版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第頁(yè)韓語(yǔ)翻譯的方法有哪些韓語(yǔ)翻譯的方法有哪些
省略轉(zhuǎn)換法也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一,省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們?cè)诜g活動(dòng)中都是不可缺少的,互相補(bǔ)充的統(tǒng)一體。下面是韓語(yǔ)翻譯的方法有哪些的內(nèi)容,希望對(duì)您有幫助。
1、還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。
2、增補(bǔ)轉(zhuǎn)換翻譯法:為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,經(jīng)常采納補(bǔ)充一些單詞或短語(yǔ)的辦法來(lái)進(jìn)行翻譯。
3、省略轉(zhuǎn)換翻譯法:省略轉(zhuǎn)換法也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們?cè)诜g活動(dòng)中都是不可缺少的,互相補(bǔ)充的統(tǒng)一體。
4、移位轉(zhuǎn)換翻譯法:韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。所以在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中不可能一動(dòng)不動(dòng)的把原文翻譯過(guò)來(lái),而是要依據(jù)廣大讀者的必須求和表達(dá)習(xí)慣,把原文的語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就是移位轉(zhuǎn)換技巧。主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀等句子成分的位置,都可以依據(jù)必須要而移位。
5、分合譯轉(zhuǎn)換翻譯法:包括"分譯'和"合譯'。我們經(jīng)常把一個(gè)長(zhǎng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(zhǎng)句子。這就是分合轉(zhuǎn)換技巧。
6、假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國(guó)家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì)有只屬于自己的特別語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借技巧,也就是用相近的或相似的語(yǔ)匯來(lái)替代特別語(yǔ)匯。
7、詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者依據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變?cè)~性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。
8、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時(shí)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。
9、逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達(dá)和修飾的必須要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而經(jīng)常采用逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來(lái)是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的必須要翻譯成為肯定句。
韓語(yǔ)翻譯注意技巧運(yùn)用
當(dāng)前韓語(yǔ)翻譯市場(chǎng)上高素養(yǎng)韓語(yǔ)翻譯人員緊缺,韓語(yǔ)翻譯普遍不是太專業(yè),因而這就造成韓語(yǔ)翻譯中常常出現(xiàn)了不少的問(wèn)題。北京英信翻譯公司認(rèn)為韓語(yǔ)翻譯工作中注意一些技巧的運(yùn)用也能很好的完成翻譯工作。
我們知道韓語(yǔ)中有許多漢字詞能夠直接翻譯。但隨著社會(huì)的發(fā)展,一部分詞義已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,還有相當(dāng)一部分是從其他語(yǔ)言中引進(jìn),因此在翻譯時(shí)我們不能如漢語(yǔ)那樣望文生義,韓語(yǔ)翻譯公司提醒我們要去了解詞語(yǔ)的意義與背景,還要注意詞匯與句子之間的修飾,明白韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序是不同的。
漢語(yǔ)有一些俗語(yǔ),韓語(yǔ)也有,這些俗語(yǔ)有的意思差不多有的卻不同,翻譯時(shí)不要直譯,一定要依據(jù)成語(yǔ)、俗語(yǔ)在句中的意思而意譯。上海翻譯公司認(rèn)為不同的國(guó)家,語(yǔ)言文化背景有一定的差異,對(duì)事物的理解就有了不同的意義,翻譯中一定要注意符合當(dāng)?shù)匚幕尘?。而俗語(yǔ)正是這種差異的體現(xiàn),在漢語(yǔ)中有成語(yǔ)"高枕無(wú)憂',意思是墊高枕頭睡覺(jué)無(wú)憂無(wú)慮,用來(lái)比喻平安無(wú)事不用擔(dān)憂。然而在韓語(yǔ)中卻有"高枕短命'說(shuō)法的俗語(yǔ),意思則是相反的,所以翻譯中一定要注意俗語(yǔ)的使用適當(dāng)。
另外,在韓語(yǔ)翻譯過(guò)程中,能熟練的掌握動(dòng)詞的翻譯原則更能體現(xiàn)翻譯的高水準(zhǔn)。如下面這些句子:
1、明天去學(xué)校嗎?不要錯(cuò)過(guò)了年終聚會(huì)。
?????????????????????(????).
2、因人事調(diào)動(dòng)被調(diào)動(dòng)到總務(wù)科了.從總務(wù)科發(fā)布了命令。
????????????(???)?????.??????(???)???????.
在韓語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,關(guān)于動(dòng)詞的翻譯,是非常的重要的。北京英信翻譯公司認(rèn)為如果是不能夠很好的掌握其中的反意思要領(lǐng)的話,對(duì)我們的實(shí)際翻譯工作,是有著非常大的影響的。
韓語(yǔ)翻譯的一些技巧以及表達(dá)形式
韓文翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把韓文語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,"翻'是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,"譯'是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。"翻'是指對(duì)交談中的兩種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)。這是一種輪換的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換。"譯'是指單向陳述,即說(shuō)者只說(shuō)不問(wèn),聽(tīng)者只聽(tīng)不答,中間為雙語(yǔ)人士,只為說(shuō)者作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,你必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,關(guān)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿?并要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣除非是在特別狀況下,演說(shuō)者并不打算像一個(gè)本語(yǔ)言使用者那樣說(shuō)話,例如在戲劇中。
翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書(shū)翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的"翻譯',所以形式越來(lái)越多,服務(wù)也越來(lái)越便捷。從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來(lái)說(shuō),它表現(xiàn)為各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:
①有聲語(yǔ)言符號(hào),即自然語(yǔ)言的口頭語(yǔ)言,其表現(xiàn)形式為通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等;
②無(wú)聲語(yǔ)言符號(hào),包括了文字符號(hào)和圖象符號(hào),其表現(xiàn)形式為談判決議、交際書(shū)信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品;
③有聲非語(yǔ)言符號(hào),即傳播過(guò)程中所謂的有聲而不分音節(jié)的類語(yǔ)言符號(hào),其常見(jiàn)方式為:說(shuō)話時(shí)的特別重讀、語(yǔ)調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號(hào)無(wú)具體的音節(jié)可分,語(yǔ)義也不是固定不變的,其信息是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負(fù)載著正信息,也可能負(fù)載著負(fù)信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。
④無(wú)聲非語(yǔ)言符號(hào),即各種人體語(yǔ)言符號(hào),表現(xiàn)為人的動(dòng)作、表情和服飾等無(wú)聲伴隨語(yǔ)言符號(hào),這類符號(hào)具有鮮亮的民族文化性,比如人的有些動(dòng)作,在不同的民族文化中所表示的語(yǔ)義信息完全不同,不僅如此,它還能強(qiáng)化有聲語(yǔ)言的傳播效果,如在交談時(shí),如果伴有適當(dāng)?shù)娜梭w語(yǔ)言,會(huì)顯然加強(qiáng)口頭語(yǔ)言的表達(dá)效果。
中高級(jí)韓語(yǔ)學(xué)習(xí)方法
中級(jí)韓語(yǔ)學(xué)習(xí)方法:
1.說(shuō)話時(shí)使用已學(xué)的文章講比較長(zhǎng)文章。
2.念的時(shí)候發(fā)音以外還想語(yǔ)調(diào)也邊想邊讀。
3.說(shuō)話或者念的時(shí)候、有時(shí)錄音好的反復(fù)聽(tīng)后改語(yǔ)調(diào)。
4.有漢字或者外國(guó)語(yǔ)的單詞時(shí)最好使用固有的韓國(guó)語(yǔ)。
5.學(xué)會(huì)基本的韓語(yǔ)語(yǔ)法。韓語(yǔ)語(yǔ)法就象人的骨架,是支撐你進(jìn)一步學(xué)好韓語(yǔ)的基礎(chǔ)。整理相適的文形、正確的理解意識(shí)的差別。
6.與自己的母語(yǔ)相適、但韓國(guó)語(yǔ)不一樣的表現(xiàn)的不用硬記它。而熟讀。
7.新聞報(bào)道和雜志等韓國(guó)語(yǔ)文章大聲讀。讀后不知道的單詞一定查辭典。
8.讀韓國(guó)語(yǔ)的文章、整理后給他人講。
高級(jí)韓語(yǔ)學(xué)習(xí)方法:
1.反復(fù)學(xué)習(xí)寫(xiě)文章、反復(fù)比較難的文形、還有固有語(yǔ)、副詞。
2.電視連續(xù)劇和電影錄音后、反復(fù)的邊看邊跟著說(shuō)。改變發(fā)音和語(yǔ)調(diào)。然后寫(xiě)電影的內(nèi)容。
3.新聞報(bào)道和雜志等大聲讀。特別是正確的讀數(shù)字。
4.弄
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度食品飲料品牌授權(quán)銷售合同范本2篇
- 二零二五年度儲(chǔ)罐安裝與環(huán)保驗(yàn)收合同4篇
- 2025年度個(gè)人理財(cái)產(chǎn)品投資及收益分配合同4篇
- 2025年度生物質(zhì)能發(fā)電項(xiàng)目承包清工勞務(wù)合同模板4篇
- 二零二五年度轉(zhuǎn)租協(xié)議甲乙丙三方權(quán)益保障合同
- 2025年度跨境電商股權(quán)退出撤資協(xié)議書(shū)
- 二零二五年度餐廳租賃合同附餐飲行業(yè)趨勢(shì)研究合作
- 二零二五年度旅游產(chǎn)品視覺(jué)設(shè)計(jì)制作合同
- 2025年度光伏發(fā)電電纜施工及質(zhì)量保障合同
- 2025年度私人房產(chǎn)買賣及房產(chǎn)交易市場(chǎng)分析報(bào)告合同
- 2025年春新滬科版物理八年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教學(xué)課件
- 2025屆高考語(yǔ)文復(fù)習(xí):散文的結(jié)構(gòu)與行文思路 課件
- 電網(wǎng)調(diào)度基本知識(shí)課件
- 拉薩市2025屆高三第一次聯(lián)考(一模)語(yǔ)文試卷(含答案解析)
- 《保密法》培訓(xùn)課件
- 回收二手機(jī)免責(zé)協(xié)議書(shū)模板
- (正式版)JC∕T 60023-2024 石膏條板應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- (權(quán)變)領(lǐng)導(dǎo)行為理論
- 2024屆上海市浦東新區(qū)高三二模英語(yǔ)卷
- 2024年智慧工地相關(guān)知識(shí)考試試題及答案
- GB/T 8005.2-2011鋁及鋁合金術(shù)語(yǔ)第2部分:化學(xué)分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論