淺議英漢互譯的不對(duì)等性_第1頁(yè)
淺議英漢互譯的不對(duì)等性_第2頁(yè)
淺議英漢互譯的不對(duì)等性_第3頁(yè)
淺議英漢互譯的不對(duì)等性_第4頁(yè)
淺議英漢互譯的不對(duì)等性_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2/2淺議英漢互譯的不對(duì)等性摘要:文以韓禮德和哈桑的連接理論基礎(chǔ),對(duì)連接的主要段(結(jié)構(gòu)連接和非結(jié)構(gòu)接)作了較具體的

理論闡述,并且運(yùn)大量的例句作為舉例說(shuō)明,使得生能夠?qū)W習(xí)、運(yùn)用這些銜機(jī)制來(lái)組織完整連貫的句子。在此基礎(chǔ)上,對(duì)高校語(yǔ)寫(xiě)作中的連接教學(xué)提出一感想和建議。

關(guān)鍵詞:譯;文化傳遞;文差異;不對(duì)等性;

譯是把一種語(yǔ)言文字所表的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)來(lái)。但事實(shí)上,翻是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,它對(duì)不是簡(jiǎn)潔、機(jī)械地把一種語(yǔ)言換另外一種語(yǔ)言的過(guò)。由于在這個(gè)過(guò)程中譯者會(huì)遇到許多象不到的實(shí)際困難。言是文化的一部分又是文化的載體,它對(duì)文化起重要的作用。語(yǔ)言翻不僅是兩種語(yǔ)言的相互交,也是兩種文化的傳遞。文化在譯中是不行忽視的因素,正如美聞名翻譯家尤金奈達(dá)所說(shuō):要真正精彩的做好譯工作,把握兩種文化把握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,由于語(yǔ)只有運(yùn)用在特定文化中才具有意義。例在翻譯工作中,首先遇到的就是的問(wèn)題,而要處理好詞的題,首先要明確什么是詞?!安徽Z(yǔ)言之間詞的不對(duì)問(wèn)題”也是翻譯中時(shí)時(shí)遇到麻煩問(wèn)題。翻譯中對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)的概念,不對(duì)等是肯定的,完全的對(duì)等是不在的。因此,對(duì)等詞的選也就只能是相對(duì)對(duì)等詞選擇。不同文化背景人進(jìn)行交際的過(guò)程是文化交際。不同的族有著不同的歷史背景風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人、文化傳統(tǒng),因此從事翻譯工作的人必需了解把握國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,設(shè)法使這些差異在傳過(guò)程中消逝,同時(shí)譯入語(yǔ)中找到精確?????的詞語(yǔ),異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中現(xiàn)。本文就翻譯中詞的對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行探討并提出點(diǎn)解決方法.首先是詞匯層面的不對(duì)等象。所謂“不對(duì)等”,即指譯入語(yǔ)沒(méi)有與譯語(yǔ)中的詞語(yǔ)直接相應(yīng)的詞.這種“不等”有程度上的差別:有時(shí)為完全不對(duì)等,時(shí)為部分不對(duì)等,因此造成難的程度也不等.面就幾種詞匯層面的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行爭(zhēng)論.

一與特定文化有關(guān)的詞不對(duì)等。由于英漢兩語(yǔ)言的文化背景不同,不同民族的歷史地理,化傳統(tǒng)等因素存在異,在譯語(yǔ)中存在的代表特文化的詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中存在.如某些西方教信仰,社風(fēng)俗,至某一種食物是一個(gè)民族,地區(qū)特有的,不存在于其他民族地區(qū).如:由于文化差異,一個(gè)詞的概在英語(yǔ)中可能與漢語(yǔ)完全不同。將“speaker”譯為“chairman”不能反映出“speaker”的真實(shí)身份和力。又如“拜年(payNewYearcall)”是中國(guó)特的民俗文化,特指中國(guó)農(nóng)歷新年時(shí)親戚伴侶之間相互訪,溝通感情.中國(guó)人注意社會(huì)以及人之間的溝通,過(guò)時(shí)拜年也是幾千年來(lái)流傳的習(xí),而西方人相對(duì)獨(dú)立,也沒(méi)過(guò)年時(shí)拜年的習(xí)慣,因沒(méi)有特定對(duì)應(yīng)的詞存在.Pizza是西方人特別喜愛(ài)的種食品,有點(diǎn)中國(guó)的餡餅.中國(guó)的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一念的,自然是沒(méi)有應(yīng)的詞來(lái)翻譯,而翻譯成餡又明顯是不合適的.再舉一個(gè)例子,些時(shí)候我們會(huì)遇到這種狀況,英中的一個(gè)單詞我們能很簡(jiǎn)單理解其含義,但卻沒(méi)有應(yīng)的詞與之對(duì)應(yīng)?!皊avoury”就是個(gè)典型例子。其含義為“西方人在用餐吃的一點(diǎn)點(diǎn)鹽”,我們都知,食物中含鹽是很重的,但過(guò)多又有害,以西方人在餐后會(huì)補(bǔ)充一些,對(duì)于個(gè)含義我們很簡(jiǎn)單理解,是要表用相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)這個(gè)含,在我們漢語(yǔ)是不行能的。這也是種不對(duì)等。

二、對(duì)事物熟悉的文化異。在西方神話傳奇中,dragon(龍)不中國(guó)人心中的吉利動(dòng)物而是表示邪惡的怪物在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是thegreatdragon。另外,dragon還有潑婦’的意思,由此可知,dragon英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)的“龍”完全不同,所以,翻譯就要特殊當(dāng)心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方稱為“亞洲四小龍”,將其翻成英語(yǔ)FourAsianDragons唯恐不妥當(dāng)。有人建議翻譯成FourAsianTigers,這不失為一種較的文化信息的對(duì)等,由于tiger(老虎)在西方心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。所說(shuō),將“亞洲四小龍’翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基達(dá)到了對(duì)等。再如,國(guó)聞名的“白象”牌電池,翻成英語(yǔ)WhiteElephant,語(yǔ)義信息對(duì)雖然不錯(cuò),但從文化信對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,為whiteelephant在西方國(guó)家中思是“沒(méi)有用反而累贅的西”。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家人唯恐不會(huì)買牌子為WhiteElephant的電池由于消費(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反累贅的東西”。那么?!鞍紫笈齐姵貞?yīng)當(dāng)怎樣翻呢?我們可以考用一種西方人心中象征著強(qiáng)、有力氣的動(dòng)物lion來(lái)代替,“白象”譯成BrownLion假如買來(lái)的電池威力無(wú),顧客何樂(lè)而不為?免費(fèi)論文下載中心http://.三、顏色的文化差異。同文化的人對(duì)顏色熟悉盡管有相像之處,但他對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能同,甚至截然相反,其原在于國(guó)家所處的地理位置、歷史化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。

例如,藍(lán)色在英語(yǔ)家有愁悶的含義,美國(guó)“藍(lán)色星期一”(blueMonday),指心情不好的星期一bluesky英語(yǔ)中意思是“沒(méi)價(jià)值”,所以,把“藍(lán)”牌臺(tái)燈翻譯成BlueskyLamp,意思便是“有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈能銷得出去呢?外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色倒霉的顏色。藍(lán)色在中人心中一般不會(huì)引起“憂”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如,世界知名品牌“鳥(niǎo)”汽車并不是“難過(guò)的鳥(niǎo)”的汽,否則怎么會(huì)用BlueBird作為汽商標(biāo)呢?bluebird是產(chǎn)于美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義“幸?!?,所以,英國(guó)家人駕駛BlueBird牌的汽車,心中的文化取是“幸福”。但是,駕駛BlueBird牌汽車的中國(guó)人恐不知道身在“?!敝?,而只到駕駛世界名牌汽車一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)寶的象征。如英語(yǔ)國(guó)家視“紅色為殘暴、不吉利,紅色意著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色服。經(jīng)商時(shí),商人望“開(kāi)門(mén)紅”。經(jīng)營(yíng)錢了,大家都來(lái)分紅利”。某員工工作精彩,老板給他“紅包”。美國(guó)人一般不歡紫色;法國(guó)入不喜愛(ài)墨綠色卻愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞綠色被認(rèn)為與疾病關(guān)。巴西人忌諱棕黃色西方人視白色為純凈、美的象征,在中國(guó)白色有吉利的文化含義。在西方文化中人們可能將綠色和“缺少驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)色代表春天,象征新生和盼望

四、數(shù)字的文化異。眾所周知,在西方,“三”被認(rèn)為是不吉的數(shù)字,所以,在西方國(guó)家,人通常避開(kāi)使用“十三”這個(gè)數(shù)。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字十三”沒(méi)有這種文化義,但隨著西方文化的影響,近這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人所接受。在中的傳統(tǒng)文化中,“九”因與“久”同音,所以“九”經(jīng)用來(lái)表示“長(zhǎng)期”的意思。例如我國(guó)歷史中,皇帝都崇“九”,盼望其天下長(zhǎng)治久安。因,我國(guó)便有“999”藥品英語(yǔ)中的nine沒(méi)這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口英國(guó),由于“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。七”在歐美國(guó)家有積的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)的人心目中的“七”相當(dāng)于國(guó)人的“八”?!捌摺睂?duì)英國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字投擲中以“七”為成功。商標(biāo)還MildSeven、7-Eleven(連鎖店)。但我國(guó),“七”是個(gè)普的數(shù)字。

以上在翻譯中常見(jiàn)的不等問(wèn)題和例子。為了更好地解決些不對(duì)等,留意原的意義和示意是特別重的。下面是一些翻技巧,可以關(guān)心我們更好解決翻譯中遇到的問(wèn)題。文信息的傳遞是完全可能的,要是通過(guò)翻譯了解他文化。文化信息的對(duì)等也是可的,我們可以遵循達(dá)先生的“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)原則,這里的對(duì)等”不能理解為學(xué)意義上的等同,只能是似的等同,即以功能對(duì)等接近度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯目的應(yīng)當(dāng)是原文和譯文在信息容、說(shuō)話方式、文體、文、語(yǔ)言、文化、社會(huì)素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到些對(duì)等,必需在翻中進(jìn)行調(diào)整。

一、假如在形式上近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤會(huì)話,必需對(duì)譯文文字作某變通;可以保留直譯但必需加上腳注來(lái)解釋能產(chǎn)生的誤會(huì)。

二、假如在形式上貼近的譯,有可能導(dǎo)致對(duì)原文想意義的誤會(huì),或?qū)φ_理解原文的風(fēng)格造成重大的失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)映原文的聯(lián)想價(jià)值就非常重。例如,將中國(guó)名酒“康”翻譯成英語(yǔ)一般按發(fā)音為Dukang,語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒系起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)史上釀酒的高手“康”,也不會(huì)像中國(guó)人樣把“杜康”(Dukang)與“酒”聯(lián)系起來(lái)。所以,“康”作為商標(biāo),文化信息沒(méi)有完對(duì)等。不過(guò),我們不妨可以用希酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無(wú)比“杜康”要好得多,由于Bacchus會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有的聯(lián)想。

三、一篇原的翻譯,必需產(chǎn)生與相伴隨的語(yǔ)碼,這就經(jīng)常要求在音、詞匯、句法及語(yǔ)篇各個(gè)層面作一系列的調(diào)。例如,Nike作為商標(biāo)使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到成功,吉利由于Nike一詞在希臘神話是成功女神。傳奇中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論