目的論指導下的科技新聞英漢翻譯實踐報告_第1頁
目的論指導下的科技新聞英漢翻譯實踐報告_第2頁
目的論指導下的科技新聞英漢翻譯實踐報告_第3頁
目的論指導下的科技新聞英漢翻譯實踐報告_第4頁
目的論指導下的科技新聞英漢翻譯實踐報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論指導下的科技新聞英漢翻譯實踐報告目的論指導下的科技新聞英漢翻譯實踐報告

摘要:本文圍繞著目的論指導下的科技新聞英漢翻譯實踐展開,從翻譯的目的、翻譯的實踐、翻譯的策略等方面對科技新聞英漢翻譯進行了研究。本文首先介紹了科技新聞翻譯的背景和必要性,其次分析了目的論對科技新聞翻譯的指導作用,并通過實例分析,探究了翻譯的具體實踐。最后,本文以《科技日報》上的一篇原文為例,分析了翻譯的策略,闡述了目的論在科技新聞英漢翻譯中的應用價值。

關鍵詞:目的論;科技新聞;英漢翻譯;實踐;策略

Abstract:ThispaperfocusesonthepracticaltranslationofscienceandtechnologynewsundertheguidanceofSkopostheory,andstudiesthetranslationofscienceandtechnologynewsfromtheperspectivesoftranslationpurposes,translationpractice,andtranslationstrategies.Firstly,thispaperintroducesthebackgroundandnecessityoftranslatingscienceandtechnologynews.Secondly,itanalyzestheguidingroleofSkopostheoryintranslatingscienceandtechnologynews,exploresthespecifictranslationpracticethroughexamplesanalysis.Finally,thispapertakesanarticleontheScienceandTechnologyDailyasanexampletoanalyzethetranslationstrategyandtheapplicationvalueofSkopostheoryintheEnglish-Chinesetranslationofscienceandtechnologynews.

Keywords:Skopostheory;scienceandtechnologynews;English-Chinesetranslation;practice;strategy

1.研究背景

伴隨著信息時代的到來,科技新聞的內(nèi)容日新月異。翻譯的作用漸漸被重視起來。科技新聞翻譯的目的是為了讓人們了解和理解國際間的科技新聞信息和發(fā)現(xiàn),加強國際交流,增進人們對世界的認知。但是,英漢語言之間存在許多的差異,因此如何正確高效地翻譯科技新聞,成為了亟待解決的問題。

2.目的論對科技新聞翻譯的指導

目的論是一種翻譯策略學派,其核心思想在于,翻譯應該以翻譯目的為導向,以讀者的需求為重心。在翻譯科技新聞時,翻譯目的是最為關鍵的??萍夹侣勊鶄鬟f的信息嚴密、精準而復雜,翻譯它需要完全了解它的用途和受眾。翻譯目的的不同,翻譯的方法、策略和翻譯的效果也大不相同。

3.翻譯實踐

翻譯實踐是目的論指導下的翻譯行為,是翻譯方法和策略的具體體現(xiàn)。其中,最重要的環(huán)節(jié)是理解原文的含義。針對性地掌握科技新聞領域的基本知識,對科技新聞語言體的特點及所涉及的專業(yè)用語有深入了解,才能在翻譯過程中更加準確地體現(xiàn)原始新聞的信息。另外,文化差異、詞匯差異、語法差異、修辭手法等因素也需要考慮到。

4.翻譯策略

翻譯策略是在翻譯實踐中運用的技巧和方法,目的是在保證原文信息準確性的前提下,更好地傳遞信息。在科技新聞翻譯中,常用的策略包括意譯、闡釋、化簡等。例如,在編寫科技新聞的標題時,英文通常在標題中用數(shù)值表現(xiàn)出事實的關鍵信息,而漢語標題則采用簡潔生動的短語。針對這種情況,我們可以采用意譯的策略,將數(shù)值轉換成直觀的描述或直接簡化標題,以迎合漢語讀者的閱讀習慣。

5.結論

經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),目的論在科技新聞英漢翻譯中具有重要的指導作用。在翻譯的實踐過程中,需要根據(jù)翻譯目的和受眾的特點和需求,靈活應用各種翻譯策略,以保證翻譯的質(zhì)量和效果。我們應當以目的論為指導,加強科技新聞英漢翻譯的研究,不斷提高翻譯的水平,更好地傳遞國際科技新聞信息6.實踐案例

為了進一步驗證目的論在科技新聞翻譯中的指導作用,我們選取了一個實際案例進行分析。

原文:

ScientistsDevelopNewTechnologyforEnergyStorage

ScientistsattheUniversityofCalifornia,Riverside,havedevelopedanewtechnologyforenergystorage.Itusessilicondioxide-coatednanoscalemagnesiumnanoparticlesasthenegativeelectrodeinsteadofgraphite,whichincreasestheenergydensityofthebattery.Thetechnologycanalsoprolongthebattery'slifespanandhaspotentialapplicationsinelectricvehiclesandrenewableenergysources.

翻譯:

科學家研發(fā)出儲能新技術

美國加州大學河濱分校的科學家們研發(fā)出了一種新的儲能技術。它使用硅氧化物包覆的納米級鎂顆粒作為電池的負極,而不是石墨,從而增加了電池的能量密度。這種技術還可延長電池的壽命,有望應用于電動汽車和可再生能源的領域。

在翻譯這篇科技新聞時,我們首先考慮了讀者受眾和傳遞的信息。由于這篇新聞的受眾主要是普通讀者和科技相關領域的專業(yè)人士,因此需要使用通俗易懂的語言表達,同時又不能失去原文的信息和科技性質(zhì)。

針對具體的翻譯策略,我們采用了意譯的方法。例如,在原文中,使用了“nanoscalemagnesiumnanoparticles”這個比較專業(yè)的詞匯,為了保證受眾的理解,我們將其翻譯成“納米級鎂顆粒”,更符合漢語讀者的語言習慣。同時,在翻譯標題時,我們將英文中的“newtechnologyforenergystorage”翻譯為“儲能新技術”,簡潔明了,言簡意賅。在對翻譯結果反復斟酌和校對之后,我們認為本次翻譯的效果較好,符合目的論的指導原則。

7.總結

本文介紹了目的論在科技新聞英漢翻譯中的重要作用和具體應用方法。在翻譯實踐中,我們需要遵循翻譯目的、受眾和傳遞信息的要求,靈活應用各種翻譯策略,以確保翻譯的準確性和有效性。通過實踐案例分析,我們發(fā)現(xiàn)目的論可以幫助我們更好地理解原文,準確地翻譯信息,同時也可以提高科技文本的可讀性和可理解性。未來,我們應不斷探索和總結科技新聞翻譯的經(jīng)驗和技巧,提高翻譯水平,更好地服務于科技傳播和交流在科技新聞翻譯工作中,目的論的應用是不斷進步和完善的過程。為了更好地應對不同類型、不同領域的科技新聞翻譯任務,在實際操作中,我們還需要注意以下幾個方面。

首先,科技新聞的翻譯應盡可能地貼近讀者的語言習慣和文化背景。對于某些比較高端和專業(yè)的詞匯和術語,我們應靈活運用翻譯策略,如前面提到的意譯、準譯等方法,以確保翻譯的易讀性、易理解性和準確性。

其次,科技新聞的翻譯也需要注重語言風格的變化。隨著科技新聞的類型和領域的不同,翻譯的風格和語氣也應該做相應的調(diào)整。比如,在介紹某一技術的優(yōu)點時,可以運用一些生動的修飾詞語,讓受眾更好地理解其意義和作用。

最后,翻譯過程中也需要注意細節(jié)方面的問題,如標點符號、數(shù)字的表達、單位的使用等等。這些細節(jié)對于科技新聞的準確表達和讀者的理解都起到了重要的作用。

總之,科技新聞翻譯工作的目的是為了推廣和傳播科技信息,促進不同國家和領域之間的溝通和交流。在這個過程中,我們應該不斷學習和探索,提高自身的翻譯能力和水平,為科技傳播做出我們應有的貢獻此外,科技新聞的翻譯還需要注重原文的思路和結構。了解原文作者的意圖和表達方式可以幫助我們更好地理解并翻譯文章中的內(nèi)容。比如,在科技新聞報道中經(jīng)常使用的“倒金字塔式”寫作結構,即在文章開頭先概括全文要點,接著逐漸深入細節(jié)和分析。這種結構反映了作者的思路和主旨,我們應該在翻譯的過程中盡量保持原文的結構和邏輯。

另外,科技新聞的翻譯還需要關注各種科技名詞和縮寫的翻譯。有些科技名詞和縮寫是國際通用的,如“Wi-Fi”、“3Dprinting”等,這些詞匯的翻譯應盡量保持一致性。但也有些科技名詞和縮寫是不同領域和國家的專有名詞,我們需要根據(jù)具體情況適當進行翻譯或解釋。在這方面,查閱相關的專業(yè)詞典和文獻可以幫助我們更準確地翻譯和理解科技新聞中的專有名詞和縮寫。

除此之外,科技新聞的翻譯還需要關注語言表達的準確性和規(guī)范性。在翻譯過程中,我們應該注意語法結構、動詞時態(tài)、主謂一致等基本語言規(guī)范,以避免翻譯錯誤和歧義的發(fā)生。同時,也需要關注語言的簡潔性和精準性,盡量避免冗長的句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論