清至民國(guó)間法國(guó)傳教士漢語研究文獻(xiàn)考略_第1頁
清至民國(guó)間法國(guó)傳教士漢語研究文獻(xiàn)考略_第2頁
清至民國(guó)間法國(guó)傳教士漢語研究文獻(xiàn)考略_第3頁
清至民國(guó)間法國(guó)傳教士漢語研究文獻(xiàn)考略_第4頁
清至民國(guó)間法國(guó)傳教士漢語研究文獻(xiàn)考略_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2/2清至民國(guó)間法國(guó)傳教士漢語研究文獻(xiàn)考略摘要:清至民國(guó)間法國(guó)來華傳教士為了傳教的需要編著了一批數(shù)量可觀的漢語討論著作與漢語教學(xué)用書,其中出名可考者在50部以上。這批文獻(xiàn)以印本、手稿或抄本的形態(tài)散藏于巴黎、香港、澳門、上海等地的圖書館中,大多數(shù)被束之高閣,寂寂無聞。從功能類型上劃分,這批漢語討論文獻(xiàn)大致分為三種:一種是工具類的漢外語對(duì)比字典、詞典,一種是學(xué)習(xí)類的漢語教科書,還有一種是學(xué)術(shù)性的漢語討論著作。這些文獻(xiàn),為我們進(jìn)一步了解清至民國(guó)間漢語及漢語方言面貌,供應(yīng)了不行多得的第一手寶貴資料。關(guān)鍵詞:清至民國(guó);法國(guó)傳教士;漢語;討論文獻(xiàn)

陳寅恪在《敦煌劫余錄序》中曾說:“一時(shí)代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問題。取用此材料,以研求問題,則為此時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流。治學(xué)之士,得預(yù)于此潮流者,謂之預(yù)流?!盵1]236如今,新材料的重要性,已成為學(xué)術(shù)界的共識(shí)。張伯偉在《域外漢籍討論入門》中即說:“20世紀(jì)中國(guó)學(xué)術(shù)得到很大進(jìn)展,其根本動(dòng)因是在學(xué)術(shù)討論中獲得了新材料、新視野和新方法?!盵2]16-17

自20世紀(jì)80年月以來,作為“新材料”之一的域外漢籍,在文化、史學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等討論領(lǐng)域,得到越來越多的重視和確定。所謂域外漢籍,簡(jiǎn)潔地說,就是“歷史上域外文人用漢字書寫的典籍”,其作者“包括朝鮮半島、越南、日本、琉球、馬來半島等地的文人,以及17世紀(jì)以來歐美的傳教士”[2]1。

縱觀域外漢籍的討論現(xiàn)狀,存在如下明顯的差異:地域上,對(duì)日本、韓國(guó)和越南的域外漢籍討論較多,而對(duì)歐美的域外漢籍討論不足;語種上,對(duì)英語國(guó)家的域外漢籍討論較多,而對(duì)英語國(guó)家之外的域外漢籍討論不足;內(nèi)容上,對(duì)域外漢籍中的文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)、科學(xué)等典籍討論較多,而對(duì)域外漢籍中的語言學(xué)典籍討論不足。

清代以來,法國(guó)傳教士留下了豐富的“域外漢籍”。這些“域外漢籍”,或純以漢語寫作,或以漢法雙語或漢法等多語寫作。其中,就包括了數(shù)量可觀的漢語討論文獻(xiàn)。令人圓滿的是,這些漢語討論文獻(xiàn),一來由于法語不如英語普及而遭忽視,二來因大多深藏于巴黎、香港、澳門及上海等境內(nèi)外圖書館里,搜集困難,為常人所難睹。因此,法國(guó)傳教士所著的漢語討論文獻(xiàn)長(zhǎng)期以來缺乏應(yīng)有的關(guān)注,更談不上得到充分的討論。

張西平曾對(duì)早期歐洲傳教士所著的漢文文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)作過如下推斷:“從漢學(xué)的角度來看,明清來華傳教士的這些漢文寫作的作品,直到今日西方的漢學(xué)家也達(dá)不到這樣的高度?!盵3]4張西平的這一推斷,也可移用于對(duì)法國(guó)傳教士所著漢語討論文獻(xiàn)的評(píng)價(jià)。游汝杰在評(píng)價(jià)歐美傳教士所著的方言學(xué)文獻(xiàn)時(shí)說:“這些文獻(xiàn),在廣度、深度和科學(xué)性方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過清儒的方言學(xué)著作,也是同時(shí)代的其它文獻(xiàn),如地方志和方言文學(xué)作品所望塵莫及的。它們對(duì)于討論近代中西學(xué)術(shù)溝通、中國(guó)基督教史、漢語方言學(xué)和方言學(xué)史都有相當(dāng)高的價(jià)值……但是國(guó)內(nèi)討論學(xué)界長(zhǎng)期以來對(duì)這些珍貴的材料重視不夠,了解很少,討論更少?!盵4]5游汝杰的這一評(píng)價(jià),用于評(píng)價(jià)法國(guó)來華傳教士所著漢語討論文獻(xiàn)也是完全適用的。

本文擬在前人討論的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)要考察清代以來法國(guó)傳教士在華經(jīng)受,較為全面地搜集、梳理法國(guó)傳教士所著的代表性漢語討論文獻(xiàn),為進(jìn)一步了解清至民國(guó)間漢語及漢語方言面貌,供應(yīng)一份有益的資料。

一、法國(guó)來華傳教士及漢文著述概貌

歐洲中世紀(jì)以后,第一個(gè)進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地的傳教士是意大利人羅明堅(jiān)(RUGGIERI,Michele)。1580年,羅明堅(jiān)到達(dá)澳門,1582年抵達(dá)廣州,1583年,在肇慶建立了中世紀(jì)以后耶穌會(huì)在華的第一個(gè)傳教點(diǎn)。一百年之后,法國(guó)路易十四派遣白晉(JoachimBouvet)、洪若翰(JeandeFontaney)、張誠(chéng)(Jean-FrancoisGerbillon)、李明(LouisleComte)、劉應(yīng)(ClaudedeVisdelou)和Tachard六人組成第一個(gè)法國(guó)遣華傳教團(tuán),繞開羅馬朝廷,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),于1687年經(jīng)澳門抵達(dá)北京[5]166。此次遣華傳教活動(dòng),對(duì)于法國(guó)意義非凡,它意味著法國(guó)可以不受教會(huì)的支配,獨(dú)立向中國(guó)派遣傳教士進(jìn)行傳教活動(dòng)。在受到康熙皇帝的接見與信任后,法國(guó)傳教士在中國(guó)建立了第一個(gè)獨(dú)立于葡系傳教士之外的傳教基地“北堂”[6],“形成了獨(dú)立于葡萄牙會(huì)士之外的一個(gè)特殊的集團(tuán)”[7]25。1693年,白晉奉康熙旨意返回法國(guó)招募傳教士。1698年,白晉再次來到北京,這次與他隨行的有十位法國(guó)傳教士,聞名漢學(xué)家馬若瑟(JosephMariadePremare)便是其中的一位。據(jù)費(fèi)賴之(Pfister)《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》、榮振華(JosephDehergne)《16—20世紀(jì)入華天主教傳教士列傳》等統(tǒng)計(jì),康熙、雍正、乾隆三朝抵達(dá)中國(guó)傳教的法國(guó)傳教士約130人;1687—1773年間,法國(guó)來華傳教士占?xì)W洲傳教士總數(shù)的65%,法國(guó)傳教士編著的漢文(含漢外雙語或多語)著作,占?xì)W洲傳教士漢文著作總量的83%[9]。正如民國(guó)學(xué)者莫東寅所說:“洎乾隆時(shí)代歐人之中國(guó)討論,仍以法教士為中心,其業(yè)績(jī)視前期毫無遜色?!盵10]61此期法國(guó)傳教士的漢學(xué)討論,達(dá)到了西方傳教士漢學(xué)討論史上的巔峰狀態(tài),不僅表現(xiàn)在漢學(xué)領(lǐng)域范圍的大大拓展,討論方法的不斷進(jìn)步,更體現(xiàn)在討論質(zhì)量上的極大提升,討論性著作的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了轉(zhuǎn)述性和介紹性的著作。李明《中國(guó)近事報(bào)道》、郭弼恩、杜赫德、巴杜耶《耶穌會(huì)士中國(guó)書簡(jiǎn)集》、杜赫德《中華帝國(guó)通志》等巨著的產(chǎn)生,強(qiáng)有力地促進(jìn)了歐洲18世紀(jì)“中國(guó)風(fēng)”的形成。

自1773年法國(guó)在華耶穌會(huì)解散至1840年之間,法國(guó)傳教士退出了中國(guó)。鴉片戰(zhàn)斗之后,清政府迫于西方列強(qiáng)的壓力,解封了禁教令,《南京條約》等一系列不公平條約,使傳教士活動(dòng)得以合法化。此后一百年間,大批法國(guó)傳教士涌入中國(guó),在上海、云南、貴州、四川、河北、北京、江西、福建、陜西等地傳教,其中以上海、云南、貴州、四川、河北為其主要傳教區(qū)域。

對(duì)比1773年之前法國(guó)傳教士所著的漢文著作,這一時(shí)期法國(guó)傳教士漢文著作有一個(gè)明顯的轉(zhuǎn)變,即漢語討論著作和漢語教科書的數(shù)量明顯增多,將討論、學(xué)習(xí)漢語置于傳教之首的戰(zhàn)略意圖更加明確。這一時(shí)期,一批法國(guó)傳教士致力于所在傳教區(qū)的漢語方言口語討論,編著了多部漢語討論著作、漢語方言字典詞典和漢語學(xué)習(xí)教科書。消失了上海徐家匯土山灣教會(huì)印書館、河北獻(xiàn)縣天主堂印書局和巴黎外方傳教會(huì)書局三個(gè)法國(guó)傳教士漢語討論文獻(xiàn)的出版中心。

二、清代以來法國(guó)傳教士漢語討論的主要著述

傳教士討論漢語,其主觀意圖明顯是為了培育與增加傳教士的傳播力量,以利于更好地進(jìn)行傳教活動(dòng);但客觀上,卻產(chǎn)生了一批在西方語言學(xué)思想與討論方法指導(dǎo)下完成的漢語討論著作和漢語教科書。就目前搜集資料的狀況看,清代以來法國(guó)來華傳教士所著的漢語討論與學(xué)習(xí)文獻(xiàn),在50部以上。這些文獻(xiàn)大致可分為三種類型:一是詞典類的工具性文獻(xiàn),二是漢語教科書類的學(xué)習(xí)性文獻(xiàn),三是漢語討論類的討論性文獻(xiàn)。

(一)漢語工具性著述

所謂工具性著述,主要指法國(guó)來華傳教士編撰

‐?55?‐的法漢、漢法雙語或多語詞典。這些詞典,編寫目的很明確,是滿意來華傳教士學(xué)習(xí)漢語之用的。然而從實(shí)際結(jié)果看,這些詞典卻為記錄與保存清至民國(guó)時(shí)期漢語語音與詞匯,尤其是漢語方音與方言詞匯留下了極為寶貴的資料,彌補(bǔ)了中國(guó)學(xué)者在記錄當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)胤揭襞c方言詞匯方面的嚴(yán)峻不足。

意大利學(xué)者卡薩齊(GiorgioCasacchia)和莎麗達(dá)(MariarosariaGianninoto)曾指出:“十七、十八世紀(jì)傳教士編著的方言學(xué)著作是一個(gè)規(guī)模浩大的專業(yè)。”[11]80就目前所見,法國(guó)來華傳教士所著的漢語工具性文獻(xiàn)(主要為漢語方言詞典),占其所著漢語討論文獻(xiàn)總量的一半以上,出名可考的即在30部之上。今舉其要者,略述如下。

《西語譯漢入門》(DictionnaireFrancais-Latin-ChinoisdelaLangueMandarineParlée)與《中國(guó)俗語》(ProverbesChinois,RecueillisetmisenOrdre),童保祿(PaulPerny)編著。童保祿,字文獻(xiàn),1818年生于法國(guó),巴黎外方傳教會(huì)士,1846年進(jìn)入外方傳教會(huì)修院,次年赴貴州傳教,直至1869年回到法國(guó),1907年去世[9]968?!段髡Z譯漢入門》的扉頁有漢字“大法國(guó)京城西士傳教童保祿號(hào)文獻(xiàn)著”,其正文部分,1869年出版于巴黎,是一部法、漢、拉丁文三語詞典,共459頁。編排體例上,先列出法文詞語,然后依次列出拉丁文、漢語及讀音。如:“ABANDONNé,s.m.Perditus,i.m.壞敗的人Hoáypáyt?jên.”這是一個(gè)法語詞語對(duì)應(yīng)一個(gè)拉丁文與漢語詞語的例子,更多的條目是一個(gè)法文詞語對(duì)應(yīng)漢語中兩三個(gè)、甚至二三十個(gè)詞匯或短語?!段髡Z譯漢入門》忠實(shí)地再現(xiàn)了19世紀(jì)中后期貴陽方言的詞匯與語音現(xiàn)象,對(duì)討論貴陽方言歷史進(jìn)展有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值?!段髡Z譯漢入門》還有個(gè)附錄部分,1872年在巴黎出版,記錄了自然史等方面的內(nèi)容?!吨袊?guó)俗語》,是童保祿編著的一部漢語俗語詞典,1869年出版。該詞典記錄了441條漢語俗語。每條先列出法語,然后是中文及讀音。如“Sil'hommenevousvoitpas,leCielvousregarde.人看不見,天觀察Jènpoǔk?nkién,Tiénk?nkién.”

《華西官話漢法詞典》(DictionnaireChinois-Fran?aisdelaLangueMandarineParléeDansl‘OuestdelaChineAvecunVocabulaireFran?ais-Chinois),法國(guó)沙得榮主編,編者是路易莫洛、愛德華古爾丹、保羅施里爾等幾位在四川南部傳教的法國(guó)傳教士[12]38。該書由巴黎外方傳教會(huì)印書局(ImprimeriedelaSociétédesMissionsétrangère)于‐?56?‐1893年在香港出版。這是一部全面記錄19世紀(jì)后期西南官話詞匯的漢法雙語詞典,共736頁,由前言、漢語口語語音音序表、數(shù)量詞、重音和聲調(diào)、符號(hào)說明、名稱縮略表、漢法詞典、編年表、法漢詞匯表、百家姓、中國(guó)之外的國(guó)家、中華帝國(guó)地名、天干地支紀(jì)年法與基督紀(jì)元的換算標(biāo)準(zhǔn)、勘誤表14個(gè)部分構(gòu)成?!扒把浴庇?頁,交待了編寫宗旨、反映方言的區(qū)域、調(diào)查的人群、西南方音特點(diǎn)等,其中特殊說明:由于四川、云南和貴州這幾個(gè)相鄰省份的人所講的話幾乎沒有區(qū)分,因此,將上述地區(qū)的農(nóng)村人和城市人的日??谡Z一并收錄。第七部分“漢法詞典”是全書的正文部分。其編寫體例是:詞條根據(jù)羅馬字拼音挨次排列,先列出漢字字頭,再列出羅馬字注音和法語解釋,后面列出和這個(gè)字相關(guān)的詞、短語或句子,再附上相應(yīng)的注音和法語釋義?!度A西官話漢法詞典》中蘊(yùn)含了極為豐富的西南官話詞匯和語法討論資源,這些語法或詞匯信息,同時(shí)期中國(guó)本土文獻(xiàn)中幾乎都沒有提到過。目前學(xué)界關(guān)于《華西官話漢法詞典》的討論極為少見,值得深化探討。

《法漢小詞典》(PetitdictionnaireFrancais-Chinois),蘇念澄(HippolytusBasuiau)編著。蘇念澄(1824-1886),法國(guó)耶穌會(huì)士,1865年來華傳教,駐上海洋涇浜天主堂,1866年任院長(zhǎng)兼管傳教區(qū)財(cái)務(wù),后任土山灣教會(huì)印書館館長(zhǎng)?!斗h小詞典》是一部1875年手寫的上海方言詞典,共463頁。由前言、正文與附錄組成。前言中介紹了詞典所采納的注音系統(tǒng)。正文按音序排列,是簡(jiǎn)潔的法漢詞語對(duì)譯,包括漢語的注音。如“à(dans)laila來啦”“(aulieude)ti替Jetravailleàvotreplace替儂做生活tinontsousauve”“果仁Amande(d'unfruit)kounien(ili)(depeche)桃仁tonien(ili)”。附錄為《親屬名詞表》(Listedesdegrésdeparenté)和《主要習(xí)俗忌諱表》(Principalessuperstitions)。

《法華上海松江方言詞典》(DictionnaireFrancais-Chinois,DialectedeChang-hai,Song-kiang),法國(guó)上海耶穌會(huì)會(huì)長(zhǎng)P.P.RabouinS.J.編著。該詞典分上下兩冊(cè),共1740頁,其中正文部分1299頁。上冊(cè)1894年由上海徐家匯土山灣教會(huì)印書館出版,下冊(cè)1896年出版?,F(xiàn)藏上海徐家匯藏書樓。該詞典由前言、導(dǎo)論、正文和附錄幾個(gè)部分組成。導(dǎo)論介紹上海方言語法和修辭的基本狀況,可視為一部上海松江方言語法與修辭簡(jiǎn)明手冊(cè)。導(dǎo)論的第一部分名為《小語法》(Petitegrammaire),共26頁。爭(zhēng)論了漢字的書寫體系、漢語的聲調(diào)及構(gòu)詞法等。如作者認(rèn)為,盡管漢語沒有格的變化,但漢語是利用一些標(biāo)志來體現(xiàn)格的變化的,如“天主個(gè)恩典”,助詞“個(gè)”放在名詞后面指屬格。導(dǎo)論中還介紹了漢語附加式名詞和復(fù)合詞等狀況。正文部分是法漢詞典。編者先列出法文詞(往往附上該詞的法語同義詞),然后在法文詞下列出同義的上海方言詞語,再盡可能詳盡地列出近義的上海方言詞語、短語或句子。這種編寫方式,對(duì)中法兩國(guó)學(xué)習(xí)者或詞典使用者盡可能多地把握法漢詞匯,明顯是很有意義的。Rabouin頗為驕傲地在《詞典》前言中說:“這是迄今為止正式出版的第一部上海方言—法語詞典?!钡拇_,《法華上海松江方言詞典》不僅是第一部正式出版的法漢詞典,也是19世紀(jì)徐家匯土山灣教會(huì)所編纂的詞典中質(zhì)量最高的一部雙語詞典,非常全面地反映了19世紀(jì)末期上海松江方言的總風(fēng)光貌。

《法華字匯(上海土話)》(Dictionnairefrancais-chinois,dialectedeChang-hai),P.C.PétillonS.J.編著,1905年徐家匯土山灣教會(huì)印書館出版。該詞典共598頁。正文之外,有漢字形體、聲韻母和聲調(diào)等漢語基本學(xué)問的介紹,以及詞典中數(shù)字、符號(hào)和縮略語等體例的說明?!斗ㄈA字匯》的正文部分收錄了20000多條詞匯,按字母挨次排列,每頁分三欄,左邊一欄是法語詞、諺語、俗語等,并對(duì)法語詞標(biāo)出了詞性,中間一欄是上海方言的注音,右邊一欄是與法語詞匯對(duì)應(yīng)的方言漢字。該詞典編排體例非常清楚,頗便于學(xué)習(xí)與查閱。《法華字匯》具體地記錄了20世紀(jì)初上海方言的詞匯及語音現(xiàn)象,部分語言現(xiàn)象今日的上海方言中還在使用。如“勿”,否定副詞:“勿孝個(gè)人短毒”(第3頁)“勿照法規(guī)個(gè)”(第32頁);句末的“個(gè)”:“事體勝利個(gè)”(第3頁)“難懂個(gè)”“糊涂個(gè)”“叛理個(gè)”(第4頁)“好進(jìn)去個(gè)”(第6頁)“現(xiàn)在個(gè)”(第11頁)“管事個(gè)”(第8頁)等等?!斗ㄈA字匯(上海土話)》至今學(xué)者關(guān)注極少,值得進(jìn)一步探討。

《法華新字典(上海方言)》(DictionnaireFrancais-Chinois,DialectedeShang-hai),蒲君南(AlbertBourgeois)編著。蒲君南,法國(guó)羅馬天主教耶穌會(huì)修士,曾任呂班路震旦博物院院長(zhǎng),他是20世紀(jì)最有成就的法籍上海方言討論專家?!斗ㄈA新字典(上海方言)》1950年由徐家匯土山灣教會(huì)印書館出版。該詞典是蒲君南上海方言討論系列著作中重要的一種,也是外國(guó)來華傳教士在中國(guó)出版的最終一部方言詞典,再現(xiàn)了20世紀(jì)中期上海方言的基本面貌?!斗ㄈA新字典(上海方言)》共893頁。在正文之前,是上海方言語音系統(tǒng)的介紹,包括一份上海方言音系的對(duì)應(yīng)字母表,便于使用者據(jù)此查閱上海方言漢字音節(jié)的讀音。正文詞條以法語字母挨次排列,法語詞在前,上海方言詞讀音及漢字在后,如“Affilé,aigu.Fong-k‘oa'鋒快”。有的詞條,盡可能多地列出上海方言中的同義、近義詞等。如“ACERBRE(adj.)li'-hai'厲害;hiong-ke'兇個(gè);lèh-'se?ke'辣手個(gè);nè-zang難嘗?!?/p>

在法國(guó)來華傳教士中,顧賽芬(SeraphinCouvreur)編著了5部詞典。顧賽芬,1835年生于法國(guó)索姆省瓦雷訥鎮(zhèn)(SommeVarennes),1853年加入耶穌會(huì),1870年,被派往中國(guó)傳教。同年來到法國(guó)天主教位于河北獻(xiàn)縣的中國(guó)基地學(xué)習(xí)漢語,后長(zhǎng)居獻(xiàn)縣,直至1919年離世。1884年,他出版了14冊(cè)本《法漢常談》(DictionnaireFrancaise-ChinoisContenantlesExpressionslesplusUsiteesdelaLangueMandarine),盡管這部詞典并非他的原創(chuàng),是在法國(guó)小德金(C.L.JosephdeGuignes)《漢法拉丁語詞典》(DictionnaireChinois-FrancaisetLatin,1813)基礎(chǔ)上編纂而成,但他在修改、增補(bǔ)例句與釋義等方面的確花費(fèi)了巨大的心血與精力。1890年,顧賽芬出版其次部漢法雙語詞典《漢法字典》(DictionnaireChinois-Francais),這部詞典共1100頁。與《法漢常談》有所不同,《法漢常談》是根據(jù)音序,先列出法語詞匯,然后依次列出對(duì)應(yīng)的漢法釋義、漢法語例句和注音。而《漢法字典》則是根據(jù)漢字的韻母挨次排列,先列出漢字,然后列出對(duì)應(yīng)的法語和漢語釋義;這部字典的另一個(gè)特殊之處是,引用了許多漢語古文獻(xiàn)的用例。1892年,顧賽芬出版兩部詞典,一部是《漢文拉丁文字典》(DictionariumlinguaeSinicaelatinum,cumbreviinterpretationegallica,exradicumordinedispositum),共1200頁,這部三語對(duì)比字典,依舊是漢字在先,根據(jù)漢字的筆畫挨次排列。另一部是《法文解釋中國(guó)古文大辭典》(DictionnaireclassiquedelaLangueChinoissuivantL'ordreAlaphatibequedelaPrononciation),共1055頁,這部詞典,則采納了漢字部首的挨次排列詞條。1903年,顧賽芬將《漢法字典》加以精簡(jiǎn)壓縮,出版了《漢法小字典》(PetitDictionnaireChinoisFrancais)。顧賽芬的幾部詞典,是討論一百年前河北獻(xiàn)縣方言詞匯與方音的重要

‐?57?‐資料。

《法粵字典》(DictionnaireCantonnais-Francais),路易斯·奧巴扎克(LouisAubazac)編著。路易斯·奧巴扎克,1871年生于法國(guó)上瓦盧爾省索格(Saugues),1899年進(jìn)入巴黎外方傳教會(huì),1894年被派往中國(guó)廣東傳教區(qū)傳教,1919年于廣州離世。路易斯·奧巴扎克來華后自名何神父,因此,文獻(xiàn)中又以何神父稱之。1903年前后,何神父編著了廣東傳道團(tuán)第一本也是惟一的一本法語—廣東話詞典《法粵字典》。其后不斷修訂完善,1909年在香港正式出版,1912年又出版了經(jīng)過大量增補(bǔ)的其次版。《法粵字典》共1116頁,收錄粵語詞語和短語等詞目12000多條,涉及到社會(huì)生活的方方面面。正文之前,是比較詳盡的粵語語法、粵語語音的介紹,尤其值得留意的是,編者還用與法語發(fā)音相同或相近的字母,為粵語制訂了一套拼音方案?!斗ɑ涀值洹肪o貼粵語口語實(shí)際,不僅記錄了大量的廣東方言詞匯與短語,還記錄了大量的廣東方言俗字。字典的附錄部分為清末學(xué)堂制度、常用國(guó)名法粵對(duì)比表等。

此外,還有白晉(JoachimBouvet)《漢法小字典》(PetitVocabulaireChinois-Francais)。白晉(1656-1730),法國(guó)天主教耶穌會(huì)士,1685年來華,在華生活40年,1730年在北京去世。《漢法小字典》未正式出版,據(jù)費(fèi)賴之《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》,抄本現(xiàn)藏于法國(guó)討論生院圖書館[13]434-438。湯執(zhí)中(P.Pierred'Incarville)《法漢字典》(DictionnaireFran?ais—Chinois)。湯執(zhí)中(1707—1756),1726年進(jìn)入耶穌會(huì),1740年來華,1756年在北京去世。《法漢字典》,編著于1752年,稿本,共1362頁,每頁分左右兩欄,高迪愛《中國(guó)圖書集》曾記錄該字典?,F(xiàn)藏巴黎國(guó)家圖書館,編號(hào)中國(guó)新藏3596[14]986。華克誠(chéng)(AugusteDebesse)《漢法小辭典》(PetitDictionnaireChinois-Francais),1904年出版;《法漢字匯簡(jiǎn)編》(PetitDictionnaireChinois-Francais,avecRomanisation),上海土山灣印書館1908年出版;《漢法字匯簡(jiǎn)編》,上海土山灣印書館1924年出版。華克誠(chéng),又稱梅沐舟、德貝斯,法國(guó)天主教耶穌會(huì)士,1895年供職安徽歙縣城北天主教總堂,1888—1890年供職揚(yáng)州本堂區(qū)。法國(guó)天主教教士陶德明(CharlesTaranzano)《法漢科學(xué)詞典》(VocabulaireFrancais-Chinoisdessciencesmathmatiques,physiquesetnaturelles),河北獻(xiàn)縣天主堂1914年出版,該詞典以法語字母挨次排序,‐?58?‐每個(gè)詞條先列法語,次出中文釋義,再注以羅馬拼音,1936年出版第三版;《法漢科學(xué)詞典補(bǔ)編:分類概要》(SupplémentauVocabulairefrancais-chinoisdessciences,Classifications-Tableauxsynotuques),河北獻(xiàn)縣天主堂1923年出版。賴嘉祿(CharlesRey)《客法詞典》(DictionnaireChinois-FrancaisDialecteHac-ha)。賴嘉祿(1866-1943),法國(guó)里昂人,巴黎外方傳教會(huì)神父,1926年出版。法國(guó)傳教士李秀芳(BenjaminBrueyre,1810-1880)《漢—拉字典(松江)》(DictionariumSinense-Latinum,Sum-kiam),該字典根據(jù)漢字214部首挨次編排,1847年出版。法國(guó)耶穌會(huì)士巴多明(DominiqueParrenin,1665—1741)《漢拉字典》(PetriDanetiiLexiconLatinum,SiniceConversum)。法國(guó)耶穌會(huì)士赫蒼璧(JosephHenrydePremare,1666—1736)《拉漢字典》(DictionariumlatinoSinicum)。法國(guó)耶穌會(huì)士皮埃爾?福里奧(PierreFoureau,1700-1749)《漢語字典》(PetitDictionnaireChinois)。法國(guó)耶穌會(huì)士皮埃爾?德伊卡默爾(Pierred'Incarville,1706—1757)《法漢字典》(DictionnaireFrancois-Chinois)。

法國(guó)來華傳教士還編著了一些中國(guó)境內(nèi)其他語言的字典。如錢德明(Joan-Joseph-MarieAmiot)《漢滿蒙藏法五國(guó)文字字匯》與《滿漢字匯》。錢德明(1719—1793),1737年加入耶穌會(huì),1750年被派往中國(guó)傳教,在北京生活42年,1793年去世。《漢滿蒙藏法五國(guó)文字字匯》,是乾隆皇帝敕修,由翰林院及滿蒙學(xué)士協(xié)編而成,完成于1784年,是一部五種文字的多語對(duì)比字典[15]415?!稘M漢字匯》(Mandchouisaboukhabitkhé),出版于1752年,收錄了康熙時(shí)期編寫的《滿語一覽》中全部滿語詞匯,按音序排列,對(duì)每個(gè)詞語用漢語加以說明。孫璋(AlexanderdelaCharme)《華法滿蒙對(duì)比字典》《華拉文對(duì)比字典》。孫璋(1695-1767),法國(guó)耶穌會(huì)傳教士,1728年來華傳教,這兩部《對(duì)比字典》均為稿本。其中1731年完成的《華法滿蒙對(duì)比字典》,達(dá)六厚冊(cè),供來華傳教士學(xué)習(xí)漢、滿、蒙文所用。兩書稿本原藏北京西什庫(kù)藏書室,后藏國(guó)家圖書館[16]641。

(二)漢語學(xué)習(xí)性著述

漢語學(xué)習(xí)性文獻(xiàn),主要指供來華傳教士學(xué)習(xí)漢語所用的教材、會(huì)話書之類。這一類文獻(xiàn),幾乎都是用當(dāng)時(shí)的口語寫成,尤其是教材中的例句,真實(shí)地反映了教材使用地的方言面貌。目前,學(xué)界對(duì)明清民國(guó)時(shí)期日本、朝鮮所編的漢語學(xué)習(xí)教材,討論得比較深化,取得了一系列討論成果,而對(duì)歐洲,尤其是法國(guó)傳教士編寫的漢語學(xué)習(xí)教材措意極少,討論成果更為少見。實(shí)際上,來華法國(guó)傳教士在華期間,為了關(guān)心新來的傳教士盡快把握漢語,編寫了多種漢語學(xué)習(xí)教材,這些教材同樣真實(shí)地記錄了教材使用地的漢語口語面貌,同樣值得高度重視。目前可考的法國(guó)傳教士漢語學(xué)習(xí)性文獻(xiàn)約有11部,主要有:

《松江方言練習(xí)課本》(LeconsouExercicesdeLangueChinois.DialectedeSong-kiang)(1883),又譯為《松江話課本》,MorrisonG.E.編著,共320頁,1883年上海土山灣教會(huì)印書館出版。前有序文,正文為42篇課文,附錄是漢字松江方音表和全書的索引。課文部分,前面支配的是代詞、實(shí)詞、量詞、數(shù)詞、比較、程度、連詞、介詞、疑問和否定詞方面的學(xué)習(xí)內(nèi)容,概括了松江方言中最基礎(chǔ)的詞語和俗語短句;后面部分按主題組織課文,如身體、建筑、家具用品、時(shí)間、買賣、雜役、衣飾、裁縫、宗教禮儀等。每篇課文,先列出漢語的句子,然后列出對(duì)應(yīng)的羅馬文字注音,最終譯為法文?!端山窖跃毩?xí)課本》所用的漢語例句,均為地道的松江方言。如:“彌撒前,教友拉要念經(jīng)?!薄安擞湍┪鸬菬〔死镉美?,就是夜里上火咾女眷拉抹頭,儕用得著個(gè)?!薄暗趥€(gè)幾樣末,客人拉也好用個(gè)。”用圈法在漢字右下角標(biāo)注入聲字。該教材記音細(xì)致精確?????,“所用音系是傳教士著作中記錄上海話音位最多的一本”,成為后續(xù)法國(guó)傳教士字母記音的范本[17]14。

《土話指南》,上海方言教材。據(jù)卷首的“序”,該書底本為日本吳啟太等1881出版的漢語官話教材《官話指南》,由法國(guó)傳教士董師中“譯以法語,并音以西音。于難辨處,加以解釋”。因此“西來之士,莫不先行誦習(xí),奉為指南”。但“音以西音”,“于松屬傳教士,不克其用”。于是又用上海松江方音對(duì)原書加注了讀音。(1)《土話指南》分左右兩欄排版,每頁左半欄是豎排上海方言漢字,右半欄的上半部分為上海方言注音,下半部分為法語譯文。該教材共163頁,分上下兩冊(cè),上冊(cè)為“應(yīng)對(duì)須知”和“官商吐屬”,下冊(cè)為“使令通話”,編排了60篇課文和一些對(duì)話的章節(jié)。其中“應(yīng)對(duì)須知”“使令通話”兩部分口語性極高,是討論早期上海方言詞匯語法的寶貴材料。如“應(yīng)對(duì)須知”第一節(jié):“請(qǐng)教貴姓。賤姓吳。請(qǐng)教臺(tái)甫。草字資靜。貴昆仲幾位。伲兄弟三個(gè)。貴處是那里一府。敝處是松江府。府上住拉城里是否。是,住拉城里個(gè)。久仰得極,勿曾會(huì)過歇,失敬失敬?!痹摻滩?889年由上海土山灣教會(huì)印書館出版,1908年出版其次版。

《上海方言課本》(LeconssurleDialectdeChanghai),蒲君南編著,1939年上海土山灣教會(huì)印書館出版,共376頁。正文之前是對(duì)上海方言法式羅馬文字注音的說明與介紹,正文編排了26篇課文,課文大體根據(jù)話題編寫,如天地氣象、身體疾病、出行交通、稱謂親屬等。每篇課文先列若干個(gè)單詞,后列課文。頁面支配方面,左邊是漢語詞匯和課文,右邊是注音與法語譯文。課本最終部分和附錄集中編排了慣用語、俗語以及宗教、礦物、動(dòng)物、植物、中外地名、中外人名等專出名詞。該教材篇幅較大,消失的近現(xiàn)代上海方言詞匯與語法現(xiàn)象極為豐富,反映了20世紀(jì)30年月上海方言詞匯語法和方音的面貌。

《拉漢對(duì)話集》(DialoguesChinois-LatinTraduitsmotamotaveclaprononciationaccentée),該書又名《中文拉丁語會(huì)話》,童保祿編著。序言中,編者交代了正文中漢語會(huì)話文本的來源,以及編寫該書時(shí)的一些考慮[10]163-164。正文232頁,分“房圈事情”“每食必知”“廚房的事”“買辦的事”“庫(kù)房的事”“茶房的事”“衣服房的事”“看門的事”“船上的事”“管菜圃的”“拜客問答”10個(gè)部分,其中“拜客問答”篇幅約在全書的一半。每部分均以對(duì)話形式,一問一答綻開。每個(gè)問答的格式為:第一行是漢語句子,其次行是逐字的注音,第三行是拉丁文的逐字(詞)對(duì)譯。此外,每頁均有非常細(xì)密的拉丁文解釋。一般而言,傳教士所編著的漢語教材,均有明顯的地域方言顏色。但《拉漢對(duì)話集》在這方面好像不是很明顯,在反映當(dāng)時(shí)口語方面也不是非常貼切。如“房圈事情”開篇幾句為“某人,你如今既在我身邊伏事我,當(dāng)要順命,凡我所命你做的事物,一叮囑過,永宣遵依照前做”。不過,也不是沒一點(diǎn)方言顏色,如篇名中的“房圈”一詞,是一個(gè)西南官話的特征詞,在其他方言中很難見到,這和童保祿始終在貴州貴陽傳教,所著漢語文獻(xiàn)均反映西南官話是相通的。該書1872年由巴黎外方傳教會(huì)書局出版。

《官話常談指南》(LangaeMandarineGuidedelaconversationFrancaise-Anglais-Chinoiscontenantunvocabulaireetdesdialoguesfamiliers),又譯為《法英華會(huì)話指南》,顧賽芬編著。這是一部法、英、漢三語對(duì)比教材,適用于英法等國(guó)人學(xué)習(xí)漢語

‐?59?‐之用,因此,自1886年由河北獻(xiàn)縣天主教印書房出版第一版之后(共210頁),1890年又出版了其次版(共286頁),至1926年,共印刷了11版[18]271。1890年版《官話常談指南》由前言、語音、字匯、句法、家常語、談?wù)摗⒗m(xù)篇和名目8個(gè)部分組成。顧賽芬在“前言”中說:“官話不只是官吏和士紳的口語,而且是五分之四中國(guó)百姓的口語?!薄肮僭挿秩N:成都官話、南京官話和北京官話?!睋?jù)此可見,這是一部學(xué)習(xí)北方通語,即官話的通用性口語教材。該教材的名目置于全書之末。語音部分,顧賽芬采納了自創(chuàng)的漢語拼音系統(tǒng),介紹了漢語的元音、音值、聲調(diào)和聲調(diào)的標(biāo)記等。字匯部分,分35類記錄2396個(gè)漢語詞語或短語,每個(gè)詞的左邊為對(duì)應(yīng)的法語和英語釋義,右編為漢語拼音。句法部分,是1890年版新增的內(nèi)容,該部分結(jié)合漢語的句子或短語,爭(zhēng)論了漢語名詞與形容詞、動(dòng)詞、代詞、副詞、介詞的用法。家常語部分,主要是拒絕、同意、推辭、喜愛、生氣、懷疑、責(zé)怪等表達(dá)方式的學(xué)習(xí),共有27個(gè)專題。談?wù)摬糠衷谠摻滩闹兴计疃?,用?duì)話形式,進(jìn)行口語練習(xí)。續(xù)篇實(shí)際上是個(gè)附錄,專題介紹漢語俗語、單位準(zhǔn)時(shí)間等表示法。

《漢語入門》(RudimentsdeParlerChinois:DialecteDu河間府),戴遂良(LéonWieger,1856—1933)編著。戴遂良,法國(guó)耶穌會(huì)士,1887年來華傳教,其活動(dòng)區(qū)域?yàn)橹彪`河間府獻(xiàn)縣,在華46年,1933年于獻(xiàn)縣離世。戴遂良一生討論中華文化,著作等身。他于漢語討論,有個(gè)浩大的討論方案,并出版了12卷本的《漢語漢文入門》叢書。他在《漢語漢文入門》的總序中介紹了他的這一討論方案,該方案包括兩部分:一是6卷本《漢語入門》,主要爭(zhēng)論漢語的口語;一是6卷本《漢文入門》,主要爭(zhēng)論漢語文言文。1892年,戴遂良出版了《官話入門:漢語口語使用教程,供赴直隸東南部傳教士使用,河間府日??谡Z聲韻》(KoanHoaJouMen.CoursPratiquedeChinoisParléàL’usagedesMissionnairesduTcheliS.E.SonsetTonsUsuelsduHokienfou)一書,這是戴遂良編寫的第一部河間府方言口語教材。戴遂良對(duì)《官話入門》并不滿足,于是經(jīng)過修訂,分別于1895年和1899年出版了《官話入門》的修訂本《漢語入門》兩冊(cè)本。1912年,戴遂良用與《漢語入門》完全相同體例出版了又一本漢語教材《漢語口語教科書》(ChinoisParléManuel)?!稘h語入門》兩冊(cè),共1523頁,由前言、正文和附錄三部分組成。前言爭(zhēng)論了漢語學(xué)習(xí)的基‐?60?‐本方法等。正文講授漢語的語音、語言結(jié)構(gòu)與措辭。語音部分,戴遂良編制了一份漢語音節(jié)表,收錄了417個(gè)漢語音節(jié),并具體描寫了河間府漢語方音的聲韻調(diào)系統(tǒng)。語言結(jié)構(gòu)部分,編排了175課,主要是語法體系的介紹,以豐富的漢語字詞句實(shí)例專題爭(zhēng)論漢語的詞法與句法規(guī)章。該部分,漢語的字詞句下都注有羅馬文字的拼音和法語的譯文。措辭部分,編排了325課,實(shí)際上是個(gè)鞏固、提高、訓(xùn)練環(huán)節(jié),通過若干句子或?qū)υ挼木毩?xí),進(jìn)一步把握漢語的語法規(guī)章。該部分的編排體例與語言結(jié)構(gòu)部分相同,對(duì)漢語句子都分別注出羅馬文字的拼音和法語的譯文。《漢語入門》篇幅巨大,材料非常豐富,是討論百年前河間府方言的珍貴資料,值得珍視。除此之外,1900年,戴遂良還用純漢語寫作的形式編寫了兩卷本“告白河間土語”《日用糧》,這也是一本漢語學(xué)習(xí)教材。

此外,還有賴嘉祿編著的《客家社會(huì)生活會(huì)話》(ConversationsChinoises,Prisessurlevif:avecNotesGrammaticales,angageHae-Ka),這是一部法文、中文(以客家話注音)的會(huì)話集,1937年出版[19]377。

(三)漢語討論性著述

漢語討論性文獻(xiàn),指法國(guó)來華傳教士編著的討論漢語文字、語音、語法等方面的著作。這一類文獻(xiàn),盡管很大程度上是套用了西方的語言學(xué)理論與討論模式,但事實(shí)上,極大地促進(jìn)了中國(guó)學(xué)者的漢語討論,尤其是漢語口語討論的進(jìn)展。主要有:馬若瑟《漢語札記》(1728)、《六書實(shí)義》(1721),童保祿《西漢同文法》(1873),蒲君南《上海方言語法》(1941),郭中傳(JeanAlexisdeGollet)的《發(fā)語虛字》,戴遂良《漢字》(RudimentsLexique,1900)等。

《漢語札記》(NotitiaLingaeSinicae),又譯為《中文概說》《中國(guó)語言志略》,馬若瑟(JosephMariadePremare)編著。馬若瑟(1666-1736),法國(guó)瑟堡人,耶穌會(huì)士。在中國(guó)傳教期間,曾得到康熙皇帝的接見。在江西傳教20余年,晚年遷至廣州,后至澳門,最終在澳門去世。他是早期法國(guó)來華傳教士中的代表人物,也是世界知名的漢學(xué)家?!稘h語札記》是馬若瑟漢學(xué)著作中影響較大的一種,成書于馬若瑟居住廣州時(shí)期的1728年。這部著作,是西方漢學(xué)史上第一部比較全面地討論漢語語法(包括文言與口語)的著作,也是第一部用歐洲通行的拉丁文法范式描寫漢語語法現(xiàn)象的漢語語法著作。這部著作的珍貴之處還在于,作者熟悉到拉丁文法與漢語語法事實(shí)之間的沖突,充分敬重漢語事實(shí),力求避開削漢語事實(shí)之足適拉丁文法之履。書中揭示了漢語是一種無形態(tài)語言、以虛詞與詞序?yàn)橹饕Z法手段、虛詞由實(shí)詞虛化而來等重要的漢語特點(diǎn),還對(duì)漢語詞類進(jìn)行了初步的討論,列出了名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等詞類[20]1664-1669。《漢語札記》的“前言”也值得仔細(xì)對(duì)待。前言中,馬若瑟先對(duì)漢語討論的語料進(jìn)行了細(xì)致的討論,列出49個(gè)要點(diǎn),從語料消失時(shí)間與寫作風(fēng)格等角度,把語料分為9個(gè)等級(jí);接著,介紹了漢語學(xué)習(xí)的方法以及常用的工具書;然后是關(guān)于漢字、發(fā)音與音調(diào)等狀況的說明。前言的最終是馬若瑟編寫的“漢語諸音總索引”,列出了1445種音節(jié),每一音節(jié)列出一個(gè)漢字并加以釋義?!稘h語札記》成書后,馬若瑟將手稿寄往巴黎,此后該手稿始終沉睡在巴黎皇家圖書館中,直到馬若瑟死后70多年的1831年才在馬六甲由英華書院出版。

馬若瑟對(duì)漢字也有深化的討論,他是歐洲索隱派的代表性人物。他曾在1728年9月7日的信件中說道:“即使全部的這些書在中國(guó)都消逝了,漢字本身就足以說明――誰制造了它們,誰就告知了我們?nèi)康纳衩?。?731年8月29日,他在給傅爾蒙的信中寫道:“中國(guó)人始終認(rèn)為漢字有六種造字法或者原則,依據(jù)這些原則,全部漢字的書寫都可以得到解釋。我們發(fā)覺《說文》中有大量的漢字都是用這種原則來進(jìn)行分析的,使我們了解到了這些漢字奇妙的含義?!盵21]189抱著對(duì)許慎《說文解字》的虔誠(chéng)與信任,馬若瑟在1721年用漢語寫作了漢字討論著作《六書實(shí)義》,該書托名溫古子述,分折中翁序、正文和知新翁跋三部分,共53頁。書中對(duì)漢字六書體系進(jìn)行了細(xì)致的分析,介紹了自許慎而下多位中國(guó)的文字學(xué)家和漢文字學(xué)的進(jìn)展歷史?!读鶗鴮?shí)義》因未獲出版許可,原件早已散佚,現(xiàn)藏于法國(guó)國(guó)家圖書館的僅是一份傳抄本。

《西漢同文法》(GrammairedelaLangueChinoise),童保祿編著?!段鳚h同文法》由兩部分構(gòu)成:第一部分為《西漢同文法(口語)》,1873年出版;其次部分為《西漢同文法(書面語)》,1876年出版。從書名可知,是對(duì)漢語當(dāng)時(shí)的口語以及書面語進(jìn)行全面討論性的著作。“口語”分冊(cè),由“前言”與正文構(gòu)成。“前言”中,童保祿論述了語言的起源與分類、漢語的分類、外國(guó)學(xué)者對(duì)漢語的誤會(huì)和偏見、漢語的正確學(xué)習(xí)方法等問題,重點(diǎn)分析了漢語聲母的類別、漢語聲調(diào)的數(shù)量和漢語基本音節(jié)的數(shù)量等問題。正文部分,分節(jié)依次爭(zhēng)論了漢語口語的特點(diǎn)、漢語的方言、名詞、形容詞、數(shù)詞、專出名詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、介詞、后置詞、連詞、嘆詞、慣用語以及敬語,重點(diǎn)描寫不同詞類的意義與功能?!皶嬲Z”分冊(cè),與“口語”相比,內(nèi)容更為豐富,依次爭(zhēng)論漢字的起源與產(chǎn)生、漢字的種類和特點(diǎn)、漢字的結(jié)構(gòu)(即六書)與形體演化、漢字的使用、漢語字典及編排方式、句法與搭配、漢語詞綴、文體與語料、漢語的主要修辭方法以及漢語短語等問題?!段鳚h同文法》相比馬若瑟《漢語札記》而言,涉及的范圍更廣,討論更為充分。

《上海方言語法》(GrammairedudialectedeChanghai),蒲君南編著。《上海方言語法》,1941年上海徐家匯土山灣教會(huì)印書館出版。這是蒲君南細(xì)心撰就的上海方言語法討論著作,共190頁,分302節(jié),詳盡地描寫了20世紀(jì)中期上海方言的語法現(xiàn)象,對(duì)我們今日討論上海方言語法的演化有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。全書按專題分類,每個(gè)專題一節(jié)。討論內(nèi)容涉及名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、感嘆詞等漢語詞類;此外,對(duì)主動(dòng)式、被動(dòng)式、比較句、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、重疊、成語、短語等也進(jìn)行了充分的爭(zhēng)論。書中附有多個(gè)詞表,對(duì)某一類詞或結(jié)構(gòu)形式賜予幾乎是窮盡式地列舉。如199節(jié)、220節(jié)是一份完備的上海方言副詞表,221—225節(jié)是一份完備的上海方言介詞表。有些爭(zhēng)論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論