語篇結(jié)構(gòu)介紹_第1頁
語篇結(jié)構(gòu)介紹_第2頁
語篇結(jié)構(gòu)介紹_第3頁
語篇結(jié)構(gòu)介紹_第4頁
語篇結(jié)構(gòu)介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

.

英語語篇的構(gòu)造

隨著語篇語言學(xué)(text-linguistics)的流行,人們已將語言研究的中心由句子轉(zhuǎn)為語篇。句子在英漢翻譯實踐中出現(xiàn)頻次最

高,但句子是個語法單位,不是理想的語言單位。在實質(zhì)交往中,語言的基本單位是語篇。

一.什么是語篇?

語篇是一個擁有完滿心義的語義單位。它與句子的關(guān)系不是大小關(guān)系,而是“實現(xiàn)”關(guān)系,即語篇依賴句子來實現(xiàn)。但語篇不是句子的隨意堆砌。組成語篇的句子在意義和構(gòu)造上都是有關(guān)的,有照料手段將其聯(lián)系在一同。隨意的句子堆砌不叫語篇。

語篇長短不一。一個句子,短語甚至一個單詞都能夠組成

語篇。如口號、諺語、廣告、請?zhí)冉?jīng)常用一句話組成一個完滿

的意義單位。

比方:

1.Noparking.

禁止停車

2.Forbiddenfruitissweet.(諺語)

禁果最甜;偷歡最樂。

3.Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofthecompanyofMr.RichardWilsonatacocktailpartyonSaturday,November20,at17:30---19:00.

..

約翰﹒史密斯先生及夫人謹邀請理查德﹒威爾遜先生蒞臨十

一月二十天(星期六)十七點三十分至十九點舉行的雞尾酒會。

在實質(zhì)交往中,一句話組成的語篇較少見,常有的是由很多句子或段落,甚至很多章節(jié)組成的語篇。在合用性翻譯中,句子經(jīng)常是較小的翻譯單位,一般常有的仍是語篇翻譯。

二.語篇的翻譯要求和步驟

語篇翻譯是翻譯的高級階段,是對各樣翻譯技巧進行綜合運用的理想翻譯單位。只有經(jīng)過語篇翻譯才能使各樣技巧不斷增強,最后達到貫串交融的高層境地。要求:

以語篇語言學(xué)為理論指導(dǎo),以語篇分析為語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎(chǔ),并借鑒傳統(tǒng)的翻譯理論和方法的合理部分,最大限度的使原文和譯文達到意義上的相同。

三.語篇的組織構(gòu)造:

(一)語篇的組織構(gòu)造

語篇的組織構(gòu)造也是語篇理解和語篇翻譯的重要方面。語

..

篇的構(gòu)是由篇的交目的、境、方式、材、體裁、

言格、修辭手段等多種因素決定的。

篇的構(gòu)關(guān)系大概有以下幾種:

1.序關(guān)系構(gòu):

指篇按事物展的先后序張開,是一種比的敘

述方法,合用于按步或按固定程序行描敘的篇。比方:

Until1952Ihadbeenquitecontenttoekeout(全力持)an

existenceinLondon,thougheveninthoseuninflateddaysanassistantlecturer’ssalaryrequiredverycarefullybudgeting.AtthetimeIhadaroominacheapboardinghouseinBrunswickSquare.IenjoyeditenormouslyandaftertwoyearshadbeguntothinkofmyselfasaLondoner.

(個篇的構(gòu)基本上是依次關(guān)系的。)

Myhouseconsistsoftwofloors:thegroundfloorandthefirstfloor.Onthegroundfloor,thereisthedining-room,theloungeorsitting-room,thekitchenandthehall.Inthehall,wekeepastandforhats,coatsandumbrellas.Astaircaseleadsfromthehalltothelandingonthefirstfloor.Onthisfloortherearefourbedrooms,abathroomandlavatory?

(個篇的是按空序關(guān)系的。)

..

2.層次關(guān)系構(gòu)造

是指句子不是橫向直線發(fā)展,而是分幾個意義層次縱向張開,

但都屬于一個主題或主題句。如:

Thereissomethingwrongwiththemoralityofasayinglike

“Honestyisthebestpolicy”.(1)Thewrongnessliesinequatingvirtuewithprofit.Anytolerablyobservantpersonmustseethattheequationisfalse.(2)Therearecountlessoccurrencesinlifewhendoingwhatwebelievetoberightdoesnotbringusmaterialrewards.Indeedwemaysometimessufferforit.(3)Tooffersoundpolicyasanexcitementtogoodmoralisthereforeinitselfdishonest.(4)Honesty,ifitrequiresamotive,mustbevaluedforreasonsotherthanpolitics.

第一句是主題句

第(1)層次的兩句話是對主題句的進一步闡釋第(2)層次是對主題的論證第(3)層次是作者提出的反論

第(4)層次是一句結(jié)論,用來反扣主題。

3.遞進關(guān)系構(gòu)造

句子采用環(huán)環(huán)相扣,層層推進的方式排列,語義也跟以前呼后應(yīng),漸漸遞升,直到推出一個結(jié)論來。如:

..

Smokinggivesyoubadhealth.Thatmakesyouunpopular.

Unpopularityleadstoloneliness.Lonelinessdrivesyoutosmoke

moreheavily.

4.平衡關(guān)系構(gòu)

指句子以平衡方式排列。在次上是相同的,沒有先后之;各主的某個面張開表達。句子構(gòu)大概相同,體上呈一種平衡關(guān)系構(gòu)。但在表意上,經(jīng)常采用比手段;或兩種相反事物比、或同一事物兩個立方面比,正反兼,互相映。如:

AlfredNobel,theSwedishinventorandindustrialist,wasamanofmanycontrasts.Hewasthesonofabankrupt,butbecameamillionaire;ascientistwithaloveofliterature,anindustrialistwhomanagedtoremainanidealist.Hemadeafortunebutlivedasimplelife,andalthoughcheerfulincompanyhewasoftensadinprivate.Aloverofmankind,heneverhadawifeorfamilytolovehim;apatrioticsonofhisnativeland,hediedaloneonforeignsoil.Heinventedanewexplosivedynamite,toimprovethepeacetimeindustriesofminingandroadbuilding,butsawitusedasaweaponofwartokillandinjurehisfellowmen?

..

四.語篇分析的主要內(nèi)容:

語篇翻譯是成立在語篇理解的基礎(chǔ)上的,而語篇分析又是語篇理解的一個重要手段。語篇分析要圍繞組成語篇的特點進行,大概包括以下內(nèi)容:

(一)分析語篇的主題或中心思想。

(二)分析語篇的情況語境

(三)分析語篇的連結(jié)手段

五.語篇的連結(jié)和段落的分合

(一)語篇的連結(jié)

語篇的連結(jié)指語言片段以語篇意愿為主線,所形成的語義、邏輯上的連結(jié)性。這種連結(jié)性可經(jīng)過連結(jié)詞語來連結(jié),也可按必然的時空、邏輯關(guān)系來貫串。譯者在翻譯過程中,須把每個詞,每

句話放在語境中去認識,從中領(lǐng)悟原文作者的寫作妄圖,進而做出的確翻譯。比方:

Weoweprotectiontothosemenfirst,andweowethesecurityfortheirfamiliesiftheydie.Isayit!Ivoiceit!Iproclaimit!AndIcarenotwhoinheavenorhellopposesit!

譯文一:

我們第一幸好有了這些人的保護,若是他們不幸犧牲,我們

要保護他們家人的安全。我提出它!我表達它!我號召它!不論

..

誰反對!

譯文二:

我們幸好有了這些人的保護,若是他們榮耀犧牲,我們就要肩負起保護他們家人安全的職責(zé)。我提出來!我表達已見!我號召!不論誰對之反對!

分析:譯文二恰到利處地運用原文作者使用的重復(fù)法,成功地實現(xiàn)了語篇的連結(jié),還表達出了強烈的感情色彩:我們要肩負起保護他們家人安全的職責(zé)。

(二)段落的分合

一般說來,語篇翻譯只要按原文的段落層次進行即可。但

是,英漢語行文習(xí)慣不相同,按原文的段落層次翻譯有時不合漢語

的行文習(xí)慣。在這種情況下,翻譯時,有必要對原文的段落層次

區(qū)分作適合的技術(shù)辦理,予以拆分或歸并。比方:

1.Hewasalittleman,barelyfivefeettall,withanarrowchestandoneshoulderhigherthantheotherandhewasthinalmost

toemaciation(憔倅;消瘦).Hehadacrookednose,butafinebrowandhiscolourwasfresh.Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetrating.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headedcane.Hewalkedeveryday,rainorfine,for

..

exactlyonehour,butiftheweatherwasthreatening,hisservant

walkedbehindhimwithabigumbrella.(分段辦理)

他個頭矮小,長可是五尺,瘦骨伶仃,身板細窄,且一肩高一肩低。他長著一副鷹勾鼻子,眉目還算俊秀,氣色也還好,一雙藍眼睛不大,卻迥然有神。

他腋下夾頂三角帽,手上拄根金頭手杖,每日閑步一小時,風(fēng)雨無阻。自然落雨下雪時自有傭人亦步亦趨,為他撐傘。

分析:

譯文對原文進行了適合的技術(shù)辦理,將“他”的容顏描繪作為一段,將“他”的行為描繪作為另一段進行辦理,顯得有條不紊,條理清楚。

2.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejump-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandacolonel

whosaysthattheyhaven’t.

“Awoman’sunfailingreactioninanycrises,”thecolonel

says,“istoscream.Andwhileamanmayfeellikeit,hehas

..

thatouncemoreofnervecontrolthanawomanhas.Andthat

lastounceiswhatcounts.”

這時一位年青的女士同一位上校張開了熱忱的爭辯。她堅持

說婦女已有很大進步,不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳

起來了。上校則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論