水滸傳沙博里英譯本中人物對話研究報告_第1頁
水滸傳沙博里英譯本中人物對話研究報告_第2頁
水滸傳沙博里英譯本中人物對話研究報告_第3頁
水滸傳沙博里英譯本中人物對話研究報告_第4頁
水滸傳沙博里英譯本中人物對話研究報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

-.z?水滸傳?沙博里英譯本中人物對話研究摘要?水滸傳?,中國四大名著之一,蘊涵濃厚的中國風(fēng)味,已被譯為多種語言,受到世界各國的普遍歡送,到迄今為止的多種英語譯本中,沙博里的譯本流傳最為廣泛。小說任務(wù)對話在塑造任務(wù)形象,構(gòu)造故事情節(jié),解釋背景信息,推動故事開展以及創(chuàng)造整體美學(xué)效果方面都其這至關(guān)重要的作用。正如羅曼.佩奇所說:“小說的對話有助于開展情節(jié),有助于讀者理解任務(wù)和背景。這些是其他陳述做不到的。〞論文首先對?水滸傳?任務(wù)對話的特點及其作用進展了系統(tǒng)的分析和研究。然后通過分析?水滸傳?沙博里英譯本中任務(wù)對話,分別從幾個方面討論翻譯過程中如何實現(xiàn)“意義相符,功能相似〞。此外,由于翻譯**息的流失無法防止,只能最小化,本文又對意義流失的起因做了探討。關(guān)鍵詞:〈水滸傳〉,人物對話,翻譯,社會符號學(xué),意義,功能ChapterOne:introduction1.1?水滸傳?在國內(nèi)外的文學(xué)價值中國四大名著之一的?水滸傳?,是施耐庵和羅貫中于明朝開放年間寫就的,它是一補以南宋末年為背景的寫實作品,書中描寫了一群以宋江為首的英雄們?nèi)绾螌钩⒌臍埍┮约敖俑粷毜牧x舉。作品通過對現(xiàn)實生活的沖突的描敘,表達(dá)了當(dāng)時的普通百姓希望懲貪除惡的普遍心理。?水滸傳?在中國影響深遠(yuǎn),它為后世的小說創(chuàng)作不僅提供了經(jīng)歷模式,而且還提供了廣泛的素材。許多戲劇,小說都由它衍生而來。舉例來說?金瓶梅?從23章到26章都與?水滸傳?有關(guān)。?水滸傳?被翻譯成了多國文字。最先在18世紀(jì)它被翻譯成日語。最早的英語版本是由一位美國女作家翻譯并在1933年出版。他同樣被翻譯成法語,俄語,拉丁語,德語和意大利語等等。1.2?水滸傳?英譯本中對話研究的重要意義對話在小說中對于傳達(dá)人物個性,組織故事情節(jié),解釋故事背景和推動故事開展起著重要的不可取代的作用。許多出色作家之所以成功,如海明威,馬克,吐溫,狄更斯,在很大程度上都是由于他們那獨一無二的栩栩如生的對話描寫。中國名著?水滸傳?也同樣如此。金圣嘆就曾稱贊說::“?水滸傳?在人物對話描寫上有著很獨到的技巧。因此,對?水滸傳?人物對話的系統(tǒng)研究著實是研究中國傳統(tǒng)文化的最好渠道。翻譯這樣一部作品有助向外國讀者介紹中國的價值觀,文化傳統(tǒng)和**信仰。對譯本對話的研究有助于譯作提高翻譯質(zhì)量,并因此增加其生動性。因為一個好的翻譯能有效的增加發(fā)行量并怎增加作品的受歡送程度。并且這些自研究中獲得的方法可以用欲其他中國經(jīng)典作品的翻譯中ChapterTwo:AStudyonCharacterDialoguesinShuihuZhuan2.1?水滸傳?中人物對話的語言風(fēng)格要重造原文的語言風(fēng)格,首先必須抓住原文本確切風(fēng)格,做不到這一點,想將*文風(fēng)格翻譯過來是不可能的。則?水滸傳?中人物對話的語言風(fēng)格是什么呢.要答復(fù)這個問題,首先我們必須了解?水滸傳?這部作品。?水滸傳?是我國文學(xué)史上第一部用地方語言寫就的長篇小說,它的每一章都有一個標(biāo)題用來說明此章的內(nèi)容。它源于南宋口頭相傳的傳奇,然后開展成為一種融合說和唱的流行藝術(shù)形式。后來在元朝時它被配上音樂放在舞臺上公演,最后到了明朝,通過小說家的創(chuàng)造整理,它最終成為了一本人盡皆知的小說。分析?水滸傳?中的任務(wù)對話,我們不難發(fā)現(xiàn),?水滸傳?中的大多數(shù)對話都是口語化的,他們簡單易懂,生動精練但又不乏幽默。2.11口語化和直白小說通過粗淺的口語來表達(dá)人物對話或許在*些人看來是不雅的。但是事實上,?水滸傳?水滸之所以吸引人的最關(guān)鍵原因就在此,這同樣也是它為什么能對后期中國文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。?水滸傳?中的語言很大局部來自于宋朝和明朝時南方方言,這些方言到現(xiàn)在還有很多在使用,如“俺〞“他爹〞“我那爺〞“仁兄〞“賢妹〞“兄長〞“害病〞,他們中的另一些雖已不用,但意思卻仍然粗淺易懂。如“那廝〞“灑家〞“盤纏〞“請受〞等等。他還在口語中參加了大量的俚語和諺語。例如:第21章例〔1〕婆惜道:“可惜哩!常言道:‘公人見錢,如蠅子見血?!谷怂徒鹱优c你,你豈有推了轉(zhuǎn)去的.這話卻似放屁!做公人的,哪個貓兒不吃腥.閻羅王面前,需沒放回的鬼,你待瞞誰。。。。。。〞例〔2〕婆惜冷笑道“你這黑三倒乖,把我一似小孩搬玩弄。我便先還了你招文袋這封書,歇三日卻問你討金子,正是‘棺材出了,討挽哥郎錢?!?。。。。。在這個段落里面,“放屁〞就是粗話,“做公人的,那個貓兒不吃醒.閻羅王面前需沒放回的鬼,〞“棺材出了,討挽歌郎的錢〞是地方諺語。使用這些詞語和句子鮮明的表現(xiàn)了婆惜答對錢的貪婪和粗陋。2.12生動和簡潔生動和簡潔是?水滸傳?中人物對話的又一大特色。生動和簡潔歷來是中國文學(xué)的一大特點,這一點在?水滸傳?中表達(dá)的尤為明顯。例如:第25章例〔1〕“如今這事有甚難處,只使自家自去斂了,就問他幾時出喪,待武松歸來出殯,這個便沒什么皂絲麻線。假設(shè)他便出去埋葬了,也不妨。假設(shè)他便要出去燒化時,必有蹊蹺。你到臨時,只做去送葬,*人眼錯,拿了兩塊骨頭,和著十兩銀子收著,便是個老大見證,假設(shè)他回來,不問時便罷,卻不留了西門慶面皮,做一碗飯卻不好。〞這些看上去很簡單的話實際上并不簡單。這些話里,霍妻制定了一個具體的方案來巧妙的應(yīng)付即將到來的麻煩事。短短幾句話便分析了三種可能情況,推導(dǎo)出了兩種結(jié)果。作者就是使用這么幾句話就將一個經(jīng)歷老到的悍婦展現(xiàn)在我們眼前。在這里我們不得不成認(rèn)作者在應(yīng)用語言方面的簡潔和生動。2.13幽默魯迅曾經(jīng)說:“中國沒有幽默〞但隨后他又說“幽默僅存于自漢朝以來的少數(shù)作品中〞在?水滸傳?中絕大局部幽默來自于李逵的話語。例如18章例〔1〕李逵看著宋江問戴宗道:“哥哥,這黑漢子是誰.〞戴宗對宋江笑道:“押斯,你看這廝任么粗魯,全不識些體面。〞李逵便道:“我問大哥,怎的是粗魯.〞戴宗說:“兄弟,你便請問這位官人是誰便好,你道卻說‘這黑漢子是誰’這不是粗魯,卻是什么.我且與你說知:這位仁兄,便是閑常你要去投奔的義士哥哥。〞李逵笑道:“莫不是**及時魚黑宋江.戴宗喝道:“咄!你這廝敢如此犯上,直言叫喚,全不識些上下,兀自不快下拜還等幾時.李逵道:“假設(shè)真是個宋公明,我便下拜,假設(shè)是閑人,我卻拜甚鳥!節(jié)級哥哥,不要瞞我拜了。你卻笑我。〞宋江說:“我正是**黑宋江。〞李逵拍手叫道:“我那爺,你何不早說些個,也叫鐵牛歡喜。〞撲翻身軀便拜。通過這些幽默的語言,這段文字鮮明生動的刻畫了李逵直率,粗魯?shù)膫€性以及他對宋江的崇拜ChapterThree:AStudyonSidneyShapiro’sTranslationofCharacterDiologuesinShuihuZhuanfromaSociosemioticPerspective在西方翻譯史上,四種方法在實際中被使用:名稱語文學(xué)方法,語言學(xué)方法,語言交際能力方法和社會符號學(xué)方法。語文學(xué)方法一直是2000年來翻譯理論和實踐的根底,但是他只關(guān)注源文本的主題構(gòu)造和樣式,并且過分強調(diào)信息語言。語言學(xué)方法對翻譯研究做出了巨大奉獻(xiàn),但他只是比擬語言形式,而且它所使用的一系列配套方法并不能適用于所有情況,更重要的是,一個嚴(yán)格的語言學(xué)方法往往忽略語篇的交流方面。語言交際方法,比語言學(xué)方法更容易讓人理解,它認(rèn)為翻譯就是一種交流,但它往往忽略在社會現(xiàn)實中語言與文化之間的關(guān)系。在最后一章對社會符號學(xué)的研究說明,社會符號學(xué)作為一種方法,她將人類社會的所有符號包括語言學(xué)符號和社會文化符號都考慮進去了。翻譯因此被認(rèn)為兩種社會符號體系的信息互換。正因為如此構(gòu)建于社會符號學(xué)之上的翻譯研究已經(jīng)和語言學(xué),心理學(xué)哲學(xué)和社會學(xué)一起成了一個新的研究領(lǐng)域。所以,本論文將從社會符號學(xué)的角度探討沙博里所翻譯的?水滸傳?中的角色對話。3.1?水滸傳?中角色對話指示意思的翻譯指示意思首先認(rèn)識到的是語言的非正式功能,然后是其他的一些功能。翻譯?水滸傳?中角色對話的指示意思的時候,沙博里主要使用了如下的策略以到達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn):意義上的一致性和功能上的相似性。字面意義上的翻譯字面意義上的翻譯是指翻譯文本必須保持原文的形象特色不能隨意篡改原作者的思想。Peter曾經(jīng)說字面翻譯是真確的,也是不可防止的。他相信字面翻譯將成為翻譯的一個必要步驟,語言交際翻譯和符號學(xué)翻譯都是從它開場的。在許多情況下字面翻譯都被證明是一個有效的翻譯方法,并且它還能最好的到達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn):意義上的一致性和功能上的相似性。目標(biāo)語言讀者從中大獲益處,因為它能介紹外國的文化,擴展他們的視野,并且能促進不同文化之間的互補。字面翻譯被廣泛應(yīng)用以到達(dá)一個高水平的文化交流,經(jīng)常是當(dāng)源語言文化的R與目標(biāo)語言文化的R一致時,再這種情況下,字面翻譯方法被應(yīng)用。雖然有些時候字面翻譯方法會給目標(biāo)語言讀者制造一些外國風(fēng)味的甚至是乖僻的感覺。但它還是會被目標(biāo)語言讀者及其文化逐漸承受。在下面?水滸傳?角色對話的翻譯中沙博里就運用了字面翻譯方法使得一些重要的中國特色形象得到傳達(dá)。例〔1〕:聽得天師說道:“。。。。。。我如今乘鶴駕云去也。〞TheDvingTeachersaid:“…….Ishallmountacraneandridethecloudsandgotheretoday.〞在中國文化中,鶴經(jīng)常被刻畫為一種天空中的生物。它代表了一種永恒與不朽。通過字面翻譯,那個重要形象被完美的傳到目標(biāo)語言,它對介紹中國文化是極有幫助的。例〔2〕:太尉又道:“我正走不動,方欲再上山坡,只見松林旁邊轉(zhuǎn)出一個道童,騎著一頭黃牛,吹這鐵笛,正過山來,。。。。。〞“BythenIcouldhardlywalk.JustasIwasabouttocontinueuptheslope,anovice,sittingonayellowo*andpalyingametalfltue,cameridingovertherise….〞童子騎牛吹笛的圖景可謂深入國人的心中。我們能在很多畫作和雕刻中找到這一形象。它是典型的中國特色,所以沙博文在這里運用字面翻譯是很合理的。例〔3〕:王都尉見端王心愛,便說到:“再有一個玉龍筆架也是這個匠人做的,。。。。〞Thesameartisanalsomadeajaderackcarvedlikeadragonforwritingbuushes.〞從古代開場,中國人就對象征好運與高貴的玉十分喜愛,因此在中國、有許多工藝品是用玉做的。龍在中國文化中則象征了尊貴與桔祥。雖然字面翻譯的龍對外國人來說不好理解,但是隨著他們對中國及其文化的漸漸了解,這些文化之間的隔膜總會被填平的?!?〕自由翻譯自由翻譯被解釋為在不能完全復(fù)制原作的樣式或形象時即根據(jù)譯者自己的理解大致傳達(dá)原文意思的一種翻譯中的補充手段。,總的來說,這種方法是翻譯文化混合表達(dá)的最常用方法,同時也是最平安的方法。為了防止誤譯或者不能找到一個適宜的替代,譯者會選擇拿整段已一種比擬讓目標(biāo)語言讀者承受的方式來詮釋一個短語。這就是說,當(dāng)譯者受限于社會和文化差異以及歷史的原因,譯者就要放棄使用字面翻譯,而轉(zhuǎn)而使用自由翻譯。例〔1〕太尉道:“。。。。。目今京師瘟疫流行,今上天子特遣下官捧玉書丹詔,親奉龍香,來請?zhí)鞄?,。。。。。〞“。。。。。Aplagueisraginginthecapitalandtheemperiorhassentmewithanimpeiraledictandroyalincensetoinvitehimto…〞例〔2〕高殿帥大怒,喝道:“話說,既有手本呈來,卻不是那廝抗拒官府,搪塞下官!。。。。〞MarshalGaowasfurious,:〞nonsense,〞heshouted,::Sheerinsubordination!Hesentinhisindentificationdocument,didn’the?Theoafisjustpreteningtobesick…..〞例〔3〕王進道:“。。。。和*牌買個三牲煮熟,在那里等候。我買了些紙燭,隨后便來。〞“……YouandCorporalZhangbuyandcookthethreekindsofsacrificalmeat,andwaitforme,I’lljoinyoujustassoonasI’veboughtsomesacrificalpaperingotsandadle.〞王進笑道“。。。。。。。只是令郎學(xué)的,都是花棒,只好看,上陣無用,。。。。。〞Wangjinlanghed:〞…..Whathe’slearnedsofararealotofflashymaneuvers.Theylookgood,butthey‘reofnoinbat.王婆道:“。。。。。。。月下老偏生是要這么配合!〞MistressWangagreed.“Themarriagegodmakessomecrazymatches.〞在上面人物對話中,“丹昭〞‘“龍香〞“手本〞“三牲〞“紙燭〞“花棒〞“月下老〞都是典型的中國特色詞語。如果用字面翻譯,他們可能看起來很奇怪,甚至不能被外國人所理解。。舉例來說。如果“龍香〞被翻譯成“dragonincense〞而不是“royalincense〞也許外國人就不知道所指的是什么東西。因此,在這種情況下,我們必須應(yīng)用自由翻譯的方法來保證翻譯指示意思的主要功能的認(rèn)識?!?〕概括概括就是說通過總結(jié)信息,消除累贅從而使譯作清楚正確的傳達(dá)源文本的大致意思。Monarbacker說一個特定的詞語和表達(dá)對情節(jié)的開展不是很關(guān)鍵,并且還有可能抵消讀者閱讀的興致,譯者就應(yīng)該考慮是否刪去這一詞語和表達(dá)。例〔1〕史進對眾人說:“我聽得少華山上有三個強人,聚集著五,七百小嘍羅,打家劫舍,。。。。我莊子上打起契子,你眾人可各持棍棒,前來救應(yīng)。。。。。。。。〞“Ihearthatrobberchieftainshaveformedagangofsi*orsevenhundredbanditsonMountShaohuawhoraidandpillage,〞hesaid.“…Ifourmanorsoundsthealarm,allofyouerunningwithyourweapons……〞例〔2〕“待小子賣了膏藥,討了錢,一同和提轄去〞“Gladly,justassoonasI’vesoldsomeofthesemedicinesandearnedsomemoney.〞例〔3〕娘子聽了,便吩咐美香道:“。。。。。。你們四更起來燒湯,安排點心。〞ThewifesaidtoPlumFragrance:“…..yougirlsgetupatfourths,heatwaterandpreparesomethingtoeat.在上面的例子中,沙博里應(yīng)用了概括的方法來傳達(dá)一些語言如“打家劫舍〞“梆子〞“槍棍〞“膏藥〞“點心〞的非正式功能。這樣做有效的防止了羅嗦,增加了譯作的可讀性?!?〕音譯和注釋作為一種翻譯方法,音譯是建立在源語言和目標(biāo)語言音標(biāo)同等的根底之上。一個語言的符號體系不是封閉的,因為在特定情況下,他們能從另一種符號體系中吸收符號。因此,當(dāng)沒有匹配的詞語或表達(dá)時,音譯可以防止誤解,同時也省掉了一大堆解釋性工作。舉例來說,在沙博里的?水滸傳?譯著里,“kowtow〞磕頭出現(xiàn)了很屢次,這就是文化轉(zhuǎn)換和改換的最好例子。下面是其他的一些例子例〔1〕柴進告道:“*乃是中原一秀才,能知天文地理,善陰陽,。。。。。?!癐amascholarfromtheGeneralPlain,〞ChaiJintoldhim.“Iknowastrologyandgeomancy,Iunderstandyinandyang.〞音譯是用于解釋特殊短語的一種翻譯策略,它在指出歷史起源方面和補充源語言意義流失方面很有作用。例〔2〕晁蓋聽了大喜,跺著腳道:“好,妙計!不枉稱你做智多星!果然賽過諸葛亮!好計謀!〞ChaoGaistampedhisfootdelightedly.〞Marvellous!NowondertheycallyoutheWizard.YouarebetterthanZhugeLiang(afamousstrategistofthethreekingdomperiod).Ane*cellentplan!〞(5)指示意思的喪失在翻譯中指示意義喪失有兩種原因。因為特殊文化指代詞造成的意義喪失雖然,絕大局部經(jīng)歷世界里兩種語言都描敘了重疊,或是詞語缺失的現(xiàn)象,因為有一些特殊文化指代詞。源語言中的特殊文化指代詞也許沒有在目標(biāo)語言根本就沒有出現(xiàn)或是不很平常或者從來沒有被人們注意到。它可能是一種社會風(fēng)俗,一種**信仰,或者是一種特定的食物,下面就舉出沙博里所譯的?水滸傳?里的人物對話做為例證。例〔1〕當(dāng)時那婦人倚門迎接,說道:“客官,歇腳了去,本家有好酒好肉,要點心時,有大饅頭!“Restawhile,travelers,〞shesaid.〞Wehavegoodmeatandwinehere.Andifyoulikeadilicancy,youcantryourbigdumpling.例〔2〕林沖持手對丈人說道:“。。。。。。。。。小人今日就高鄰在此,明白立紙修書,任從改嫁,并無爭執(zhí)。。。。。。。〞“。。。InthepresenceofourhonorableneighborsIwanttowriteoutananmulmentofourmarriage,consentingtohermakinganewmatchandpromisingnottocontestit.〞實際上特指詞饅頭與英文詞“dumpling〞并不是完全一樣?!靶迺暿怯烧煞?qū)懙挠脕硗ㄖ拮踊橐鲫P(guān)系被解除的一個證明。,它反映了在中國封建社會婦女的不平等地位。對于翻譯這些文化轉(zhuǎn)借詞,我們必須允許出現(xiàn)一些指示意義的喪失。因為不同的歸納方法造成的意義喪失。Plamer指出“語言的詞語經(jīng)常不能很多的反映現(xiàn)實生活。,但是它卻能反映說話者的喜好。這就是說,每一種語言都有根據(jù)自己需要和愛好歸納客觀事物和經(jīng)歷的方法。源語言中用一個單詞表達(dá)一個特指事物,這個特指事物在目標(biāo)語言中也是為人所知的,但就是不簡單的用一個單詞來表示。杜遷便道:“只有朱貴原是沂洲沂水人,與他是同鄉(xiāng)〞“ZhouGuiisanYishuiCountryman,〞saidDuQian.〞Theyarefromthesametownship〞在中國,“鄉(xiāng)里〞或者“同鄉(xiāng)〞都被認(rèn)為是一種重要的社會關(guān)系。但是在英語文化中他們卻不這樣看。沙博里將“鄉(xiāng)里“翻譯成“fromthesametownship〞.實際上詞語里面暗含的社會關(guān)系沒有傳達(dá)出來。Chapterfour:conclusionThesuccessofgreatchinesenovel,shuihuzhuan,inalargee*tent,isduetoitsvividanduniquecharacterdiologues.AstudyoncharacterdiologueinShuihuyZhuanshowsthattheyhavesuchchacterristicsascolloquialism,plainness.vividness.concisenessandhumorouness,andthattheyplayane*tremelyimportantandirreplaceableroleinportrayingpersonalities,constructingplots,advancingstoriesandreflectingChinjeseculture.Takingintoconsiderationallthesignsinhumansocietyandregaringtranslationasthemessagetranslationbetweenturnsouttobemorepracticalandmoreadvantagethanotherapproches.Therefore,thepapermakesatntativestudyonsidneyShapiro’stranslationofcharacterdialoguesinShuihuZhuanfromasociasemioticperspective.ChacterdiologueinShuihuZhuan,asapartoflinguisticsignsystem.containthreekindsofmeaningandsi*typesoflanguagefunction.WhentheyaretaranslatedintoEnglish,itisidealtoconveyallmeaningandfuntionatthesametime.However,inmanycases,duetothedifferenceinlanguageandculturebetweenchineseandEnglish,itisimpossibletoachievefullcorrespondence.ByanlyzingShapiro’stranslation,theconclutionisdrawnformthatundertheguidanceofthecrieterion“correspondenceinmeaningandsimilarityinfuction“establishedaccordingtothesociosemioticstheory,translatorshouldanalyzethedifferentkindsofmeaningsandfunctions,decidewhicharethemostimportant,andthenemploydifferenttranslatingmethodstotrytominimizethelossofmessageinth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論