《外語教學(xué)與分析研究》中詞典編纂文獻(xiàn)匯編_第1頁
《外語教學(xué)與分析研究》中詞典編纂文獻(xiàn)匯編_第2頁
《外語教學(xué)與分析研究》中詞典編纂文獻(xiàn)匯編_第3頁
《外語教學(xué)與分析研究》中詞典編纂文獻(xiàn)匯編_第4頁
《外語教學(xué)與分析研究》中詞典編纂文獻(xiàn)匯編_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1995-2007《外語教案與研究》中詞典編纂文獻(xiàn)匯編姓名題目時(shí)間出處頁碼相關(guān)主題語料備注相關(guān)主題詳述王宗炎評《漢英詞典》(修訂版)1996/2《外語教案與研究》49-53比較異同優(yōu)劣未使用語料庫本文指出,《漢英詞典》(修訂版)與未經(jīng)修訂的《漢英詞典》相比,補(bǔ)充了許多有用材料,使原書面目一新;與《最新林語堂漢英詞不達(dá)意典相比,各有千秋;《漢英詞典》(修訂版)是一本好書,但還需更進(jìn)一步。王春麗談大學(xué)版雙語詞典的設(shè)計(jì)與編纂1996/2《外語教案與研究》54-58大學(xué)版雙語詞典;設(shè)計(jì)與編纂未使用語料庫本文指出,目前大學(xué)版雙語詞典的設(shè)計(jì)與編纂還是傳統(tǒng)式的,以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,因而不能滿足大學(xué)生及一般讀者的需求。大學(xué)版雙語詞典的編纂者有必要為其設(shè)計(jì)與編纂尋找更堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),進(jìn)行周密的調(diào)查研究,進(jìn)而按照現(xiàn)代語言學(xué)原理設(shè)計(jì)、編纂出富有創(chuàng)意的大學(xué)版雙語詞典來。高厚堃關(guān)于《漢英詞典》(修訂版)的修訂1996/3《外語教案與研究》53-56修訂情況未使用語料庫本文指出,修訂的主要依據(jù)是《現(xiàn)代漢語詞典》及其補(bǔ)編。修訂工作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、條目的增刪;二、根據(jù)詞典學(xué)、語義學(xué)、詞匯學(xué)的原則規(guī)定了新的體例;三、條目釋義的改正、增補(bǔ)和充實(shí);四、例證的改正、增補(bǔ)和充實(shí);五、根據(jù)國家語言文字工作委員會、國家教委、廣電部1985年聯(lián)合公布的《普通話異讀詞審音表》對條目的注音全面審訂;六、正文以外附錄的全面修訂。張利偉英語學(xué)習(xí)詞典的起源、發(fā)展和影響1996/3《外語教案與研究》57-60英語學(xué)習(xí)詞典;詞匯控制理論;新方法英語詞典未使用語料庫本文指出,威斯特及其NMED,開創(chuàng)了英語學(xué)習(xí)詞典的先河,盡管當(dāng)代為滿足不同語言層次、語言行為和領(lǐng)域的學(xué)習(xí)詞典層出不窮,但是,它們都有意或無意地在遵循威斯特的理論和原則:為學(xué)習(xí)者著想,突出它們的實(shí)際需求,控制釋義所用的詞匯量??缕骄C合性雙語詞典中的釋義問題1996/4《外語教案與研究》57-62對譯釋義;解說釋義未使用語料庫本文指出,綜合性雙語詞典既包括一種語言的基本語文詞目,也包括該語言中常用的百科詞目,因而兼具語文類詞典和??祁愒~典的特點(diǎn)。止匕外,綜合性雙語詞典的釋義是用另處一種語言進(jìn)行的,這又使得它的釋義方式與單語詞不達(dá)意典有所不同。

主要的不同點(diǎn)在于,它不能僅僅給出詞目詞的概念釋義,而且更要盡可能地提供可供對譯的等義成分。常晨光介紹《朗曼英語活用詞典》1996/4《外語教案與研究》63-65譯碼詞典;編碼詞典含詞三千萬的朗曼蘭卡斯特語料庫(LongmanLancasterCorpus)和-下萬詞的大型英語口語語料庫(TheBritishNationalCorpus)。本文指出,《朗曼英語活用詞典》與傳統(tǒng)的編碼詞典不同,它是譯碼詞典和編碼詞典的結(jié)合。它不僅能夠幫助學(xué)習(xí)者通過概念查找交際過程中所需的詞匯,還有助于詞匯的習(xí)得。《朗曼英語活用詞典》是朗曼出版公司的一部力作,它在運(yùn)騰語方面為學(xué)習(xí)者提供的幫助是傳統(tǒng)的英語教案詞典所不能代替的。當(dāng)然,該詞典也不可能完全取代傳統(tǒng)的英語教案詞典。黃欣簡介《美國傳統(tǒng)詞典》(第三版)1996/4《外語教案與研究》66-68詞源;母語;未使用語料庫《美國傳統(tǒng)詞典》(第三版)特點(diǎn):一、全面探討詞源,增加可讀性;二、重視母語的使用情況。以上兩點(diǎn)是《美國傳統(tǒng)詞典》(第三版)的重要特色,迄今為止,其他同類語文詞典還未見有類似的做法。它的其他特色則是在前兩版的基礎(chǔ)上改進(jìn)和擴(kuò)充其內(nèi)容:1、收詞廣,注意增收新詞;2、改進(jìn)、更新“用法說明”欄和“同義詞辨析”欄;3、插圖。同時(shí)也指出了它的幾點(diǎn)不足。楊枕旦新版《朗文當(dāng)代英漢雙解辭典》介紹1997/1《外語教案與研究》69-70語用學(xué)未使用語料庫這是第一部系統(tǒng)地提供語用準(zhǔn)則的英漢雙解詞典,目的是提高讀者得體地運(yùn)用語言和理解“言外之意”的能力。這體現(xiàn)在它新增設(shè)的LanguageNotes(語言提示)和充實(shí)了的Usage(用法說明)兩個(gè)欄目之中。顧嘉祖介紹《英語委婉語詞典》1997/1《外語教案與研究》73委婉語未使用語料庫本文指出,英語中本來委婉語就很多,近年又以大量新的委婉語來替代禁忌語,而綜合性語文詞典由于自身的局限,不可能完全記錄下這方面的變化?!队⒄Z委婉語詞典》正好滿足了讀者對語言與文化研究的特殊需要。

于海江/高永偉/陸谷孫關(guān)于編纂《英漢大詞典補(bǔ)編》的設(shè)想1997/4《外語教案與研究》61-64英漢詞典無具體語料庫本文指出,設(shè)想的《補(bǔ)編》在收詞上以《英漢大詞典》未收錄為原則,在編纂體例上也多與《英漢大詞典》保持一致。但《補(bǔ)編》并非完全依附于《英漢大詞典》而存在,它自身也應(yīng)具有一定的獨(dú)立性。為此在設(shè)計(jì)和編纂過程中將注意兼顧其供查考和閱讀兩方面的功能。以豐富翔實(shí)的語言材料充實(shí)詞條,增強(qiáng)其知識性、可讀性、趣味性,使讀者在隨意翻閱時(shí)也能獲益。錢厚生語法分析與雙語詞典1997/4《外語教案與研究》65-68雙語詞典;未使用語料庫本文對雙語詞典語法分析內(nèi)容、語法信息表述形式、慣用法說明、例證使用等問題作了系統(tǒng)探討,并對語料庫語法分析方法及其應(yīng)用予以適當(dāng)闡述。李明《柯林斯科比得英語詞典》(新版)評介1997/4《外語教案與研究》69-70該詞典的編篡情況及新版的特點(diǎn)BankofEnglish收詞逾2億(包括1500萬詞的口語語料)本文指出了新版的特點(diǎn):一、收詞新;提供詞頻信息;三、提供語用信息;四、例證均取自第一手語料庫;五、方便使用的版面設(shè)計(jì)。同時(shí)也指出了新版的不足之處。傅昭桂從漢語“發(fā)祥地”一詞的英語表達(dá)看漢英詞典的編纂1998/1《外語教案與研究》67-69漢英詞典無具體語料庫本文通過舉例分析指出,“發(fā)祥地”一詞在英語中的表達(dá)法十分豐富,而我們的漢英詞典在這一詞條上卻顯得貧乏和單調(diào)。一、雷同太甚。不同詞典對許多詞條的解釋差不多,甚至一模一樣,一個(gè)字母不差。二、現(xiàn)有的漢英詞典的編撰基本采用解釋或解釋加翻譯的方法。對那些世界各民族所共知的事物觀念我們不妨采取“拿來主義”的做法,直接采騰語中的表達(dá)方法。三、現(xiàn)有漢英詞典的例子似乎均來自漢英翻譯,讓人覺得不新鮮,不生動(dòng),或者甚至是錯(cuò)誤的。李蔭華可喜的突破一一評OxfordAdvancedLearner'sDictionaryofCurrent1998/2《外語教案與研究》75-76教案詞典;雙語詞典未使用語料庫本文指出。410在英語詞典編纂史中首開教案詞典之先河。它跳出了普通語文詞典主要功能只限于闡釋詞義的傳統(tǒng)格局,在重視詞語釋義的同時(shí),還詳注詞法和句型變化,旨在幫助人們,特別是非英語民族的讀者不僅能正確讀懂英語文章,而且能學(xué)會如何正確遣詞造句。尤其是第四版較之以前各版更臻完善。另從OALD第四版脫穎而出的《牛津高階英漢雙解詞典》,以其高質(zhì)量

English(fourthedition)兼談《牛津高階》的譯文,為牛津系列中日漸發(fā)展的雙語詞典增添了又一名新成員。張后塵關(guān)于雙語詞典的特色1998/3《外語教案與研究》59-62大型漢外詞典的特色未使用語料庫本文討論漢外雙語詞典的特色,主要放在收錄中國文化局限詞這一基點(diǎn)上,且特指大型漢外詞典,主要從以下幾個(gè)方面來討論:一、關(guān)于詞義的等值與不等值;二、關(guān)于吸收對比語言學(xué)的研究成果;三、關(guān)于漢外詞典的義項(xiàng)劃分;四、關(guān)于積極型漢外詞典的建設(shè);五、關(guān)于文化局限詞。陳振堯關(guān)于《大法漢詞典》的編纂1998/4《外語教案與研究》59-63編纂方針未使用語料庫本文簡單回顧了中國編篡法漢詞典的歷史,并指出了《大法漢詞典》的編纂方針:收集詞匯豐富周全;注音采用國際音標(biāo);詞義解釋以譯義為主,釋義為輔,譯釋結(jié)合,因詞而異;例句的選用則照顧不同語域和漢法結(jié)構(gòu)對比強(qiáng)烈者;體例得當(dāng),編排醒目。侯廣旭評《漢英詞典》(修訂版)—-兼與《遠(yuǎn)東漢語大詞典》比較1998/4《外語教案與研究》64-70漢英詞典;釋義;例證未使用語料庫《漢英詞典》(修訂版)對其母本《漢英詞典》進(jìn)行了全面修訂,在收詞、釋義、設(shè)例等方面更加規(guī)范、恰當(dāng)、平衡與統(tǒng)一。但也存在一些立目、列條、釋義、用例等方面的欠妥、失衡、不統(tǒng)一等問題。它的成功與不足之處在與《遠(yuǎn)東漢英大辭典》等辭書的比較中顯得格外突出。劉潤清《當(dāng)代英語習(xí)語大詞典》評介1999/2《外語教案與研究》68-71語文工具書特點(diǎn)未使用語料庫首先,釋義要確切。其次,一部好詞典,其例句應(yīng)典型,要讓人一看能明白習(xí)語是怎樣按照語用習(xí)慣使用的。再次,既然是雙解詞典,漢語的譯文應(yīng)該簡練、暢達(dá)。注重習(xí)語的語體色彩,是《當(dāng)代英語習(xí)語大詞典》的另一特色。最令人感到耳目一新的還是該詞典中的[說明]一項(xiàng)。雍和明《英漢大詞典》中的英語成語問題1999/4《外語教案與研究》50-52從四個(gè)方面分析《大詞典》處理英語成語的不未使用語料庫本文著重從四個(gè)方面對《英漢大詞典》處理英語成語的不足和失誤作了分析:一、成語條目的確定與選擇,忽視了對待同類結(jié)構(gòu)和相關(guān)意義的成語要遵循的“前后互參、全書一致”的原則;二、成語的釋義,總體上看,其原則和方法是科學(xué)實(shí)用的,但少

足和失誤數(shù)成語釋義在準(zhǔn)確性、實(shí)用性、規(guī)范性等方面存在不足;三、成語的語法、語用與語體問題,留下了一些本可避免的不足和失誤;四、成語歸納和收錄錯(cuò)誤。葉本度一本有創(chuàng)意的德語詞典1999/4《外語教案與研究》53現(xiàn)代德語詞族詞典未使用語料庫《現(xiàn)代德語詞族詞典》量本以共時(shí)語言體系為基礎(chǔ)的、兼容語義學(xué)功能的詞族詞典。共精選60000余條詞目,其中約有8000多詞族詞。所選語詞時(shí)代感強(qiáng),語言信息豐富。編者著眼于共時(shí)語言體系,在充分體現(xiàn)語義詞典編寫優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),著重展示詞族詞典的編排特點(diǎn)。不是簡單地將六萬余條詞目逐個(gè)按首字母順序排列、釋義,而是以詞族核心詞的首字母進(jìn)行編排,在核心詞后再分別依次排列詞族成員,即派生詞。梅俊杰論德范克主編《漢英詞典》的實(shí)用性一一兼與北外《漢英詞典》(修訂版)對比2000/4《外語教案與研究》314-316漢英詞典;實(shí)用性未使用語料庫本文指出,美國漢學(xué)家德范克教授主編的《漢英詞典》是一部實(shí)用性很強(qiáng)的漢英詞典:一、首用單一字母排序;二、注重收錄常用新詞;三、系統(tǒng)收錄百科專名;四、定型詞組單獨(dú)立目;五、譯釋力求簡明扼要。潘永楔《語料庫語言學(xué)》介紹2000/5《外語教案與研究》389-392詞典編纂;語料庫倫敦-隆德語料庫;蘭開斯特-奧斯陸/卑爾根語料庫(LOB);英國國家語料庫(BNC)和朗文工-蘭開斯特語料庫語料庫可以回答詞典編纂中六大問題:根據(jù)詞匯在大量自然語境中的使用情況,決定其意義;決定詞頻,從而編制常用詞表與非常用詞表;決定某個(gè)詞匯具有什么非語言的聯(lián)結(jié)(如語域、歷史階段與方言等),從而了解不同類型語言中用語的特征;決定詞項(xiàng)的搭配及其在不同語域中的分布;決定某詞的義項(xiàng)及其用法的分布;決定同義詞的使用與分布,從而了解語境對詞義的選擇、搭配與語域的關(guān)系。熊兵《漢英詞典》(修訂版1995)評析2000/6《外語教案與研究》462-465對該詞典存在的某些不足進(jìn)行評析無具體語料庫本文指出,修訂版繼承了第一版編排合理、譯文準(zhǔn)確及語言生動(dòng)等優(yōu)點(diǎn),同時(shí)在例證設(shè)置、詞目收錄、體例統(tǒng)一等方面又有了很大的改進(jìn)。從釋義的適用性、釋義對原文語體及修辭色彩的表現(xiàn)、立目的完整性與均衡性及釋義的準(zhǔn)確性與全面性等四個(gè)方面對該詞典存在的某些不足進(jìn)行了評析。

源可樂《新牛津英語詞典》(1998)的編纂改革2000/6《外語教案與研究》466-469語料庫英國國家語料庫BritishNationalCorpus(BNC)。BNC收集了語料1億詞,書面語材料占80%,口語材料占20%。一、利用語料庫及多項(xiàng)研究成果。二、大膽改革,勇于創(chuàng)新。1.創(chuàng)造性地改革釋義的排列和撰寫方式;2.提高詞源的可讀性;3.新修訂的國際音符。三、向教案型詞典和美國詞典學(xué)習(xí)1.提供較詳細(xì)的語法信息2.提供詞的搭配信息3.提供百科性材料。四、其他特色1.收詞范圍廣;2.例證豐富;3.講究排版技術(shù)。五、有待改進(jìn)之處1.單詞有選擇性地注音;2.不設(shè)插圖;3.沒有縮略語表;4.錯(cuò)漏問題。沈家煊/何宛屏《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》評介2001/4《外語教案與研究》314-316容量;釋義;翻譯未使用語料庫本文指出,該詞典比第一版增加了15%的容量,共收1400個(gè)主詞條,釋義中又含1400個(gè)黑體術(shù)語,1200個(gè)加引號的特殊名稱,對當(dāng)今語言學(xué)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)的4000個(gè)術(shù)語作出了說明,數(shù)量比第一版增加了一倍。增加的內(nèi)容主要體現(xiàn)90年代語言學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的最新發(fā)展,特別是句法理論、非線性音系學(xué)、語義學(xué)、言語識別和合成等領(lǐng)域的新術(shù)語、新概念。該詞典的釋義具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)價(jià)值。和其他的語言詞典相比,該詞典還有一個(gè)引人注目的特點(diǎn):一個(gè)術(shù)語中涉及的其他術(shù)語都用特殊字體排印。除了術(shù)語的翻譯,譯者在行文上也很嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。姚小平論漢英詞典的語法信息一一六部漢英詞典的比較2002/2《外語教案與研究》141-145對語法信息的處理方式未使用語料庫本文分析了六部漢英詞典,探討了漢英詞典如何更好地提供語法信息問題。漢英詞典或多或少都帶有語法信息,但對語法信息的處理方式各不相同。有的只給部分單音節(jié)詞標(biāo)注詞性(詞類);有的給所有單音節(jié)詞都標(biāo)注了詞性;還有的把詞性標(biāo)注的范圍擴(kuò)大到雙音節(jié)詞、多音節(jié)詞,乃至區(qū)分各類詞組的語法功能。漢英詞典提供語法信息,看來是一個(gè)趨勢,但在實(shí)際操作中還有許多問題需解決。王逢鑫漢英詞典的上乘精品—一介紹《新時(shí)代漢英大詞典》2002/2《外語教案與研究》146-148該詞典編篡的成功經(jīng)驗(yàn)未使用語料庫好的漢英詞典應(yīng)該處理好至少五個(gè)問題:對等詞的空項(xiàng)、借詞、中國英語、縮略詞和隱喻?!缎聲r(shí)代漢英大詞典》做到了這一點(diǎn)。

羅選民評介《英漢翻譯例句詞典》2003/2《外語教案與研究》157T58優(yōu)點(diǎn);不足未使用語料庫該詞典例句5萬余單元,取自1000本經(jīng)典英語讀物,涵蓋各種題材和體裁,語言地道,譯文可靠。有如下幾個(gè)方面的特色:一、詞無定譯,譯無定法;二、認(rèn)知統(tǒng)帥,語境參照;三、語料豐富,出處明晰。陸谷孫老蚌出新珠一一《牛津高階英語詞典》(第六版)代序2003/6《外語教案與研究》473-474結(jié)構(gòu)主義語言學(xué);二語習(xí)得未使用語料庫首先,《牛津高階》把學(xué)習(xí)詞典普遍采用的以簡釋繁的原則貫徹得十分出色,在第六版中把原來用于釋義的3500詞減至3000詞,刪削幅度達(dá)1/7個(gè)。第二、一方面繼承傳統(tǒng),注意教會學(xué)生活用,另一方面并不一味法故,而是根據(jù)語料庫語言學(xué)最新的研究成果,遴選收錄新詞、新4500條,以致收詞總數(shù)多達(dá)8萬,是為《牛津高階》問世以來之最。第三,具有視覺美、工具美及其他。源可樂《牛津搭配詞典》特點(diǎn)介紹2004/2《外語教案與研究》158-160搭配設(shè)置;點(diǎn)評未使用語料庫該詞典針對英語學(xué)生的需要,構(gòu)思獨(dú)特,材料豐富,有許多創(chuàng)新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論