漢譯英的語態(tài)變換_第1頁
漢譯英的語態(tài)變換_第2頁
漢譯英的語態(tài)變換_第3頁
漢譯英的語態(tài)變換_第4頁
漢譯英的語態(tài)變換_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英的語態(tài)變換第1頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日翻譯理論與實踐

漢譯英語態(tài)的變換

(Thechangeofvoice)

第2頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢譯英的語態(tài)變換:1.教學目的和要求了解漢語被動態(tài)的表達手段,掌握漢英被動語態(tài)之間的差異。2.教學內(nèi)容

1)漢語被動語態(tài)的兩種表達方式

2)漢英被動語態(tài)之間的差異

3)漢語主動句的翻譯

4)漢語被動句的翻譯3.教學重點和難點漢英被動語態(tài)之間的差異及語態(tài)的轉(zhuǎn)換。第3頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日請翻譯以下句子:1.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.2.Thecommissionofcertainactssuchasarmedattack,navalblockadeswasconsideredasaformofaggression.3.我們的政策不光要使領(lǐng)導者知道,干部知道,還要使廣大的群眾知道。4.這個問題很難解決。第4頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日1.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.

有的書只須淺嘗,有的可以吞食,只有少數(shù)則須咀嚼消化。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。(王佐良)2.Thecommissionofcertainactssuchasarmedattack,navalblockadeswasconsideredasaformofaggression.從事諸如武裝進攻,海上封鎖之類的行為,被認為是一種侵略。第5頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日3.我們的政策不光要使領(lǐng)導者知道,干部知道,還要使廣大的群眾知道。Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothemasses.4.這個問題很難解決。Theproblemisdifficulttosolve.Itisdifficulttosolvetheproblem.Tosolvetheproblemisdifficult.Theproblemisdifficulttobesolved.

(這種句式里的不定式一般不用被動形式)第6頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日請翻譯以下句子:5.剛才有人在這里講了一些不該講的話。6.關(guān)于這個問題,已經(jīng)說得很多了。7.在競爭中,不是你擊敗他,就是他擊敗你。8.他出現(xiàn)在臺上,觀眾報以熱烈的掌聲。第7頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日5.剛才有人在這里講了一些不該講的話。Somethingsweresaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.6.關(guān)于這個問題,已經(jīng)說得很多了。Muchhasbeensaidonthisquestion.

第8頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日7.在競爭中,不是你擊敗他,就是他擊敗你。Incompetition,eitheryoumaydefeathimormaybedefeated.Incompetition,it’spossibleforyoutobeathimorviceversa.8.他出現(xiàn)在臺上,觀眾報以熱烈的掌聲。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplauded

bytheaudience.第9頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:英、漢都有主動語態(tài)和被動語態(tài)之分,但是對于兩種語態(tài)的運用卻不盡相同。一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語。從句法角度看,英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達形式。當主動式不便于表達時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式。此外,從文體的角度看,某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。第10頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:這類信息性的文體主要指科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體??萍颊撐淖⒅厥吕砗突顒拥目陀^敘述,力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施事。新聞報道注重口氣客觀、間接,敘事翔實,施事往往難以言明,也不宜言明。公文則注重敘述公正、無私,口氣客觀、正式。英語有過分使用被動語態(tài)的傾向。正式文體尤其如此。

第11頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:有人統(tǒng)計了奧斯汀的小說《傲慢與偏見》開頭三十頁中竟有135個被動句。還有統(tǒng)計,在科技文體中,被動句的使用頻率比其他文體要大4倍。漢語中被動語態(tài)用得少。據(jù)統(tǒng)計,在《水滸》中,一回中只發(fā)現(xiàn)“被”字二三處;而在《紅樓夢》中,則二三十回中,才見一處。“五四”運動前,“被”往往與對動作承受者有不利影響的動詞連用,如“被迫害”,“被腐蝕”等。但由于外來語的影響,漢語中“被”字的使用才趨向增加。第12頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:盡管英語的被動意義有時可以不用被動式來表達,但總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。這一差異主要是因為:不想說出、不必或無法說出施動者時,漢語可采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。英語注重句子結(jié)構(gòu)齊整,句中不能沒有主語,只好采用被動式或其他句式,以便于把施動者省略或隱含起來。第13頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:英、漢中都有一些句子從語法結(jié)構(gòu)上看是主動句,而從邏輯意義上看,主語卻是謂語動詞所表示動作的承受者,我們稱之為意義被動句(notionalpassivesentences)。但是英語中能用于意義被動句作謂語的及物動詞比漢語要少得多。例如:這些書賣不掉?!鶷hebookdon’tsell.那支筆好寫。→Thepenwriteseasily.困難克服了。→Thedifficultieshavebeenovercome.魚捉住了?!鶷hefishwascaught.第14頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:如:要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.為什么總把這些麻煩事推給我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?第15頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢語被動語態(tài)的表達方式:英語語法上的被動句由系動詞和動詞的過去分詞構(gòu)成,即“be+動詞的過去分詞”。漢語的動詞無詞形變化,因此被動句無一定的語法形式,只是靠介詞或助詞“被”等詞來構(gòu)成,因而在漢語中哪些句型是被動句,顯得含糊不清。漢語的被動句分為兩種,即有形式標志的被動句和無形式標志的被動句。第16頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢語的被動語態(tài):有形式標記的被動句指句中有以下詞匯標示的句子:“被、受、遭、給、挨、叫、讓、使、加以、予以、為…所、是…的、在…中”等。無形式標記的被動句是指漢語中那些以“受事主語+謂語”的句子,其形式是主動的,但意義是被動的。第17頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:英語除謂語動詞用形態(tài)的變化表示被動外,也可利用詞匯本身來表達被動含義。(主要有名詞、介詞短語和形容詞)名詞:他的(被)提升→

hispromotion他的(被)解雇→hisdischarge他的(被)提名→hisnomination介詞短語:受罰→onpenalty受冷落→ontheshelve/outinthecold受…的影響→

undertheinfluenceof受到批判→

undercriticism第18頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:形容詞:受歡迎→bewelcome受…制約的→besubjectedto受…剝奪的→bedeprivedof另外,動名詞和不定式的主動式有時也含有被動含義。動名詞(v-ing)在某些動詞(need,want,require,deserve,beworth)后作賓語=tobeV-ed。在easy,difficult,impossible,hard,safe等形容詞后,動詞不定式的主動式體現(xiàn)出被動意義。第19頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:例如:有一個小孩需要照顧。Thereisachildwhoneeds

lookingafter.所有的汽車都需要定期檢修。Allcarsrequire

servicingregularly.這些墻都該粉刷了。Thewallsneed

whitewashing.這夾克很容易洗。Thejacketiseasy

towash.這個錢不可能省。Themoneyisimpossible

tosave.第20頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢英被動語態(tài)之間的差異:漢語常用主動,英語多用被動。如:我準是又上當了。Imusthavebeencheatedagain.他得了重感冒。Hewashardhitbytheflu.中國的規(guī)矩是向上級介紹下級。AChineseruleisthattheinferiorisintroducedtothesuperior.第21頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日考一考:1.這臺電腦該檢修了。Thiscomputerwantsfixing.2.他談及的那個問題值得仔細研究。Theproblemhespokeofdeservesstudyingwithgreatcare.3.這臺機器操作起來很安全。Themachineisverysafetooperate.4.這篇論文總算寫完了。Thispaperhasbeenfinishedatlast.

5.這種食物不好消化。Thefoodwon’tdigestwell.6.大米主要產(chǎn)于南方。Riceischieflygrowninthesouth.第22頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢語主動句的翻譯:漢語多主動態(tài),英語多被動態(tài)。所以,英譯時,除了譯成英語的主動句外,漢語的主動句在一些情況下要轉(zhuǎn)譯成英語的被動句:

1)為了強調(diào)動作的對象。2)漢語的無主句??赊D(zhuǎn)譯為被動句。3)便于上下文的連貫、銜接。4)漢語中一些習慣用語。5)漢語中泛指人稱代詞或名詞作主語的句子。6)為了使措辭得當、語氣委婉。

第23頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日1)為了強調(diào)動作的對象。英語里常常運用被動結(jié)構(gòu)把動作的承受者作為句子的主語,來突出它的地位,強調(diào)它的重要性。由于這個原因,漢譯英時,往往將漢語的主動句變換為英語的被動句,把原文的賓語變成譯文的主語。如:我國各族人民每年都要熱烈慶祝十月一日的國慶節(jié)。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.第24頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日再如:中美已經(jīng)建立了外交關(guān)系。DiplomaticrelationhasbeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.一群人立刻把他圍住了,向他提出一個又一個的問題。Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.第25頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日2)漢語的無主句??赊D(zhuǎn)譯為被動句。英語語法通則要求每一個句子有一個主語,沒有主語是例外。漢語語法通則是凡主語顯然可知時以不用為常。所謂顯然可知多指主語是“我,我們”或“你,你們”,在語境中能暗示或說話雙方能意會時,就不必說出。這種漢語無主句一般表示客觀事實,不帶個人感情色彩,英譯時常可轉(zhuǎn)譯為被動句。第26頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日例如:最后達成了協(xié)議。Atlastanagreementwasarrivedat.后來再也沒提這件事。Thematterwasnevermentionedagain.

明年將出版更多的書籍。Agreaternumberofnewbookswillbepublishednextyear.中國在四千年前發(fā)明了指南針。ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

第27頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日3)便于上下文的連貫、銜接。英語中,常常為了上下文的連貫性,使句子前后分句的主語保持一致而運用被動結(jié)構(gòu)。為此目的,在漢譯英時也常將漢語的主動句改譯為英語的被動句。例如:他出現(xiàn)在臺上,觀眾報以熱烈的鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.口試時,問了十個問題,她全答對了。She

wasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.第28頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日4)漢語中一些習慣用語。漢語中一些習慣用語,如“據(jù)說,據(jù)查,據(jù)了解,據(jù)悉,應該說,必須指出,已經(jīng)證明”等,這類習慣用語英譯時,常譯成以“it”作形式主語的被動句。據(jù)了解,該地區(qū)有豐富的自然資源。Itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea.Thatareaisknowntoberichinnaturalresources.第29頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日

再如:據(jù)謠傳,那場事故是由于玩忽職守而造成的。Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.很明顯,這項計劃應該取消。Itisobviousthattheplanshouldbescrapped.可以有把握地說,會議會如期召開的。Itmaybesafelysaidthatthemeetingwillbeheldonschedule.第30頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日5)泛指人稱代詞或名詞作主語的句子。漢語中泛指人稱代詞或名詞,如“我們,你們,人們,有人,大家”等作主語的句子中,要著重強調(diào)的是賓語,而不是主語。這類句子英譯時常用被動句式。例如:我們經(jīng)常提到你。Youareoftenspokenabout.大家認為李先生是位好老師。Mr.Liisconsideredtobeagoodteacher.第31頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日練一練:1.人人都應該遵守交通規(guī)則。Thetrafficregulationsoughttobeobeyedbyeveryone.2.大家認為這個講座對初學者來說很重要。Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.3.在記者招待會上,人們問了他許多問題。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.第32頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日6)為了使措辭得當、語氣委婉。英語常出于禮貌上的考慮,不說出主事者,尤其是第一人稱,因而采用被動語態(tài)。漢譯英時也往往將漢語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成英語的被動語態(tài),多見于講話、通知、請?zhí)?。例如:請你給我們表演一個節(jié)目。Youarerequestedtogiveaperformance.第33頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日再如:請不要在此處抽煙。Youarenotsupposedtosmokeinhere.來賓請出示入場券。Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.今天晚上七點鐘開教學會,全體教師務必參加。TherewillbeaTeachingSymposiumat7:00p.m.today.Allthefacultyisexpectedtoattend.第34頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢語被動句的翻譯:有形式標記的漢語被動句通常翻譯成英語的被動句。有形式標記的被動句指句中有以下詞匯標示的句子:“被、受、遭、給、挨、叫、讓、加以予以、為…所、是…的、在…中”等。這類句子,一般表示較強的被動意義,著重于被動的動作。如:海外華僑現(xiàn)在不再被人輕視了。OverseasChinesearenolongerlookeddownupon.第35頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日再如:他被選為學生會主席。HewaselectedChairmanoftheStudents’Union.他深受大家的尊敬。Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.他遭到了鄰居們的嘲笑。Hewaslaughedatbyhisneighbours.這組織已給不良分子破壞了。Theorganizationhasbeendestroyedbyundesirableelements.第36頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日再如:他的一位朋友被匪徒所殺害。Oneofhisfriendswaskilledbybandits.這個問題必須以適當?shù)姆绞接枰蕴幚?。Theproblemmustbedealtwithbyappropriatemeans.那孩子給打得青一塊紫一塊。Theboywasbeatenblackandblue.對這些問題要加以研究。Theproblemsmustbeexamined.第37頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日有形式標記的漢語被動句通常翻譯成英語的被動句。但是,還必須指出,并不是所有帶被動標記的句子都一定要譯成英語的被動式。有時也有例外。必須首先考慮所選的英語動詞的特點、習慣用法以及上下文關(guān)系等,然后再決定用什么語態(tài)。如:老太太被風吹病了。Theoldladywasblownsickbythewind.

(ⅹ)Theoldladyfellillbecauseofthedraught.(√)第38頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日漢語被動句的翻譯:無形式標記的被動句是指漢語中那些以“受事主語+謂語”的句子,其形式是主動的,但意義是被動的。這類句子英譯時通常也要用被動語態(tài)來處理。如:杯子打破了。Theglasswasbroken.工作已經(jīng)完成了。Thejobhasalreadybeenfinished.第39頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日

再如:一點聲音也聽不到。Notasoundwasheard.這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ伞heconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.這個問題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.有些問題還需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.第40頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日不過,漢語中“…正在考慮/研究/建設(shè)”等說法,不是絕對要用英語被動式來處理。還可用另一種譯法,即beunderexamination/consideration/construction.所以上例也可以譯成:Theproblemisnowunderconsideration.

至于例句:“有些問題還需要澄清。”中的“需要”,也可改用need來譯,全句可譯為:Certainquestionsneedclarifying.第41頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日練一練:1.歷史是人民創(chuàng)造的。2.這部電影明天還要放映。3.那部科幻小說是我的一個朋友譯成中文的。4.傷員需要有人照顧。5.翻譯技巧應予以足夠的重視。第42頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日1.歷史是人民創(chuàng)造的。Historyismadebythepeople.2.這部電影明天還要放映。Themoviewillbeshownagaintomorrow.3.那部科幻小說是我的一個朋友譯成中文的。ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.4.傷員需要有人照顧。Thewounded(soldiers)needlookingafter.(attendingto)

5.翻譯技巧應予以足夠的重視。Thetranslationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.第43頁,共49頁,2023年,2月20日,星期日練一練:6.新建的大樓在這一地區(qū)隨處可見。7.希

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論