




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PeterNewmark1.philosophicalfoundation2.theoreticaldevelopment3.distinctionbetweenNewmarkandNidathe8translationmethodsReferencesDataanalysisTableofcontents1.ThephilosophicalfoundationofNewmark’sthinkingontranslationPhilosophyisafundamentalissueintranslationtheory.(Newmark,1981:6).TheAmericanphilosopherC.S.Peirce,thefounderofsemiotics,forcommunicativetranslationThemeaningofasignconsistsofalltheeffectsthatmayconceivablyhavepracticalbearingsonaparticularinterpretant,andwhichwillvaryinaccordancewiththeinterpretant.(Newmark,1981:5)theBritishphilosopherJ.Austin’sdistinctionbetweenconstativeandperformativesentencesTranslationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.(Newmark,1981:7)OneofthebasicdifferencesbetweenS-TandC-Tisonconstativeandperformative.(Newmark,1981:23)2.Newmark’stheoreticaldevelopmentSLbias
TLbias
literal
free
faithful
idiomatic
semantic/communicative
(Newmark,1981:39)SLemphasis
TLemphasis
word-for-word
adaptation
literal
free
faithful
idiomatic
semantic/communicative
(Newmark,1988:45)The8translationmethodsWord-for-wordtranslationThisisoftendemonstratedasinterlineartranslation,withtheTLimmediatelybelowtheSLwords.TheSLword-orderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeaning,outofcontext.Culturalwordsaretranslatedliterally.Themainuseofaword-for-wordtranslationiseithertounderstandthemechanicsofthesourcelanguageortoconstrueadifficulttextasapre-translationprocess.LiteraltranslationTheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre-translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.FaithfultranslationAfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.It‘transfers’culturalwordsandpreservesthedegreeofgrammaticalandlexical‘a(chǎn)bnormality’(deviationfromSLnorms)inthetranslation.Itattemptstobecompletelyfaithfultotheintentionsandthetext-realizationoftheSLwriter.SemantictranslationSemantictranslationdiffersfrom‘faithfultranslation’onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalue(thatis,thebeautifulandnaturalsound)oftheSLtext,compromisingon‘meaning’whereappropriatesothatnoassonance,word-playorrepetitionjarsinthefinishedversion.Further,itmaytranslatelessimportantculturalwordsbyculturallyneutralthirdorfunctionaltermsbutnotbyculturalequivalentanditmaymakeothersmallconcessionstothereadership.Thedistinctionbetween‘faithful’and‘semantic’translationisthatthefirstisuncompromisinganddogmatic,whilethesecondismoreflexible,admitsthecreativeexceptionto100%fidelityandallowsforthetranslator’sintuitiveempathywiththeoriginal.AdaptationThisisthe‘freeest’formoftranslation.Itisusedmainlyforplays(comedies)andpoetry;thethemes,characters,plotsareusuallypreserved,theSLcultureconvertedtotheTLcultureandthetextrewritten.Thedeplorablepracticeofhavingaplayorpoemliterallytranslatedandthenrewrittenbyanestablisheddramatistorpoethasproducedmanypooradaptations,butotheradaptationshave‘rescued’periodplays.FreetranslationFreetranslationreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.Usuallyitisaparaphrasemuchlongerthantheoriginalso-called‘intralingualtranslation’,oftenprolixandpretentious,andnottranslationatall.IdiomatictranslationIdiomatictranslationreproducesthe‘message’oftheoriginalbuttendstodistortnuancesofmeaningbypreferringcolloquialismsandidiomswherethesedonotexistintheoriginal.(AuthoritiesasdiverseasSeleskovitchandStuartGilberttendtothisformoflively,‘natural’translation.)CommunicativetranslationCommunicativetranslationattemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.Theapparenttriumphofthe‘consumer’is,Ithink,illusory.Theconflictofloyalties,thegapbetweenemphasisonsourceandtargetlanguagewillalwaysremainastheoverridingproblemintranslationtheoryandpractice.’(Newmark:1981:38).ThepurposeofthechangeinthisperiodistonarrowdownthegapbetweenSLandTLorientationbymovingdownoneleveltowardstheconvergingtipoftheVdiagram.In1981,Newmark’sdefinitionofS-T:S-T=torender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.
In1988,hegavetheabovedefinitiontofaithfultranslationandaddedonemoreelementtoS-T:S-T=thecontextualmeaningandaestheticvalueoftheoriginalinTL’smeaningandstructureIn1981,NewmarkdefinedC-Tas:C-T=toproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal
In1988,hegaveup‘effect’andredefinedC-Tas:C-T=torendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership.
The1stchangefrom1981to1988ThedifferencebetweenS-TandC-TSemantictranslationCommunicativetranslationFocusoftranslatingMeaning(p23)Message(p23)Translator’sLoyaltyAuthor(p23)/transmitter(p43)Reader(p23)/receptors(p43)QualityoftranslationInferiortotheoriginal(p42)Better(p42),moreeffectiveandmoreelegant(p48)thantheoriginalLicenseoftranslatorCorrectionsandimprovementinadmissible(p42)EntitledtorefinetheTT(p42)AimoftranslatingFortruth,i.e.,anexactstatement(p42)Forasuccessfulact(p42)TranslationUnitSmall(wordorseme)(p44)Large(clauseorsentence)(p44)LastingperiodLong(outoftimeandlocalspace,buthastobedoneeverygeneration)(p47)Ephemeralandrootedinitscontext(p47)TextgenresPhilosophical,religious,political,scientific,technical,literary,(p44);autobiography,privatecorrespondence,anypersonaleffusion(p53)wheremannerandmatterarefusedNon-literary,journalism,informativearticlesandbooks,textbooks,reports,scientificandtechwriting,non-personalcorrespondence,propaganda,publicity,publicnotices,standardizedwriting,popularfiction(p44)IntendedreceptorWideanduniversal,toallreaders(p48)Narrow,‘tailor-made’foronecategoryofreadership(p48)NatureofthemethodArt(p53)Craft(p53)PhilosophicalsignificancePursuesthought-process(p39)Relatedtothought(p60)Pursuesintentionofthetransmitter(p39)Relatedtospeech(p60)The2ndchangefrom1988to1991Replacethefunctionsoflanguagewithtwocorrelationsandarider(Newmark,1991:1-2):布拉格學(xué)派雅科布遜(Jakobson)提出旳語(yǔ)言具有“體現(xiàn)功能”(theexpressivefunction),“信息功能”(theinformativefunction)和“呼喚功能”(thevocativefunction,或稱“誘導(dǎo)功能”)這三大交際功能旳觀點(diǎn),expressivetext:seriousimaginativeliterature、authoritativestatements、autobiography、personalcorrespondence;informativetext:scientific,technological,commercial,industry,economictextbook,report,paper,article,memo,minutesvocativetext:notices、instructions、propaganda,publicity、popularFiction(calluponpeopletoact,tothink,tofeel)
Themoreimportantthelanguageofatext,themorecloselyitshouldbetranslated.(S-T)thelessimportantthelanguageofatextoranyunitoftextatanyrank,thelesscloselythattooneedbetranslated,andthereforeitmaybereplacedbytheappropriatenormalsociallanguage.(C-T)thebetterwrittenaunitofthetext,themorecloselyittooshouldbetranslated,whateveritsdegreeofimportance,providedthereisidentityofpurposebetweenauthorandtranslator,aswellasasimilartypeofreadership.(S-T)Thepurposeistrytoeliminatethedivisionbetweenthethreelanguagefunctions.3DistinctionbetweenNidaand
NewmarkCriticism:theirpropositionsaresame.ThisdescriptionofC-TresemblesNida’sdynamicequivalenceintheeffectitistryingtocreateontheTTreader,whileS-ThassimilaritiestoNida’sformalequivalence’(Mundy,2023:44).Newmark’sdissatisfactionwithNida’stheory4typesoftextsforwhichtheeffectcannotberealized:(1)non-literarytextwithlanguagepeculiarity;(2)non-literarytextrelatingtothepeculiarityofaculture;(3)artisticworkwithastronglocalflavor;(4)artisticworkforself-relief(Newmark:1981:10-12).①Newmark’stranslatingmethodsarelanguagefunction-orientedwhereasNida’sarereader-centered.ForNewmark,differentSTtypesrequirecorrespondingtranslationmethods,withone-to-onerelationshipbetweenSTandTT.ForNida,asameSTisaddressedtodifferentreadershipsandconsequentlyhasdifferentTLversions.②ThegapbetweenS-TandC-TisnarrowerthanthatbetweenF-EandD-E.③WhileNidatreatsmeaningandformseparately,Newmarkregardsthemasanintegralwhole.WhileNidamakesitclearlythat‘topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.’(Nida,1969:5),Newmarkalwaysemphasizesinhistranslationmethod‘thesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow’.④
Theytreatmeaningdifferently.Nida:connotativemeaningandreferentialmeaningincludingobjects,events,abstractsandrelationsNewmark’sObsessionofMeaningMeaningiscomplicated,many-leveled,a‘networkofrelations’.…Amessageisonlyapartofacompletemeaning.(Newmark,1981:51)cognitiveMeaningassociativecommunicativeLinguisticreferentialimplicitthematicIllocutionaryperformativeinferentialprognosticVarietiesofMeaningBesides,meaningisrelatedtowriter’sbackground,culture(materialorideological),situation(formality,generality,objectivity),language(literal,figurative,expressive,informative,persuasiveorimperative,sound).(Newmark,1991:31)References:Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.London&NewYork:Routledge,2023.Newmark,Peter,ApproachestoTranslation,Oxford:PergamonPress,1981.Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.London:PrenticeHall,1988.Newmark,Peter.AboutTranslation.Clevedon:MultilingualMatters,1991Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating.Leiden:E.J.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45211.6-2025小麥抗病蟲性評(píng)價(jià)技術(shù)規(guī)程第6部分:黃矮病
- GB/T 21270-2025食品餡料質(zhì)量通則
- 【正版授權(quán)】 IEC 60335-2-75:2024 CMV EN Household and similar electrical appliances - Safety - Part 2-75: Particular requirements for commercial dispensing appliances and vending machine
- 會(huì)議室租賃協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)
- 合同續(xù)簽本人意向書
- 總經(jīng)理聘用合同例文
- 公司銷售合同
- 科技成果評(píng)估委托協(xié)議
- 水資源管理系統(tǒng)建設(shè)項(xiàng)目合同
- 全球工程承攬及設(shè)備安裝合同
- 湖南省六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)期末試卷(含答案)
- 他們創(chuàng)造了數(shù)學(xué):50位著名數(shù)學(xué)家的故事
- 2023山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院教師招聘考試真題題庫(kù)
- 《定向運(yùn)動(dòng)》教學(xué)大綱(含課程思政要素)
- 內(nèi)浮頂儲(chǔ)罐檢修安全規(guī)范
- 注塑員工績(jī)效考核方案
- 2023裝配式箱泵一體化消防給水泵站應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- 神舟,飛船,建造過(guò)程案例
- 國(guó)際區(qū)號(hào)時(shí)區(qū)對(duì)照表
- 應(yīng)急指揮中心項(xiàng)目建設(shè)方案
- 高教-離散數(shù)學(xué)(修訂版)-耿素云-屈婉玲(全)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論