翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析_第1頁
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析_第2頁
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費下載

VIP免費下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析TranslationandAnalysisofTouristAttractionTextfromthePerspectiveofAdaptationSelectionTheoryTourismhasbecomeoneofthemostpopularleisureactivitiesinmodernsociety,andtheinformationaboutvarioustouristattractionsisaccessiblethroughdifferentmediachannels.However,therepresentationoftouristattractionsintextsisnotneutralandobjectivebutrathersubjecttodifferentcommunicativestrategies,suchaspersuasionandadaptationtothetargetaudience'sexpectationsandpreferences.Inthisregard,theadaptationselectiontheoryprovidesausefulframeworkforanalyzinghowtouristattractiontextsareconstructedandtranslatedtoappealtospecificaudiences.Theadaptationselectiontheory,articulatedbyJakobson(1960),positsthatcommunicationinvolvestheselectionandadaptationoflinguisticandculturalfeaturestofacilitateeffectivemessagetransmission.Accordingtothetheory,thespeakerorwritermustconsiderthesender,receiver,message,context,andchannelwhenencodinganddecodingmessages.Inthecaseoftouristattractiontexts,thesenderisthetouristindustryorattractionmanagement,thereceiveristhepotentialvisitororcustomer,themessageistheinformationabouttheattraction,thecontextisthetourismmarketandculture,andthechannelisthemediumofcommunication.Theadaptationselectiontheoryimpliesthattouristattractiontextsmustbetailoredtothetargetaudience'slinguisticandculturalbackground,knowledge,values,andexpectationstoincreasetheirattractivenessandappeal.Toillustratetheapplicationoftheadaptationselectiontheoryintourismtexts,weanalyzedasampletextfromtheGreatWallinChina,whichisoneofthemostfamoustouristattractionsintheworld.TheoriginalChinesetextanditsEnglishtranslationarepresentedbelow:Chinese:長城,分為明長城、遼長城等,是中國古代的軍事工程之一,是中國歷史上著名的建筑之一,也是世界文化遺產(chǎn)之一。現(xiàn)存秦漢遺址,即萬里長城與明清長城,長達數(shù)千里。長城由磚、石、土等修成,少數(shù)地方用黃土加石取代泥土。長城地勢險峻,氣候惡劣,各處險峻高低起伏不斷,就像一條長龍起伏著。因此,視線所及在大約30公里范圍內(nèi)感受長城的壯美非常容易。English:TheGreatWall,includingtheMingWall,LiaoWall,andothersections,isoneoftheancientmilitaryprojectsinChina,famousforitshistoricalsignificanceandarchitecturalwonders,andisoneoftheworldculturalheritages.WithruinsoftheQinandHanDynasties,theGreatWallstretchesthousandsofmiles,includingtheMingandQingwalls.TheGreatWallwasbuiltwithbricks,stones,andsoil,withafewplacesusingyellowsoilandstonesinsteadofmud.TheGreatWallhassteepterrainandharshclimate,withvaryinghighandlowelevationseverywhere,likealongdragonundulating.Therefore,withinabout30kilometers,thebeautyandgrandeuroftheGreatWallcanbeeasilyperceived.TheanalysisoftheChineseandEnglishtextrevealsvariouslinguisticandculturaladaptationsmadetoappealtothetargetaudience,presumablyEnglish-speakingforeignersorglobaltourists.Firstly,theEnglishversionemphasizesthekeypointsoftheGreatWall'ssignificance,suchasitsmilitaryorigin,architecturalwonders,historicalandculturalimportance,andworldheritagestatus.ThesefeaturesarehighlightedtoattracttouristswhoareinterestedinChinesehistoryandculture,architecture,orUNESCOworldheritagesites.Secondly,theEnglishversionusessimplerandmorefamiliarwordsandsentencestructurescomparedtotheoriginalChinesetext,whichcontainsmorecomplexandformalwordsandexpressions.Thisadaptationaimstofacilitatetheunderstandinganddecodingofthemessagebyaudienceswhomaynothaveahighprofici

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論