版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第頁英語俚語翻譯技巧當(dāng)然,英語中的俚語也是同樣。
作為非正式的語言,在英語課堂上,我們很少會(huì)學(xué)到俚語,大多數(shù)還是通過實(shí)際對(duì)話,或是交際媒體等途徑得知的。
而在翻譯工作當(dāng)中,俚語的翻譯與應(yīng)用更是別有一番講究。
作為一種非正式的語言,英語俚語通常用在非正式的場(chǎng)合。所以,在應(yīng)用這些俚語的時(shí)候,一定要合計(jì)到所用的場(chǎng)合和對(duì)象,不要隨意用這些俚語。按照行業(yè)劃分,像商業(yè)、經(jīng)貿(mào)、法律、醫(yī)藥等專業(yè)性較強(qiáng)的狀況下,幾乎不會(huì)用到俚語,反而是影視、小說等作品中,為了紀(jì)實(shí)、烘托氣氛,會(huì)經(jīng)常用到。
acoupletwothree:兩或三
Iguessthismeanstwoorthree.我猜這應(yīng)該是兩或三的意思
(WedontsaythisinChicago.Itsaweirdthingtheysayoutwestorsomething.)我們?cè)谥ゼ痈绮贿@么說。
Example:Hehadacoupletwothreedogsinhisyard.例如:他院子里養(yǎng)了兩三只狗
adollarthreeeightyfive:3.5.8分
Anonsensicalpriceforwhenonedoesnotwanttogivetherealprice.當(dāng)一個(gè)人不想給你實(shí)價(jià)時(shí),說的一個(gè)毫無意義的價(jià)格
Example:HowmuchdidmyLexuscost?Adollarthreeeightyfive.例如:猜我這輛雷克薩斯花了多少?3.5分羅
adouble:Atwentydollarbill.20美元
Example:Ivegoteightydollarsonme,allIneedisadoubletomakeitahundred.例如:我有80美元,還要20美元湊一百美元整。
2英語翻譯技巧有哪些
一.增譯法
指依據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或Therebe結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要依據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)必須要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又必須要依據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常必須要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是確保譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是確保譯文意思的明確。
二.省譯法
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三.轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成假設(shè)干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設(shè)干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要依據(jù)必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又經(jīng)常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
3英語翻譯方法
一般分為直譯與意譯兩種:
直譯是指在翻譯時(shí)盡量堅(jiān)持原文的語言表現(xiàn)形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻手段等,譯文要求忠實(shí)于原意,語言流暢易懂;
意譯指把原文的大意翻譯出來即可,可以不注重細(xì)節(jié),包括不注重原文的用詞、句子結(jié)構(gòu)和比喻,但譯文要求自然流暢。
英語基礎(chǔ)較好的考生可以嘗試兼用兩種翻譯方法來完成這部分,而基礎(chǔ)較差的考生最好以意譯為主。
二、如何使用意譯翻譯句子
對(duì)原文的理解是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和前提,只有正確理解了原文,才干正確表達(dá)出原意。因此考生應(yīng)該首先掌握好英語,記憶足夠英語詞匯。這里介紹的意譯方法只能是讓考生在現(xiàn)有狀態(tài)下盡可能少失分多得分,不是給你在任何狀況下都能在翻譯部分獲得高分的確保。
意譯英語句子分四步來完成:
A.分析原文句子的結(jié)構(gòu),確定它是簡(jiǎn)單句后,找出句子中的"主-謂(-賓)∕S-V-O'結(jié)構(gòu);
B.依據(jù)句子中帶有的連接詞,確定它是復(fù)雜句或并列句,并找出兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系;
C.找出了句子的框架后,再尋找其他修飾語的意思
例1:Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.(Test5-58)SVO這句子是個(gè)簡(jiǎn)單句,它的大概意思是"我們感到饑渴',再找出賓語的定語"spiritual'的意思是"精神上的',"age'是"時(shí)代,年代'的意思,"plenty'是"豐裕,寬裕'的意思。這樣,整句的意思就出來了,"在物質(zhì)豐裕的年代,我們感到精神上的饑渴'。如果只知道大概的意思,把句子譯為"我們感到饑渴∕饑餓',料想也能得到一定分?jǐn)?shù),不會(huì)得零分。
4英語翻譯學(xué)習(xí)技巧注意事項(xiàng)
一.翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說過,"苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來'。語法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說,基本功扎實(shí)就是技巧。
二.翻譯中最重要的項(xiàng)目
語法、詞匯和專業(yè)知識(shí)。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個(gè)必不可少。
三.翻譯中的語法
語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜愛做漢譯英而不喜愛做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四.評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量
1.符合邏輯;2.沒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 斷路器智能化控制策略-深度研究
- 人工智能控制算法-深度研究
- 建筑材料可持續(xù)發(fā)展-深度研究
- 2025年廣西英華國際職業(yè)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 人力資源戰(zhàn)略與組織發(fā)展-深度研究
- 2025年廣州華商職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 智能重啟在自動(dòng)駕駛-深度研究
- 2025年廣東文藝職業(yè)學(xué)院高職單招語文2018-2024歷年參考題庫頻考點(diǎn)含答案解析
- 二零二四墻體租賃合同附加墻體光伏發(fā)電項(xiàng)目租賃合作3篇
- 2025年橙子生態(tài)農(nóng)業(yè)綜合開發(fā)合同3篇
- 2024年發(fā)電廠交接班管理制度(二篇)
- 《數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)》義務(wù)教育2022年修訂版(原版)
- 農(nóng)機(jī)維修市場(chǎng)前景分析
- HG+20231-2014化學(xué)工業(yè)建設(shè)項(xiàng)目試車規(guī)范
- 匯款賬戶變更協(xié)議
- 電力系統(tǒng)動(dòng)態(tài)仿真與建模
- 蝦皮shopee新手賣家考試題庫及答案
- 四川省宜賓市2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末義務(wù)教育階段教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測(cè)英語試題
- 價(jià)值醫(yī)療的概念 實(shí)踐及其實(shí)現(xiàn)路徑
- 2024年中國華能集團(tuán)燃料有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《紅樓夢(mèng)》中的男性形象解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論