



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論整理匯總翻譯腔英漢2)英漢文化的不同,不同的文化背景下,單詞或習語有時會出現(xiàn)偏差甚至零對等zero-correspondenc3)譯者自身水平。Venuti中國的翻譯理論家嚴復(fù)、茅盾、魯迅、朱光潛、傅雷、錢鐘書嚴復(fù)信、達、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness茅盾魯迅魯迅的“寧信而不順”是“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然是力求易解,一則保存著,提出了“寧信而不順”這一原則,主張直譯,以照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風貌。他還認為,翻譯一要“移情情林語堂他是在中國議學史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學和心理學作為翻譯理論的“學理剖析”的基礎(chǔ)的。了解翻譯的三條標準:忠實、通順和美。朱光潛他的翻譯標準是:第一,不違背作者的意思;第二,要使讀者在肯用心了解時能夠了解。(spiritalikenes)傅雷對翻譯有兩個比喻,一是“以效果而言,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而要得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外錢鐘書的“化境”說(sublimatio會讀起來想翻譯出的東西的成國外的翻譯理論家JohnDrydenMetaphrase(逐詞譯),turninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother.Paraphrase(釋譯ortranslationwithlatitude,wheretheauthor'swordsarenotstrictlyfollowedbuthissense.Imitation(擬議),wherethetranslationassumestheliberty,botonlytovaryfrothewordsandthesense,buttoforsakethembothasheseesoccasion.AlexanderFraserTytlerThatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoforiginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.EugeneA.NidaNida:translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。Reproducingthemessage;Equivalenceratherthanidentity;Anaturalequivalent;closestequivalent;Thestyle;Dynamicequivalenceistodescribeitas"theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage".Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms:1)equivalent,whichpointstowardthesource-languagemessage;2)natural,whichpointsrowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetherthebasisofthehighestdegreeofapproximation.PeterNewmarkSemantictranslation:"ispersonalandindividualfollowsthethoughtprocessesoftheauthor,tendstoover-translate,pursuesnuancesofmeaning,yetaimsatconcisioninordertoreproducepragmaticimpact",expressive(literary)textstendmoretowardsemanticmethodoftranslation.的最大障礙時才加以解釋。屬超額翻譯。Communicativetranslation:ontheotherhand,"attemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership".Informativeandtextsrequirecommunicativetranslation.屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點和難懂之處,屬欠額翻譯。Skopostheory德國目的論TranslationStudiesreturnstheattentiontotheReceptorside.Skopostheorybeginsbyseeingtranslationasapurposeful"action",whichleadto"aresult,anewsituation,possiblytoa'new'object".Theaimofthetranslationalactionandthewayinwhichitisrealizedisnotrandom,butmustbe"negotiatedwiththeclientwhocommissionstheaction".Theendsjustifythemeans.AsVermeerinsists:"ifthereforefollowsthatsourceandtargettextsmaydivergefromeachotherquiteconsiderablynotonlyintheformulationanddistributionofcontentbutalsoasregardsthegoalswhicharesetforeach".HolmesHedividesTranslationStudiesintotwomajorbranches,"Pure"and"Applied",andthensun-dividesthe"Pure"intotwofurthersub-branches:"Theoretical"andTranslationStudies.TranslationMethods:Word-forwordtranslationThisisoftendemonstratedasinterlineartranslation,withtheTLimmediatelybelowSLwords.TheSLword-orderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeanings,outofcontext.Culturalwordsaretranslatedliterally.Themainuseofword-for-wordtranslationiseithertounderstandthemechanicsofthesourcelanguageoftoconstrueadifficulttextasapre-translationprocess.LiteraltranslationTheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre-translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.FaithfultranslationAfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.It"transfers"culturalandpreservesthedegreeofgrammaticalandlexical"abnormality"(deviationfromSLandnorms)inthetranslation.Itattemptstobecompletelyfaithfultotheintentionsandthetext-realizationoftheSLwrite.SemantictranslationSemantictranslationdiffersfrom"faithfultranslation"onlyinasfarasitmusttakeaccountoftheaestheticvalue(thatis,thebeautifulandnaturalsound)oftheSLtext,compromisingon"meaning"whereappropriatesothatnoassonance,word-playorrepetitionjarsinthefinishedversion.Further,itmaytranslatelessimportantculturalwordsbyculturallyneutralthirdorfunctionaltermsbutnotbyculturalequivalentsanditmaymakeothersmallconcessionstothereadership.Thedistinctionbetween"faithful"and"semantic"translationisthatthefirstisuncompromisinganddogmatic,whilesecondismoreflexible,admitsthecreativeexceptionto100%fidelityandallowsforthetranslator'sintuitiveempathywiththeoriginal.AdaptationThististhe"freest"fromoftranslation.Itisusedmainlyforplays(comedies)andpoetry;thethemes,characters,plotsareusuallypreserved,theSLcultureconvertedtotheTLcultureandthetextrewritten.Thedeplorableofhavingaplayorpoemliterallytranslatedandthenrewrittenbyanestablisheddramatistorpoethasproducedmanyadaptations,butotheradaptationshave"rescued"periodplays.FreetranslationFreetranslationreproducesthematterwithoutthema
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 無障礙設(shè)施保證金合同
- 阿克蘇職業(yè)技術(shù)學院《中國古典舞基訓》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 隴東學院《泥塑藝術(shù)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 陜西中醫(yī)藥大學《廣播節(jié)目編導(dǎo)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 陜西學前師范學院《水污染控制工程實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 陜西工商職業(yè)學院《生物光電子學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 陜西理工大學《基礎(chǔ)會計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 陜西省南鄭中學2025屆高三全真模擬(最后一卷)語文試題試卷含解析
- 陜西省咸陽市涇陽縣2024-2025學年小升初??家族e數(shù)學檢測卷含解析
- 陜西省彬州市彬中2025屆高三下學期高考適應(yīng)性練習(一)歷史試題試卷含解析
- 新能源汽車驅(qū)動電機及控制技術(shù) 課件 項目4 驅(qū)動電機控制系統(tǒng)結(jié)構(gòu)原理與檢測
- 小學生防詐騙課件
- 2025年菠蘿種植市場分析報告
- 專題05 首字母填空20篇(名校期末真題)-八年級英語下冊重難點講練全攻略(牛津上海版)
- 湖南省寧遠一中2024-2025學年高一下學期第一次月考化學試卷(原卷版+解析版)
- 縣域?qū)W前教育普及普惠培訓
- 2024-2025學年高中化學 主題5 生物資源 農(nóng)產(chǎn)品的化學加工 課題1 由大豆能制得什么教學實錄 魯科版選修2
- 2025年浙江義烏中國小商品城進出口有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 蘇軾詩文整合復(fù)習
- 新形勢下耕地保護的新挑戰(zhàn)與對策
- 2025年國家核安保技術(shù)中心招考聘用24人自考難、易點模擬試卷(共500題附帶答案詳解)
評論
0/150
提交評論