版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
散文的翻譯技巧第1頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六
由于英漢兩種語言的表達習(xí)慣不同,在翻譯散文時要重視對原文進行歸化處理,巧妙地運用標點符號的轉(zhuǎn)換、句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整、得體選詞和增減詞等翻譯技巧,譯出風(fēng)格,譯出神韻,再現(xiàn)散文樸素自然、語言清新的風(fēng)格。第2頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六散文不受韻律、情節(jié)的約束,是一種靈活隨便、輕松自如的文體。散文作者可無拘無束地直抒胸臆,獨抒性靈,因而文如其人。第3頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六翻譯文學(xué)作品,光傳意是遠遠不夠的,還要注意保持原作的感情、韻味、意境和風(fēng)格。文學(xué)作品是一種藝術(shù)品,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品。第4頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六把作品從一國文字翻譯成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽張的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。譯者在翻譯過程中利用增減詞、詞性的轉(zhuǎn)換或修辭手段使文字更具感染力,并使英譯文既能符合英語的表達習(xí)慣,又著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達到原作的藝術(shù)效果。第5頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六譯者不僅在句子層面上力求做到語言自然流暢、準確細致、雅俗得當(dāng)而且又特別有意語篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來。第6頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六翻譯散文的要領(lǐng)第一、準確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格。樸實無華有口語化傾向,典雅華麗浪漫抒情,還是修辭多樣形式工整?第二、在語言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實地重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。第7頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六現(xiàn)代散文特點通過對現(xiàn)實生活中某些片斷或生活事件的描述,表達作者的觀點、感情,并揭示其社會意義,它可以在真人真事的基礎(chǔ)上加工創(chuàng)造;不一定具有完整的故事情節(jié)和人物形象,而是著重于表現(xiàn)作者對生活的感受,具有選材、構(gòu)思的靈活性和較強的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;語言不受韻律的限制,表達方式多樣,可將敘述、議論、抒情、描寫融為一體,也可以有所側(cè)重;根據(jù)內(nèi)容和主題的需要,可以像小說那樣,通過對典型性的細節(jié)欲生活片段,作形象描寫、心理刻畫、環(huán)境渲染、氣氛烘托等,也可像詩歌那樣運用象征等藝術(shù)手法,創(chuàng)設(shè)一定的藝術(shù)意境。第8頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六散文要素第一、所謂優(yōu)美,就是指散文的語言清新明麗(也美麗),生動活潑,富于音樂感,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切。第二、所謂凝練,是說散文的語言簡潔質(zhì)樸,自然流暢,寥寥數(shù)語就可以描繪出生動的形象,勾勒出動人的場景,顯示出深遠的意境。散文力求寫景如在眼前,寫情沁人心脾。第9頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六保存散文風(fēng)格技巧句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關(guān)系清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙。第10頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六散文翻譯原則文氣貫通,氣韻生動英國散文翻譯家HilaireBelloc為文學(xué)散文翻譯制定了6條原則,認為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借本地之軀的復(fù)活(theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),強調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意(translateintentionbyintention)”,以意譯意”與林語堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。第11頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六傳神寫照———“意,氣,文”三位一體在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質(zhì)神韻。每一個作者有每一個的個性特點、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對作者進行深入的研究,把握其時代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達意,否則,難免貌合神離第12頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六文學(xué)翻譯非文字翻譯,講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價值,終究是失敗的譯文。第13頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六句子層面的巧妙處理句子的銜接和連貫由于東西方民族的思維方式和角度不同,其語言表述上的差異當(dāng)然也是不可避免的。例如:漢語中主語有時可以甚至必須省略,多個沒有主語的句子可以并列在一起。但是英語的句子結(jié)構(gòu)多以主語+謂語的形式出現(xiàn)。在照應(yīng)方面,英語可用定冠詞,而漢語沒有定冠詞;英語人稱代詞以及響應(yīng)的限定詞的使用率也大大高于漢語。在句內(nèi)詞語的關(guān)系方面,漢語經(jīng)常省略連接詞語,依靠句內(nèi)各個部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系達到連接的目的,英譯時則要適時地增加關(guān)聯(lián)詞語,把原文的這種內(nèi)在聯(lián)系揭示出來,以避免句子結(jié)構(gòu)松散或脫節(jié)。句子的分譯和合譯。(漢語散文的特點是形散而神不散,但英語散文的行文緊湊嚴謹。)習(xí)語的翻譯譯者把原文的一些語句巧妙地翻譯成英語中的習(xí)語;同時也用地道的英語表達來處理原文中的一些習(xí)語。第14頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六這時心下光明澄靜,如登仙界,如歸故里。
Atthismomentallwasbright,clearandcalminmyheart.IfeltasifIwereascendingtoheavenoronthewaybacktomyhometown.(原文只有一處句號,譯文用兩個句號,把原文譯為兩個句子,體現(xiàn)了英語表達的視角與漢語之間的不同。)第15頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六一念至誠的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動,不必半夜夢醒時,再去追尋它們的位置。
Completelylostinamake-believeworld,Iseemedtoseeallthelamplightsdriftingfromtheground.Withtheillusorystarshangingstilloverhead,IwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswhenIwokeupfrommydreamsinthedeadofnight.(原文有6個標點符號,譯文只用了4個標點符號。漢語是一種突出話題的語言,以短句為主。譯文體現(xiàn)英語是突出主語的語言,謂語描述、內(nèi)嵌短語和從句,陳述性、邏輯性強。)第16頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六我不知不覺的便坐在窗口下想,默默的想。BeforeIknew,Ihadsunkintoachairunderthewindow,lostinmeditation.(這里根據(jù)英語句型的特點和搭配的需要采用了增詞。)第17頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六連夜雨雪,一點星光都看不見。Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.(譯文snowing、single、star、sight用s押頭韻,用night和sight押尾韻,讀起來朗朗上口,音律優(yōu)美。)第18頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六Youth
Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉意志,恢宏想象,炙熱戀情;青春是生命深泉在涌流。第19頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六Youthmeansatempera-mentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。第20頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六
Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespringbacktodust.歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。第21頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六Whether60or16,thereisineveryhumanbeing'sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat'snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheInfinite,solongareyouyoung.無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量信號,你就青春永駐,風(fēng)華常存。第22頁,共23頁,2023年,2月20日,星期六
Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度美容院美容院加盟店售后服務(wù)保障合同4篇
- 2025版烏笑離婚后續(xù)子女撫養(yǎng)費調(diào)整協(xié)議3篇
- 二零二五年度新型門臉房屋租賃服務(wù)合作協(xié)議4篇
- 二零二五年重型機械焊接安裝服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度二手房交易首付分期及風(fēng)險控制協(xié)議4篇
- 2025年度防火門檢測維修服務(wù)合同4篇
- 2025版協(xié)議離婚實操教程與全程輔導(dǎo)合同3篇
- 鄭州工程技術(shù)學(xué)院《清潔能源汽車結(jié)構(gòu)與原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年個人房產(chǎn)測繪與房地產(chǎn)市場調(diào)研合同4篇
- 2025版臨時演出場地租賃協(xié)議書3篇
- 西方史學(xué)史課件3教學(xué)
- 2024年中國醫(yī)藥研發(fā)藍皮書
- 廣東省佛山市 2023-2024學(xué)年五年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 臺兒莊介紹課件
- 疥瘡病人的護理
- 人工智能算法與實踐-第16章 LSTM神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)
- 17個崗位安全操作規(guī)程手冊
- 2025年山東省濟南市第一中學(xué)高三下學(xué)期期末統(tǒng)一考試物理試題含解析
- 中學(xué)安全辦2024-2025學(xué)年工作計劃
- 網(wǎng)絡(luò)安全保障服務(wù)方案(網(wǎng)絡(luò)安全運維、重保服務(wù))
- 現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)概論智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年成都師范學(xué)院
評論
0/150
提交評論