sci醫(yī)學論文翻譯(導師經(jīng)驗分析),論文翻譯_第1頁
sci醫(yī)學論文翻譯(導師經(jīng)驗分析),論文翻譯_第2頁
sci醫(yī)學論文翻譯(導師經(jīng)驗分析),論文翻譯_第3頁
sci醫(yī)學論文翻譯(導師經(jīng)驗分析),論文翻譯_第4頁
sci醫(yī)學論文翻譯(導師經(jīng)驗分析),論文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

sci醫(yī)學論文翻譯〔導師經(jīng)驗分析〕,論文翻譯對不少醫(yī)學工作者來講,發(fā)表醫(yī)學論文華而不實一個難題就是翻譯論文。由于英文水平不高,醫(yī)學工作者在翻譯經(jīng)過中經(jīng)常碰到窘境,為了幫助廣大醫(yī)學工作者,今天我們就來談談sci醫(yī)學論文翻譯都有哪些技巧呢?一、時態(tài)問題1.表示出目的所用的時態(tài)在醫(yī)學論文中,目的通常指進行某項研究的原因、意圖,即表示清楚研究的目的。由于研究目的的制定通常在著手開場研究之前,故可使用過去時態(tài);但是,在論文寫作中,也通常使用一般如今時來表示出目的,以表示出研究目的是合理的、可重復等意義。2.表示出方式方法和結(jié)果所用的時態(tài)在研究性論文中,在描繪敘述所使用的實驗方式方法、技術時通常使用過去時,以表示出相關的實驗方式方法步驟發(fā)生在過去;對結(jié)果的報道也使用過去時,以表示已經(jīng)得出了結(jié)果。3.表示出結(jié)論所用的時態(tài)醫(yī)學論文的結(jié)論部分為作者表示出觀點、意見,以及對研究進行總結(jié)的地方,常用時態(tài)為一般如今時,以表示研究結(jié)果的客觀性,假如用一般過去時,則表示這一結(jié)論僅僅適用于該研究經(jīng)過中特定的情況,不具有普遍性。二、詞首字母大小寫問題關于地名和地理學術語怎樣正確大寫的問題。由于中文不牽涉大寫問題,所以中文母語的作者可能會有點迷惑。其實大寫問題對于英語母語的作者而言也不太容易理順。大寫問題固然棘手,但是下面的小貼士會對您有所幫助。一般而言定義明確的地區(qū)的首寫字母要大寫,以下為TheEconomistStyleGuide的建議:Useuppercasefordefinitegeographicalplaces,regions,areasandcountries,andforvaguebutrecognisedpoliticalorgeographicalareaslowercaseforeast,west,north,southexceptwhenpartofaname.三、標點符號問題由于語言習慣影響,不少醫(yī)學工作者會錯誤的使用英文標點符號,導致醫(yī)學論文出現(xiàn)語言問題。下面我們列舉幾個英文標點符號常見的錯誤1.頓號使用錯誤由于英文中沒有頓號,但有些作者由于習慣影響,會在句子中使用頓號,如錯誤例子:Thefiveconcentrationsofnitrogeninourstudywere1、5、10、50、100mg/L,respectively.該句作者使用頓號隔開數(shù)字,應改為逗號,在英文學術論文寫作中,無論是多個并行的數(shù)字、單詞和短語都是用逗號來分隔。2.書名號使用錯誤對于書名、刊物名、影片、文章名在中文表示出中使用書名號無可厚非,但用英文標點符號時可就注意了,如錯誤例子:Inthebook(PipelineRiskManagementManual〕,theauthorMuhlbauerWKenr(U.S.)groupedpipelineriskinto4classes.該作者錯誤的將句子中的書名使用了中文的標點符號,由于英文標點符號沒有書名號,所以通常使用斜體字來表示,有時可以用引號、全部大寫或在書刊名下劃線來表示。3.方括號和圓括號使用錯誤方括號與圓括號并用時,容易產(chǎn)生錯誤,首先舉一個錯誤的例子:[Thatwasthecolour(blue)shepreferred],事實上在方括號和圓括號并用時,英文句子的使用方式與中文恰恰相反,即圓括號在內(nèi)外,方括號在內(nèi),因而上句應改為:(Thatwasthecolour[blue]shepreferred.)注:文中內(nèi)容和配圖引自網(wǎng)絡,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)絡后臺處理文章醫(yī)刊匯2021-06-15四、SCI醫(yī)學論文有哪些翻譯技巧?SCI論文寫作中最常用的就是英漢兩種語言,但是它們在語法、詞匯、修辭方式方法等方面存在很大差異,因而在進行英漢互譯時必然會碰到很多困難,使用一定的翻譯技巧作能夠使得譯文比擬流暢和專業(yè)。1.選好詞匯1〕在進行學術論文翻譯時,應該通過論文的上下文來正確地理解原文的詞義。由于詞的選擇正確與否取決于譯者對原文的理解。2〕在進行學術論文翻譯時需要注意書面詞語的使用。由于這些學術論文不僅使用了大量的專業(yè)術語,還會使用一些我們不常用的書面詞語。3〕在進行學術論文翻譯時,要注意使用名詞表示動作,這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。4〕在進行學術論文翻譯時,應該注意詞的搭配。由于由于語言習慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異。所有在進行翻譯的經(jīng)過中一定要靈敏運用,切忌生搬硬套。5〕在翻譯的經(jīng)過中要注意主語和謂語的搭配。由于語言使用習慣的問題,英語與漢語的主謂搭配差異不同很大,有些英漢主謂搭配順序恰好是相反的。由于,我們在進行翻譯的時候要十分注意這些地方。2.翻譯技巧在翻譯的經(jīng)過中,為了提高論文翻譯質(zhì)量,醫(yī)學工作者除了要做好選詞,還要把握必要的醫(yī)學論文翻譯技巧。醫(yī)學論文翻譯技巧指翻譯經(jīng)過中用詞造句的處理方式方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領域術語的翻譯方式方法等。1〕引申法。醫(yī)學論文翻譯時,有時會碰到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義,假如任意硬套或逐詞死譯,會使醫(yī)學論文翻譯生硬晦澀,不能確切表示出原意,甚至造成誤解。這時則能夠在不脫該英語詞義的前提下,靈敏選擇怡當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。2〕增詞譯。由于英漢兩種語言在詞語用法、句子構(gòu)造和表示出方式上有很多差異,醫(yī)學論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通暢而且愈加忠實地表示出原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。3〕省略譯。省略譯是將原文中的宥些詞省略不譯,以使譯文符合語言習慣。4〕詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時,經(jīng)常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文通暢自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論