常見的合同通用條款中英文對照_第1頁
常見的合同通用條款中英文對照_第2頁
常見的合同通用條款中英文對照_第3頁
常見的合同通用條款中英文對照_第4頁
常見的合同通用條款中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

常見的協(xié)議通用條款GENERALTERMSANDCONDITIONSOFCONTRACTDATED日期CONTRACTNAME協(xié)議名稱byandbetween協(xié)議雙方PARTYANAMEPARTYA甲方名稱and與PARTYBNAMEPARTYB乙方名稱TABLEOFCONTENTPRELIMINARYSTATEMENT前言1.DEFINITIONS定義2.[OPERATIVECLAUSES]具體操作條款3.CONDITIONSPRECEDENT如有必要,根據(jù)交易具體情況設定相應先決條件4.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES陳述和擔保[保證]5.TERM協(xié)議期限6.TERMINATION協(xié)議終止7.CONFIDENTIALITY保密義務8.BREACHOFCONTRACT違約9.FORCEMAJEURE不可抗力10.SETTLEMENTOFDISPUTES爭議的解決11.APPLICABLELAW合用法律12.MISCELLANEOUSPROVISIONS其他規(guī)定THISCONTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince],Chinaonthisdayof,200byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincoporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本協(xié)議于年月日由以下兩方在[地點]簽訂:[甲方名稱],一家根據(jù)中華人民共和國法律組建及存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址為[甲方法定地址](以下簡稱“甲方”):[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形式],法定地址為[乙方法定地址](以下簡稱“乙方”)。甲乙雙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言[addbackgroundinformationifappropriate][視交易具體情況決定是否應介紹協(xié)議背景]Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)和諧協(xié)商,依照[相關(guān)法律名稱]以及其他有關(guān)法律,批準按照本協(xié)議的條款,[描述協(xié)議標的]。NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1.Definitions定義Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.除本協(xié)議條款或上下文另有所指,本協(xié)議中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。2.[OPERATIVECLAUSES][具體操作條款]2.1RepresentatinsandWarranties[陳述和擔保條款]2.2EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:雙方分別向?qū)Ψ疥愂霾?,于本協(xié)議簽訂日:(a)itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;根據(jù)其成立地的法律,該方[為獨立法人、]依法定程序設立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備(b)ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;該方有全權(quán)訂立本協(xié)議以及履行本協(xié)議項下義務;(c)ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;該方已授予其授權(quán)代表簽署協(xié)議的權(quán)力,從生效日開始,本協(xié)議的條款對其具有法律約束力(d)itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;該方簽訂本協(xié)議以及履行本協(xié)議項下義務:(i)不會違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文獻的任何規(guī)定(ii)不會違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準;并且(iii)不會違反其作為當事人一方(或受之約束)的其他任何協(xié)議,也不會導致其被認定在該協(xié)議項下未履約:(e)nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and不存在將影響該方履行本協(xié)議項下義務的能力的、已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、仲裁申請或其他司法或行政程序,亦不存在將有的上述訴訟或程序:并且(f)ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┮苍S對其全面履行其在本協(xié)議項下義務的能力導致重大不利影響的相關(guān)政府機構(gòu)頒發(fā)的所有文獻,并且該方此前提供應對方的文獻中沒有對任何重要事實的不實陳述或者漏述。2.3consequencesoflnaccuracyinRepresentationsifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.假如在本協(xié)議簽訂日,一方的上述陳述和擔保的任何一項與實際情況有實質(zhì)性不符,則構(gòu)成該方違約。[Addundertakingsifappropriate][如有必要,根據(jù)交易具體情況設定相應保證條款]Term協(xié)議期限1Term協(xié)議期限SubjecttotheprovisionsofArticle.2,thetermoftheContract(“Term”)shallbe[---]years,commencingontheEffectiveDate.本協(xié)議期限(“本協(xié)議期限”)為[]年,于[協(xié)議生效日]開始,并于[協(xié)議到期日](“協(xié)議到期日”)屆滿。2ExtensionTheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof[__]yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleast[sixty(60)]dayspriortotheExpirationDate.協(xié)議期限的續(xù)展本協(xié)議于到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前[六十(60)]天簽署書面協(xié)議,續(xù)展本協(xié)議期限。Termination協(xié)議終止1Termination協(xié)議終止(a)ThisContractshallterminateupontheexpirationoftheTermunlessextendedpursuanttoArticle(Term).本協(xié)議于協(xié)議到期日終止,除非雙方按照第[]條(協(xié)議期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。(b)ThisContractmaybeterminatedatanytimepriortoexpirationoftheTermbythemutualwrittencontractoftheParties.本協(xié)議其限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時終止本協(xié)議。(c)AtanytimepriortotheexpirationoftheTerm,aParty(“NotifyingParty”)mayterminatethisContractthroughnoticetotheotherPartyinwritingif:本協(xié)議期限屆滿之前,假如發(fā)生以下情形之一,一方(“告知方”)可隨時向?qū)Ψ桨l(fā)出書面告知后終止本協(xié)議:(i)heotherPartymateriallybreachesthiscontract,andsuchbreachisnotcuredwithintheCurePeriodgrantedpursuanttoArticle(RemediesforBreachofContract);or對方違反本協(xié)議項下某一重要義務,且未在告知方根據(jù)條(違約救濟)規(guī)定發(fā)出的書面違約告知中規(guī)定的補救期內(nèi)對違約予以補救;(ii)theotherPartybecomesbankrupt,oristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolution,orceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheycomedue;or對方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債務;(iii)theconditionsorconsequencesofForceMajeure(ashereinafterdefined)whichhaveamaterialadverseeffectontheaffectedParty’sabilitytoperformcontinueforaperiodinexcessofsix(6)monthsandthePartieshavebeenunabletofindanequitablesolutionpursuanttoArticle(ConsequencesofForceMajeure)hereof;or不可抗力(如下文所定義)事件或其影響連續(xù)超過六(6)個月,且雙方無法按照第[]條(不可抗力的后果)的條款達成一項公正的解決方案;(iv)afundamentalprovisionofthisContract(withoutwhichoneorbothofthePartieswouldnothaveenteredintotheContract)isdeclaredorbecomesinvalidunderApplicableLaw.根據(jù)有關(guān)法律,本協(xié)議的某一基本條款(假如沒有該條款則一方或雙方不會訂立本協(xié)議)被鑒定為無效或成為無效條款;(v)[insertotherconditionstriggeringteminationasappropriate][根據(jù)情況設定其他導致協(xié)議終止的條款]2ContinuingObligations雙方連續(xù)的義務TheprovisionsofArticle(Termination),Article(Breachofcontract)(butonlywithrespecttoclaimsarisingpriortotheterminationhereoforwithrespecttoothercontinuingobligations),Article(Confidentiality)andArticle(SettlementofDisputes)shallsurvivetheterminationofthiscontract.以下各條的條款在本協(xié)議終止后繼續(xù)有效:第[]條(協(xié)議終止),第[]條(違約)(但其效力僅限于本協(xié)議終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他連續(xù)義務的情形),第[]條(保密義務),以及第[]條(爭議的解決)。Confidentiality保密義務1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisContracteitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydiscloseConfidentialInformationtotheotherParty(“ReceivingParty”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisContractandfor[__]yearsthereafter:本協(xié)議訂立前以及在本協(xié)議期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者也許不時向?qū)Ψ剑ā笆芊健保┡对摲降谋C苜Y料。在本協(xié)議期限內(nèi)以及隨后()年間,受方必須:(a)maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;對保密資料進行保密;(b)nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and不為除協(xié)議明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;(c)notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.除為履行其職責而確有必要知悉保密資料的該方雇員(或其關(guān)聯(lián)機構(gòu)、該方律師、會計師或其他顧問的雇員)外,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面保密協(xié)議,其中保密義務的嚴格程序不得低于本條的規(guī)定。2TheprovisionsofArticleaboveshallnotapplytoinformationthat:上述第[]條的條款對以下信息不合用:(a)canbeshowntobeknownbythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經(jīng)掌握;(b)isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingParty’sbreachofthisContract;or并非由于受方違反本協(xié)議而已經(jīng)或者在將來進入公共領(lǐng)域;或者(c)wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconfidentialitywithrespecttosuchinformation.受方從對該信息無保密義務的第三方獲得。3Eachpartyshallformulaterulesandregulationstoinformitsdirectors,seniorstaff,andotheremployees,andthoseoftheirAffiliatesoftheconfidentialityobligationsetforthinthisArticles.每一方應制訂相應的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機構(gòu))董事、高級職工以及其他雇員本條規(guī)定的保密義務。4UpontheexpirationorterminationofthisContract,[andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime],thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’srequest,thatallofsuchmaterialshavebeenreturnedordestroyed.本協(xié)議終止后(或經(jīng)披露方隨時提出規(guī)定),受方應(1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對方規(guī)定銷毀)包含對方保密資料的所有材料(涉及其復印件),并且(2)在對方提出此項規(guī)定后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。BreachofContract違約1RemediesforBreachofContract違約救濟Exceptasotherwiseprovidedherein,ifaParty(“breachingparty”)failstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContact,thentheotherParty(“aggrievedparty”)mayatitsoption:除本協(xié)議其他條款另有規(guī)定外,假如一方(“違約方”)未履行其在本協(xié)議項下某項重要義務,則對方(“受損害方”)除享有有關(guān)法律賦予的權(quán)利外,還可選擇采用以下救濟措施:(a)givewrittennoticetothebreachingpartydescribingthenatureandscopeofthebreachanddemandthatthebreachingpartycurethebreachatitscostwithinareasonabletimespecifiedinthenotice(“CurePeriod”);and向違約方發(fā)出書面告知,說明違約的性質(zhì)以及范圍,并且規(guī)定違約方在告知中規(guī)定的合理期限內(nèi)自費予以補救;并且(b)ifthebreachingpartyfailstocurethebreachwithintheCureperiod,theninadditiontoitsotherrightsunderArticle.1(c)(i)(Termination)orApplicableLaws,theaggrievedpartymayclaimdirectandforeseeabledamagesarisingfromthebreach.假如違約方未在該書面告知中規(guī)定的補救期內(nèi)予以補救,則受損害方可就違約引起的可以預見的直接損失提出索賠。2LimitationonLiability責任限制NotwithstandinganyotherprovisionofthisContract,neitherPartyshallbeliabletotheotherPartyfordamagesforlossofrevenuesorprofits,lossofgoodwilloranyindirectorconsequentialdamagesinconnectionwiththeperformanceornon-performanceofthisContract.TheaggregateliabilityofaPartyforallclaimsforanyloss,damageorindemnitywhatsoeverresultingfromsuchParty’sperformanceornon-performanceofthisContractshallinnocaseexceedUnitedStatesDollars(US$)ortheRMBequivalentthereof.無論本協(xié)議其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚虮緟f(xié)議的履行或不履行而導致的收入或利潤喪失、商譽喪失或任何間接或附帶性損失的補償責任。在任何情況下,一方因本協(xié)議的履行或不履行而導致的損失、損害或補償索賠所承擔的責任累計總額不得超過[]美元(US¥[])或等值的人民幣。ForceMajeure不可抗力1DefinitionofForceMajeure不可抗力的定義“ForceMajeure”shallmeanalleentswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidableorinsurmountable,andwhichpreventtotalorpartialperformancebyeitheroftheParties.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlawortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseens,preventedorcontrolled,includinginstanceswhichareacceptedasForceMajeureingeneralinternationalcommercialpractice.“不可抗力”指超過本協(xié)議雙方控制范圍的、無法預見并且無法避免或無法克服的事件,該事件使得本協(xié)議一方部分或者完全不能履行本協(xié)議。這類事件涉及但不限地地震、臺風、洪水、火災、戰(zhàn)爭、罷工、暴動、政府行為、法律規(guī)定或者其合用發(fā)生變化,或者其他任何無法預見、避免或者控制的事件,涉及在國際商務初中中通常認定為不可抗力的事件。2ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果(a)ifaneventofForceMajeureoccurs,aParty’scontractualobligationsaffectedbysuchaneventunderthisContractshallbesuspendedduringtheperiodofdelaycausedbytheForceMajeureandshallbeautomaticallyextended,withoutpenalty,foraperiodequaltosuchsuspension.假如發(fā)和不可抗力事件,一方在本協(xié)議項下受不可抗力影響的義務在不可抗力導致的延誤期間自動中止,并且其履行期限應自動延長,延長期間為中止的期間,該方無須為此承擔違約責任。(b)ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartiesinwritingandshallfurnishwithin[fifteen(15)]daysthereaftersufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.ThePartyclaimingForceMajeureshallalsouseallreasonableendeavourstoterminatetheForceMajeure.提出受不可抗力影響的一方應及時書面告知對方,并且在隨后的[十五(15)]日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及連續(xù)期間的充足證據(jù)。提出受不可抗力影響的一方還應盡一切合理的努力排除不可抗力。(c)IntheeventofForceMajeure,thePartiesshallimmediatelyconsultwitheachotherinordertofindanequitablesolutionandshalluseallreasonableendeavourstominimizetheconsequencesofsuchForceMajeure.發(fā)生不可抗力的,雙方應立即進行磋商,尋求一項公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。SettlementofDisputes爭議的解決1Friendlyconsultations和諧協(xié)商Intheeventofanydispute,controversyorclaim(collectively,“dispute”)arisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvalidityhereof,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.假如發(fā)生由本協(xié)議(或者違反、終止或者無效)引起或者與其相關(guān)的爭議、糾紛或者索賠(統(tǒng)稱“爭議”),雙方一方面應爭取通過和諧協(xié)商來解決爭議。2Arbitration仲裁Ifanydisputeisnotresolvedbyfriendlyconsultationswithin[sixty(60)]daysafterthedatesuchconsultationswerefirstrequestedbyaParty,thenanyPartymaysubmitthedisputeforarbitrationin[Singapore]beforethe[SingaporeInternationalArbitrationCentre]inaccordancewithitsrulesofarbitrationprocedure,supplementedbythefollowing:假如某一爭議未在一方初次提出協(xié)商之日后[六十(60)]日內(nèi)通過和諧協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交[新加坡國際仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[該中心]仲裁程序規(guī)則進行,同時應遵循以下補充規(guī)定:(a)Thereshallbeone(1)arbitratorappointedbythearbitrationbody.仲裁由該仲裁機構(gòu)指定的一(1)位仲裁人審理。(b)ThearbitrationproceedingsshallbeconductedintheEnglishlanguage.仲裁程序用[]文進行。(c)ThearbitrationawardshallbefinalandbindingontheParties,andthePartiesagreetobeboundtherebyandtoactaccordingly.仲裁裁決為終局性的,對雙方均有約束力,雙方批準受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。(d)AllcostsofarbitrationshallbebornedbythePartiesasdeterminedbythearbitrationtribunal..所有仲裁費用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔。3ContinuingRightsandObligations連續(xù)的權(quán)利和義務Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.當某一爭議已發(fā)生并且正在通過和諧協(xié)商或仲裁解決時,雙方可繼續(xù)行使其各自在本協(xié)議項下的其他權(quán)利,同時應繼續(xù)履行其各自在本協(xié)議項下的其他義務,但與爭議事項有關(guān)的權(quán)利和義務除外。4EnforcementofAward裁決的執(zhí)行JudgmentuponanyarbitralawardmaybeenteredinanycourthavingjurisdictionoverthePartyagainstwhichtheawardhasbeenrendered,orapplicationmaybemadetoanysuchcourtforjudicialacceptanceoftheawardandanorderofenforcement,asthecasemaybe.Intheeventofjudicialacceptanceandanorderofenforcement,eachPartyexpresslywaivesallrightstoobjectthereto,includinganydefenseofsovereignimmunityandanyotherdefensebasedonthefactorallegationthatitisanagencyorinstrumentalityofasovereignstate.仲裁勝訴方可請求對仲裁敗訴一方有管轄權(quán)的法院作出相應判決,或者向該法院申請對仲裁裁決予以司法認可并發(fā)布強制執(zhí)行令(以合用者為準)。在法院對仲裁裁決予以司法認可并發(fā)布強制執(zhí)行令的情況下,雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權(quán)利,涉及以主權(quán)豁免作為抗辯事由,以及基于其是一個主權(quán)國家的機構(gòu)或部門的事實或主張的其他抗辯事由。5InjunctiveRelief申請禁制令的司法救濟權(quán)利Notwithstandingtheforegoing,thePartiesagreethateachPartyhastherighttoseekinjunctiveorothersimilarreliefinanycourtofcompetentjurisdictioninrespectofanyclaimsofbreachofconfidentialityorIPRinfringement.無論本協(xié)議前述條款有何規(guī)定,雙方批準假如一方提出對方違反保密條款或侵犯知識產(chǎn)權(quán)的指控,則提出指控一方可向任何一個有管轄權(quán)的法院申請發(fā)布制止侵權(quán)、違約行為的禁制令或采用其他類似救濟措施。ApplicableLaw合用法律Thevalidity,interpretationandimplementationofthisContractshallbegovernedbythelawsof[thePeople’sRepublicofChina][anotherjurisdiction](withoutregardtoitsrulesgoverningconflictoflaws).本協(xié)議的效力、解釋以及執(zhí)行合用[中華人民共和國法律][另一司法區(qū)域的法律](但不合用有關(guān)法律沖突的規(guī)則)MiscellangeousProvisions其他規(guī)定1IndependentContractorRelationship協(xié)議雙方之間的獨立關(guān)系2ThepartiesareonlyestablishinganindependentcontractorrelationshipwitheachotherbyenteringintothisContract.NothinginthisContractshallbeconstruedorimpliedas:協(xié)議雙方簽訂本協(xié)議僅僅在他們之間產(chǎn)生獨立協(xié)議關(guān)系。本協(xié)議任何條款均不得被解釋為:(a)establishingbetweenthePartiesheretoanypartnershiporanyotherformofrelationshipentailingjointliability;協(xié)議雙方之間形成合作關(guān)系或其他導致共同責任的關(guān)系;(b)constitutingeitherofthePartiesheretoastheagentoftheotherParty(exceptwiththeotherParty’spriorwrittenconsent);or使任何一方成為另一方的代理人(對方事先書面批準的除外);或者(c)authorizingeitherPartytoincuranyexpensesoranyotherformofobligationonbehalfoftheotherParty(exceptwiththeotherParty’spriorwrittenconsent).授權(quán)一方為另一方招致費用或其他任何形式的義務(對方事先書面批準的除外)。2BindingEffect協(xié)議拘束力的范圍ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.本協(xié)議的受益人為本協(xié)議雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對其有法律拘束力。3Amendment修改ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties.本協(xié)議不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文獻的方式修改。4Nopublicity協(xié)議內(nèi)容保密TheexistenceofthisContract,aswellasitscontent,shallbeheldinconfidencebybothPartiesandonlydisclosedasmaybeagreedtobybothPartiesorasmayberequiredtomeetsecuritiesdisclosureorexportpermitrequirements.NeitherPartyshallmakepublicstatementsorissuepublicityormediareleaseswithregardtothisContractortherelationshipbetweenthePartieswithoutthepriorwrittenapprovaloftheotherParty.雙方應對本協(xié)議的存在及其內(nèi)容保密,只有在雙方均批準的情況下(或者根據(jù)有關(guān)證券市場規(guī)定須披露或為獲得出口許可證須披露的情況下)方可向有關(guān)方披露。未經(jīng)對方事先書面批準,任何一方均不得就本協(xié)議或雙方的關(guān)系發(fā)表公開聲明或發(fā)布宣傳或新聞稿。5NoSolicitation嚴禁招攬對方雇員NeitherPartyshalldirectlysolicitforemploymenttheotherParty’spersonnelwhoareengagedintheperformanceofthisContract,duringtheTermofthisContractandwithinone(1)yearaftertheExpirationDate,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.在本協(xié)議有效期內(nèi)以及本協(xié)議終止一(1)年內(nèi),任何一方均不得直接向另一方參與本協(xié)議執(zhí)行的雇員發(fā)出招聘要約,經(jīng)另一方書面批準的除外。6Notices告知AnynoticeorwrittencommunicationprovidedforinthisContractbyeitherPartytotheother,includingbutnotlimitedtoanyandalloffers,writings,ornoticestobegivenhereunder,shallbemadein[language]bycourierservicedeliveredletterorbyfacsimile[orelectronicmail]andconfirmedbycourierservicedeliveredletter,promptlytransmittedoraddressedtotheappropriateParty.Thedateofreceiptofanoticeorcommunicationhereundershallbethedateofdeliveryconfirmedbythecourierserviceinthecaseofacourierservicedeliveredletterandthenextworkingdayafterdispatchinthecaseofafacsimile[oremail].Allnoticesandcommunicationsshallbesenttotheappropriateaddresssetforthbelow,untilthesameischangedbynoticegiveninwritingtotheotherParty.本協(xié)議規(guī)定一方向另一方發(fā)出的告知或書面函件(涉及但不限于本協(xié)議項下所有要約、書面文獻或告知)均應以英文制作,并以傳真[或電子郵件]的方式發(fā)送給對方,同時通過及時發(fā)送或遞交給相應一方的專遞信函(并且有回執(zhí))予以確認。收到告知或往來函件的日期,假如是以專遞信函方式送達,為經(jīng)專遞信函服務提供者確認的遞交日假如是以傳真[或電子郵件]的方式送達,為發(fā)出后的第二個工作日。所有告知及往來函件應發(fā)送至以下地址,直到某方書面告知另一方變更地址為止。7Waiver不放棄權(quán)利FailureordelayonthepartofanyofthePartiesheretotoexercisearightunderthisContractshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofsucharightprecludeanyotherfutureexercisethereof.假如一方未行使或延遲行使其在本協(xié)議項下的某項權(quán)利,不構(gòu)成該方對此項權(quán)利的放棄,假如該方行使過某項權(quán)利或者部分行使某項權(quán)利,并不妨礙其在將來再次行使此項權(quán)利。8Assignability可轉(zhuǎn)讓性ThisContractmaynotbeassignedinwholeorinpartbythePartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherPartyhereto.未經(jīng)對方事先書面批準,任何一方不得部分或所有轉(zhuǎn)讓本協(xié)議。9Severability可分割性TheinvalidityofanyprovisionofthisContractshallnotaffectthevalidityofanyotherprovisionofthisContract.本協(xié)議某一條款的無效不影響本協(xié)議其他條款的效力。10EntireAgreement所有協(xié)議ThisContractandtheSchedulesandannexesheretoconstitutetheentireagreementbetweenthePartiesheretowithrespecttothesubjectmatterofthisContractandsupersedeallpriordiscussions,negotiationsandagreementsbetweenthem.本協(xié)議及附錄[和附件]構(gòu)成雙方就本協(xié)議標的達成的所有協(xié)議,并且取代雙方之間此前就該標的進行的所有磋商、談判以及達成的協(xié)議。11SchedulesandAnnexes附錄[以及附件]TheSchedulesandAnnexesheretoaremadeanintegralpartofthisContractandareequallybindingwiththemainbodyoftheContract.IntheeventofanyconflictbetweenthetermsandprovisionsofthemainbodyoftheContractandtheSchedulesorAnnexes,thetermsandprovisionsofthemainbodyofthisContractshallprevail.本協(xié)議的附錄[以及附件]為本協(xié)議不可分割的部分,并且與本協(xié)議正文的條款具有同等效力。假如全協(xié)議正文的條款與附錄[以及附件]的條款有沖突,以本協(xié)議正文條款為準。12Language文本ThisContractisexecutedintheChineselanguagein()originalsandintheEnglishlanguagein()originals.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.本協(xié)議中文正本[]份,英文正本[]份。兩種文本具有同等效力。INWITNESSWHEREOF,eachofpartiesheretohascausedthisContracttobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.雙方已于本協(xié)議首頁所載日期通過其正式授權(quán)的代表簽訂本協(xié)議,以資證明。[PartyAname][PartyBname]By:By:Name:[PartyArepname]Name:[PartyBrepname]Title:[PartyArepposition]Title:[PartyBrepposition]Nationality:[Chinese]Nationality:[PartyBrepnationality][甲方名稱][乙方名稱]簽署:簽署:姓名:[甲方代表姓名]姓名:[乙方代表姓名]職務:[甲方代表職務]職務:[乙方代表職務]國籍:中國國籍:[乙方代表國籍]SCHEDULEA-Definitions附錄甲-定義1.UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:除非本協(xié)議條款或上下文另有所指,下列用語的含義如下:“Affiliate”meansanyentitywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aParty;theterm“control”beingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityofdirectorsortodirectthemanagementofacompany.“關(guān)聯(lián)機構(gòu)”指任何直接或間接被一方控制、與該方受共同控制、或者控制該方的公司:“控制”這一用詞的含義指擁有選舉或委派董事會多數(shù)董事或指示公司管理部門的權(quán)力?!癆pplicableLaws”meanthelaws,regulations,rules,andlegislative,executiveorjudicialnotices,orders,decisionsorotherdocumentsbindingoneitherPartyorthesubjectmatterofthisContract.“有關(guān)法律”指對本協(xié)議一方或本協(xié)議標的合用的法律、法規(guī)、規(guī)章,以及立法、行政或司法機關(guān)頒布的告知、命令、決定或其他公示文獻?!癇usinessDay”means,inrespectofPartyAandanyactiontobetakenbyPartyBinthePRC,anydayonwhichthecompaniesinthePRCaregenerallyopenforbusinessinthePRC,includingaSaturdayorSundaywhichthePRCgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday(“WorkingRestDay”),butexcludingastatutoryholiday,oraSaturdayorSundayotherthanaWorkingRestDay;inrespectofanyactiontobetakenbyPartyBin[PartyBHomeCountry],anydayonwhichthecompaniesin[PartyBHomeCountry]aregenerallyopenforbusinessin[PartyBHomeCountry].“工作日”就甲方而言,指中華人民共和國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日,涉及中國政府宣布為臨時工作日的星期六或星期日(“調(diào)休工作日”),但不涉及法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日。“China”and“PRC”meanthePeople’sRepublicofChina,[butforpurposesofthisContractdonotincludethespecialadministrativeregionsofHongKongandMacauandtheregionofTaiwan]“中國”指中華人民共和國,[但在本協(xié)議中,不涉及香港和澳門特別行政區(qū)以及中國的臺灣地區(qū)]“ConfidentialInformation”meansanybusiness,marketing,technical,scientificorotherinformationdisclosedbyanyPartywhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeundertstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential.“保密資料”指某方所披露的符合以下條件之一的商業(yè)、營銷、技術(shù)、科學或其他信息:在披露時標明為保密(或有類似標記)的、在保密情況下披露的、或雙方根據(jù)合理的商業(yè)判斷應理解為保密資料的?!癊ffectiveDate”meansthe[dateofthisContr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論