版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第五(dìwǔ)講英語(yǔ)修辭格的翻譯TranslationofEnglishFiguresofSpeech第一頁(yè),共47頁(yè)。1Warming–up1.Theboywascreepinglikesnailunwillinglytoschool.2.Theboy
stoodrooted.3.Wearedyingforthegreatestnothing.4.--Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Liestill.1.那男孩(nánhái)像只蝸牛慢慢向前挪動(dòng),嘟噥著不愿去上學(xué)。2.那男孩(nánhái)一動(dòng)不動(dòng)地呆著。3.我們?yōu)槟莻ゴ蟮囊晃牟恢档男拍疃馈?.--那個(gè)律師死后能干什么?〔1〕--靜靜地躺著?!?〕--躺著說鬼話。第二頁(yè),共47頁(yè)。2
quiet,light,fresh,blind,clear,stubborn,cunning,old,slippery,busy
As___________asabat.As____________asabee.As____________asabell.As____________asadaisy(akindofflower).As____________asaneel(akindoffish).As____________asafeather.As____________asafox.As____________asthehills.As____________asamouse.As____________asamule.第三頁(yè),共47頁(yè)。3修辭格(figuresofspeechorrhetoric)是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù)。它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。比喻、矛盾、雙關(guān)、借代、擬人(nǐrén)、夸張、委婉、重復(fù)、反語(yǔ)、排比、對(duì)照等。常用(chánɡyònɡ)的修辭第四頁(yè),共47頁(yè)。4原文作者在文章中使用修辭手法,是為了使語(yǔ)言更加形象生動(dòng),鮮明突出;或者使語(yǔ)言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘(kēngqiāng),以便更深入地說明事件的意義或刻畫人物的性格。因此,譯文中假設(shè)不能正確表現(xiàn)原文的修辭格,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和文風(fēng),就不符合“忠實(shí)、通順〞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。絕大多數(shù)英語(yǔ)修辭格都能找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)修辭格,它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上和修辭作用上都彼此十分相似。根據(jù)這一特點(diǎn),在翻譯中應(yīng)當(dāng)盡可能采用直譯的方法.第五頁(yè),共47頁(yè)。5但這種譯法僅限于在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上與原文一致情況下使用,但是在有些場(chǎng)合卻不能墨守原文的修辭手法,也不能照搬原文的比喻形象。理由是英漢兩個(gè)民族的歷史沿革、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式各不相同。在這種情況下,就需要采用意譯。我們可以通過增加詞語(yǔ)、引申詞意、轉(zhuǎn)換修辭格或轉(zhuǎn)換比喻形象等方法來確切地表達(dá)(biǎodá)原文修辭格所表現(xiàn)的感染力。第六頁(yè),共47頁(yè)。6比喻擬人夸張(kuāzhāng)委婉語(yǔ)反語(yǔ)第七頁(yè),共47頁(yè)。7SimileInrhetoric,simileisafigureofspeechbywhichtwoconceptsortwodissimilarthingsareimaginativelyanddescriptivelycomparedbecausetheyhaveatleastonequalityorcharacteristicincommonorinresemblance.Thecommonestconnectivesare“l(fā)ike〞and“as(…as)〞.Otherwordsusedinsimilesare“morethan〞,“asif〞,“resemble〞,“suggest〞,etc.第八頁(yè),共47頁(yè)。8明喻(míngyù)Simile英語(yǔ)中的simile和漢語(yǔ)明喻根本格式相同,一般情況下,可以照直翻譯。asbusyasbee像蜜蜂一樣忙碌(mánglù)asbraveaslion像獅子一樣勇猛asblackascrow像烏鴉一般黑assharpasknife像刀一樣鋒利第九頁(yè),共47頁(yè)。9Metaphor隱喻(yǐnyù)Onethingisdescribedintermsofanother.Impliedcomparisonachievedthroughafigurativeuseofwords;thewordisusednotinitsliteralsense,butinoneanalogoustoit.第十頁(yè),共47頁(yè)。10Myloveisaredredrose.WhenLeahsawtheblanketofsnow
fromherbedroomwindow,sheknewschoolwouldbecancelledfortheday.Life'sbutawalkingshadow;apoorplayer,
Thatstrutsandfretshishouruponthestage.Shakespeare,Macbeth
FromStettinintheBaltictoTriesteintheAdriatic,anironcurtainhasdescendedacrossthecontinent.W.Churchill第十一頁(yè),共47頁(yè)。11一.明喻和隱喻(yǐnyù)的翻譯方法Simile(明喻)和Metaphor(隱喻)是英語(yǔ)中最常用的修辭手法,它的作用(zuòyòng)是把要說明的事物比喻成另一種具有鮮明的同一特點(diǎn)的事物,從而更形象、更深刻地說明事理,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。作為修辭手段的比喻,本身是極富詩(shī)意的一種語(yǔ)言形式,只有使讀者領(lǐng)會(huì)了其中的韻味,才可以進(jìn)一步領(lǐng)悟全文的精神,到達(dá)等效翻譯的目的,因此比喻美感的對(duì)等翻譯不容無(wú)視。第十二頁(yè),共47頁(yè)。12英語(yǔ)比喻美感(měigǎn)的再現(xiàn)應(yīng)以比喻內(nèi)容為根底,開掘比喻美的真正所在,同時(shí)致力于形式的表現(xiàn),盡可能用“形神兼?zhèn)洙暤姆g來傳神達(dá)意。在實(shí)在不可能“形似〞時(shí),要在“神似〞的條件下,竭力用其它方法和手段表現(xiàn)出原比喻的意之真諦、美之內(nèi)涵。依據(jù)這一原那么,可采用以下方法:第十三頁(yè),共47頁(yè)。131.保存(bǎocún)差異,等值再現(xiàn)PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(Dickens.LittleDorrit)在杰納勒爾夫人跟前,一個(gè)人的激情會(huì)變得麻木不仁,熱血(rèxuè)也會(huì)變成摻了水的牛奶。第十四頁(yè),共47頁(yè)。141.Thefuryofthecrowderuptedlikeavolcano.群眾的憤怒像火山一般爆發(fā)起來。2.Ican’tsavemyselfanymorethanaclayidolcansaveitselfwhileswimmingacrossariver.我本人(běnrén)是泥菩薩過河,自身難保。3.Ifweattackquickly,wecanniptheenemy’splansinthebud.如果我們迅速進(jìn)攻,就可以把敵人的方案消滅在萌芽狀態(tài)。第十五頁(yè),共47頁(yè)。15我們還可以用加釋意的方法(fāngfǎ),既保存了差異,也從語(yǔ)境上幫助讀者接受形象,以感受到形象的意味:Examples:〔1〕Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗話說,衣柜里面藏骷髏,(見不得人的事家家有。)〔2〕Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.勸導(dǎo)對(duì)他好象水過鴨背似的(不起作用)。第十六頁(yè),共47頁(yè)。162.替換(tìhuàn)比喻,去異求同比喻形象在中英民族中概念不同;比喻的事物是各民族特有的成語(yǔ)典故;當(dāng)差異不利于理解,而漢語(yǔ)里恰有相對(duì)應(yīng)的固定比喻,可用中國(guó)(zhōnɡɡuó)特有比喻來替換;從審美角度看,客體形式的改變,正是為了產(chǎn)生相同的審美效果。第十七頁(yè),共47頁(yè)。17Examples:〔1〕Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstotheground.〞(HenryDavidThoreau)他〔指索羅〕說:“如果一個(gè)人要說什么,就應(yīng)像竹筒倒豆子那樣直截了當(dāng)?shù)卣f出來。〞〔2〕Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster(牡蠣).史密斯先生(xiānsheng)可以當(dāng)個(gè)好秘書,因?yàn)樗乜谌缙?。第十八?yè),共47頁(yè)。18ascunningasadeadpigashappyasacowaflyintheointment(油膏(yóuɡāo))youcan’tmakebrickswithoutstraw`像狐貍一樣(yīyàng)狡猾快樂得像只百靈鳥一粒老鼠屎壞了一鍋湯巧婦難為無(wú)米之炊第十九頁(yè),共47頁(yè)。193、放棄比喻(bǐyù),動(dòng)態(tài)對(duì)等如果原比喻的差異既不能保存,又沒有適宜的替換,那就只能放棄比喻。但為了盡量保其美學(xué)效果(xiàoguǒ),應(yīng)充分發(fā)揮漢語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),借助其它手段彌補(bǔ),以到達(dá)審美效果(xiàoguǒ)上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。第二十頁(yè),共47頁(yè)。20It’sveryplainthattheoldmanIwillremainatdaggersdrawntotheendofourlives,andthatIhavenothingtoexpectfromhim.很明顯,我同老頭子至死也勢(shì)不兩立/劍拔弩張,我不會(huì)從他身上得到(dédào)什么東西的。第二十一頁(yè),共47頁(yè)。211.Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.2.Ican’tearnenoughtokeepmybodyandsoultogether.
3.Whenmyshipcomesin,IwilltakeatriptoAfrica.4.Everylifehasitsrosesandthorns.少時(shí)所學(xué),到老不忘。我賺的不夠吃。當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我要到非洲(fēizhōu)去。每個(gè)人的生活都有甜有苦。第二十二頁(yè),共47頁(yè)。22直譯(zhíyì)+意譯法1.Mostofusaretooreadytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,wearesomehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineofpraise.我們中的很多人太容易給別人批評(píng)的冷風(fēng),而不愿意給自己的同伴贊揚(yáng)的陽(yáng)光。2.MenareAprilwhentheywoo,Decemberwhentheywed,maidsareMaywhentheymaids,buttheskychangeswhentheyarewives.(Shakespeare)男人求愛時(shí)如溫暖的4月,婚后卻像寒冬臘月;閨中少女(shàonǚ)那么宛假設(shè)溫暖的5月,而為人婦后卻像易變的天氣陰晴莫測(cè)。第二十三頁(yè),共47頁(yè)。23擬人(nǐrén)〔Personification〕The(inanimate)thingsaretreatedasanimateorhuman.Attributionofpersonalitytoanimpersonalthing.擬人就是把動(dòng)物和沒有(méiyǒu)生命的事物當(dāng)成有思想感情的人類來描寫,甚至讓它們具有人的行為。這些事物可以是無(wú)生命的實(shí)體,還可以是抽象的概念,如:asmilingmoon〔微笑的月亮〕,acryingcity〔哭泣的城市〕,tostranglejustice〔扼殺正義〕。英漢兩種語(yǔ)言中都有這種修辭手法,在翻譯的時(shí)候一般可采取直譯的方法再現(xiàn)原文的生動(dòng)形象。第二十四頁(yè),共47頁(yè)。24Slangisthelanguagethattakesoffitscoat,spitonitshandandgoestowork.CarlSandburgAliecantravelhalfwayaroundtheworldwhilethetruthisputtingonitsshoes.第二十五頁(yè),共47頁(yè)。251〕Yonderskythathaswepttearsofcompassionuponmypeopleforcenturiesuntold,andwhichtousappearschangelessandeternal,maychange.(ChiefSeattle,ReplytotheU.S.Government)數(shù)不盡的世代以來,渺渺蒼天曾為我族灑下多少(duōshǎo)同情之淚;這個(gè)在我們看來像是永恒不變的蒼天,還是會(huì)變的?!彩咨鹤g〕第二十六頁(yè),共47頁(yè)。262〕Toitsresidents,Vesuviuswasabenefactor—notanenemy.Butwithoutanywarning,MountVesuviusroaredtolife.對(duì)于附近居民來說,維蘇威火山是恩人,而不是敵人。然而,在沒有(méiyǒu)任何預(yù)兆的情況下,維蘇威火山咆哮著蘇醒了。第二十七頁(yè),共47頁(yè)。27由于中英文表達(dá)習(xí)慣不同,并非所有擬人都適合采用直譯,有時(shí)候采用意譯更會(huì)符合(fúhé)譯文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。Theshipsadlycaughtfireandtheplanstomakeherafloatingmuseumdiedinthesmolderingembers.這艘船不幸著火了,于是把它建成水上博物館的種種方案也在一片燜燃著的灰燼中泡湯了。第二十八頁(yè),共47頁(yè)。28夸張(kuāzhāng)(Hyperbole)Overstatement-----extendedhyperboleUnderstatement----reducedhyperboleExaggerationforemphasisorforrhetoricaleffect夸張就是通過有意夸大或縮小事物的某個(gè)方面來增強(qiáng)語(yǔ)氣,起到強(qiáng)調(diào)的效果。這種修辭手法具有很強(qiáng)的感染力,在英漢語(yǔ)言中都很常見(chánɡjiàn)。一般情況下,可以直譯,以保持原文的藝術(shù)特色,使譯文具有相同的效果。例如:第二十九頁(yè),共47頁(yè)。29OverstatementAndIwillluvetheestill,mydear
Till’alltheseasgangdry
Andtherocksmeltwi’thesun;OIwillluvetheestill,mydear,
Whilethesandso’lifeshallrun.-----Red,RedRose
byRobertBurns第三十頁(yè),共47頁(yè)。30親愛(qīnài)的,我永遠(yuǎn)愛你,縱使大海干涸水流盡。太陽(yáng)將巖石燒作灰塵,親愛(qīnài)的,我永遠(yuǎn)愛你,只要我一息猶存。——王佐良譯第三十一頁(yè),共47頁(yè)。311.I’vebeendyingtomeetyou.我非常非常想見到你。2.Shehasmoreteeth,whiteandlargeandeven,thanarenecessaryforanypracticalpurpose.她有一口潔白整齊(zhěngqí)的大牙,為數(shù)之多已超過任何實(shí)際需要。3.Ilivedayearinaminute.我度日如年。第三十二頁(yè),共47頁(yè)。32委婉(wěiwǎn)語(yǔ)〔Euphemism〕
Substitutionofanagreeableoratleastnon-offensiveexpressionforonewhoseplainermeaningmightbeharshorunpleasant.英語(yǔ)委婉(wěiwǎn)語(yǔ)一般可分成兩大類:傳統(tǒng)委婉(wěiwǎn)語(yǔ)〔traditionaleuphemisms)和文體委婉(wěiwǎn)語(yǔ)stylisticeuphemisms。
第三十三頁(yè),共47頁(yè)。33
所謂傳統(tǒng)委婉語(yǔ)亦稱是與禁忌語(yǔ)密切相關(guān)的。生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達(dá),那就是禁忌語(yǔ),給人的感覺是粗俗(cūsú),生硬,刺耳,無(wú)禮。反之,如果間接表達(dá),這就是委婉語(yǔ)給人的印象是典雅,含蓄,中聽,有禮。所謂文體委婉語(yǔ),亦稱實(shí)際上是恭話、溢美之詞,與禁忌語(yǔ)并無(wú)關(guān)系。英、美人〔尤其是當(dāng)代美國(guó)人〕在交際過程中,為了表示禮貌,為了防止刺激,或是為了爭(zhēng)取合作,有時(shí)會(huì)采用夸飾的法,對(duì)一些令人不快的事物以美言相稱。第三十四頁(yè),共47頁(yè)。34委婉語(yǔ)就是用委婉語(yǔ)來取代令人不快的字句,這也是英漢兩種語(yǔ)言中共有的現(xiàn)象。如果在譯入語(yǔ)中有字面上對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ),如英語(yǔ)(yīnɡyǔ)中的tobenomore可與漢語(yǔ)中的“不在了〞、“沒了〞〔諱飾“死〞〕對(duì)應(yīng),我們就應(yīng)當(dāng)采取直譯的方法。如果譯入語(yǔ)中沒有在字面上與原文對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ),我們就應(yīng)當(dāng)采用功能上與之相等的委婉語(yǔ)。第三十五頁(yè),共47頁(yè)。35如英語(yǔ)中的tobeinadelicatecondition不可直譯為“處于嬌弱的狀態(tài)〞,但是可以意譯為“有喜〞、“身懷六甲〞〔諱飾“懷孕〞〕等。翻譯時(shí)應(yīng)該盡量防止采用與原文所諱飾的字句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。例如原文中如使用topassaway〔諱飾die〕,翻譯時(shí)就不應(yīng)該使用“死〞一詞,而應(yīng)該使用“去世〞、“過世〞等。又如,在討論病人的情況時(shí),說到“他不行了〞,可以用Hewon’tmakeit來譯;說到Seemshewon’tsurvivetomorrowmorning,那么可以譯為“看樣子他過不了明天(míngtiān)早晨〞。第三十六頁(yè),共47頁(yè)。361.ThatlusterhastakenafancytoMiddleEasterndancing.那個(gè)好色之徒現(xiàn)在開始喜歡(xǐhuan)看肚皮舞。2.Socialdiseasesarenowontheincreaseinthewholeworld.現(xiàn)在全世界性病在不斷增多。3.Sheisalittleconfused.她瘋了。第三十七頁(yè),共47頁(yè)。37反語(yǔ)(fǎnyǔ)〔Irony〕Ironyisacontrastbetweenwhatisexpectedandwhatactuallyhappens.Theactualintentisexpressedinwordswhichcarrytheoppositemeaning.Expressionofsomethingwhichiscontrarytotheintendedmeaning;thewordssayonethingbutmeananother.第三十八頁(yè),共47頁(yè)。38反語(yǔ)就是使用與本意相反的詞句(cíjù)來表達(dá)本意,一般用于挖苦嘲弄。為了保存原文的挖苦效果,通常采用直譯的方法。例如:1〕Yougavehergoodadvice,andbrokeherheart.Thatwasthebeginningofyourreformation.(OscarWilde,ThePictureofDorianGray)你給了她忠告,撕碎了她的心。你就是這樣開始你所謂的自我改造的。第三十九頁(yè),共47頁(yè)。392〕Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,forasyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.(JaneAustin,PrideandPrejudice)你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?。要不干?gāncuì)打發(fā)她們自己去,那樣沒準(zhǔn)更好些。要知道你的模樣跟她們一樣標(biāo)致,賓利先生興許倒會(huì)看上你呢。第四十頁(yè),共47頁(yè)。40ExercisesforFigureofSpeech
Iwanderedlonelyasacloud.我像一朵浮云單獨(dú)漫游。They
are
like
streetcars
running
contentedly
on
their
rails.這些人猶如(yóurú)街上的有軌電車,
滿足于在自己的軌道上運(yùn)行。
第四十一頁(yè),共47頁(yè)。41He
was
like
a
cock
who
thought
the
sun
hadrisen
for
h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度注塑機(jī)設(shè)備轉(zhuǎn)讓及市場(chǎng)占有率提升合同樣本4篇
- 2025年度材料安全評(píng)價(jià)及風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估合同范本3篇
- 2025年度新能源項(xiàng)目土地租賃經(jīng)營(yíng)合同范本4篇
- 2025年度生態(tài)環(huán)保型安置房建設(shè)一體化服務(wù)合同3篇
- 2024版海鮮采購(gòu)合同
- 2025年度外墻藝術(shù)裝飾工程承攬合同4篇
- 2024維修公司環(huán)保設(shè)備維修人員勞動(dòng)合同范本3篇
- 2024跨國(guó)物流倉(cāng)儲(chǔ)服務(wù)全面合作框架協(xié)議
- 2025年度物流企業(yè)綠色包裝材料采購(gòu)合同4篇
- 2025年度臨時(shí)設(shè)施搭建與場(chǎng)地租賃合同3篇
- 2024版塑料購(gòu)銷合同范本買賣
- 【高一上】【期末話收獲 家校話未來】期末家長(zhǎng)會(huì)
- JJF 2184-2025電子計(jì)價(jià)秤型式評(píng)價(jià)大綱(試行)
- GB/T 44890-2024行政許可工作規(guī)范
- 有毒有害氣體崗位操作規(guī)程(3篇)
- 兒童常見呼吸系統(tǒng)疾病免疫調(diào)節(jié)劑合理使用專家共識(shí)2024(全文)
- 2025屆山東省德州市物理高三第一學(xué)期期末調(diào)研模擬試題含解析
- 《華潤(rùn)集團(tuán)全面預(yù)算管理案例研究》
- 2024-2025高考英語(yǔ)全國(guó)卷分類匯編之完型填空(含答案及解析)
- 二年級(jí)下冊(cè)加減混合豎式練習(xí)360題附答案
- 蘇教版五年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)解方程五種類型50題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論