![黃濤老師準(zhǔn)備的四六級翻譯沖刺_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/b6b58127804e343d891a658ae8864296/b6b58127804e343d891a658ae88642961.gif)
![黃濤老師準(zhǔn)備的四六級翻譯沖刺_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/b6b58127804e343d891a658ae8864296/b6b58127804e343d891a658ae88642962.gif)
![黃濤老師準(zhǔn)備的四六級翻譯沖刺_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/b6b58127804e343d891a658ae8864296/b6b58127804e343d891a658ae88642963.gif)
![黃濤老師準(zhǔn)備的四六級翻譯沖刺_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/b6b58127804e343d891a658ae8864296/b6b58127804e343d891a658ae88642964.gif)
![黃濤老師準(zhǔn)備的四六級翻譯沖刺_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/b6b58127804e343d891a658ae8864296/b6b58127804e343d891a658ae88642965.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
應(yīng)廣大黃桃們的強烈要求,為了今年6月份四六級改革之后的新考試,我特地收集整理了以下翻譯必備資料,希望在最后一周引起黃桃們的重視,因為翻譯是和作文分值一樣的題型,都是106分,加油,認(rèn)真練習(xí),然后對照譯文,努力提高翻譯考點詞匯和翻譯技巧。最后溫馨提醒,不要忘記我基礎(chǔ)班上提到的翻譯絕招!俗話說,早期的鳥兒有蟲吃,先看到這篇文章的黃桃們,在此簽到,祝福自己這次四六級能一考而過!Passage1
北京有無數(shù)的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。它反映了社會的變遷。隨著社會和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同將成為人們的記憶。
InBeijing,therearemanyHutongs,whichmeansmalllanes.ThelifeofordinarypeopleintheselanescontributesgreatlytothecharmofBeijing,theancientcapital.Usally,thereisacourtyardcomplexinsidetheHutong,withroomsforanaverageof4to10familiesofabout20members.SolifeattheHutongisthatofafriendlyandinterpersonalcommunication.HutongisthelivingenvironmentofordinaryBejingnatives.Itisalsoanartofarchitecture.Itreflectsthechangesofthesociety.Withtherapiddevelopmentofthesocietyandeconomy,manyHutongswillliveonlyinpeople’smemory.
Passage2
端午節(jié),又稱龍舟節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五。端午節(jié)起源于中國,最初是我國以祛病防疫的節(jié)日,后來傳說愛國詩人屈原在這一天死去,也同時成了中國漢族人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)有吃粽子,賽龍舟等主要習(xí)俗。特別是賽龍舟的習(xí)俗受到普遍的歡迎,因為它不僅是一種體育娛樂活動,更體現(xiàn)出人們心中的愛國主義和集體主義精神。
DuanwuFestival,alsocalledTheDragon-boatFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.ItoriginatedinChinaasafestivalfortheChinesepeopletopreventandgetridofdiseases.Lateron,itwassaidthatQuyuan,thepatrioticpoet,diedonthisdayanditbecameatraditionalfestivalinmemoryofQuyuanfortheChineseHanpeople.EatingzongziandracingdragonboatsarethemaincustomsofDuanwuFestival.Especially,dragonboatracingisverypopular,foritisnotonlyanactivityofsportsandrecreation,butalsoembodiespeople’spatriotismandcollectivism.
Passage3
中醫(yī)是我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),起源于大約6000年前的神農(nóng)氏時代。中醫(yī)學(xué)在長期的發(fā)展過程中,逐漸形成了一套醫(yī)學(xué)原則和觀點。中醫(yī)認(rèn)為“萬物人為貴”。中醫(yī)師通過了解人與自然以及人體各部位之間的種種關(guān)系來診斷和治療人的疾病。中醫(yī)有完整的理論體系和臨床治療辦法,其獨特的療效和科學(xué)體系贏得了全世界的廣泛贊譽。
TheChinesemedicine,knownas“traditionalChinesemedicine”inChina,originatedabout6000yearsago,intheeraofShennong,afamousherbalmedicinemasterinancientChina.Duringthelong-termdevelopment,thetraditional
Passage5
我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來,中國已成為眾多周邊國家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度(scope)和深度。當(dāng)前和今后一個時期,中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展的勢頭,國內(nèi)需求特別是消費需求將持續(xù)擴大,對外投資也將大幅增加。中國越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來發(fā)展機遇。
ChinawillstronglypromotedevelopmentandprosperityinbothAsiaandtheworld.Sincethebeginningofthisnewcentury,Chinahasbecomethelargesttradingpartner,thebiggestexportmarketandamajorsourceofinvestmentofmanyneighboringcountries.China’sinterestshaveneverbeensocloselyconnectedwiththoseoftherestofAsiaandtheworldinbothscopeanddepth.Atpresentandinthefutureperiod,Chinawillcontinuetomaintainitshealthygrowthtrend.Itsdomesticdemand,particularlyconsumption-drivendemandwillcontinuetogrowanditsinvestmentinforeigncountrieswillincreasegreatly.ThemoreChinadevelops,themoredevelopingopportunitiesitwillbringtoAsiaandtheworld.
Passage6
建設(shè)生態(tài)文明是關(guān)系人民福祉、關(guān)系民族未來的大計。中國要實現(xiàn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、必須要走出一條新的發(fā)展道路。中國明確把生態(tài)環(huán)境保護(hù)擺在更加突出的位置。我們需要金山銀山,更要綠水青山。我們決不能一犧牲生態(tài)環(huán)境為代價換取經(jīng)濟(jì)的一時發(fā)展。我們提出了建設(shè)生態(tài)文明、建設(shè)美麗中國的戰(zhàn)略任務(wù),給子孫留下天藍(lán)、地綠、水凈的美好家園。
TheconstructionofecologicalcivilizationisimportantforthehappinessoftheChinesepeopleandthefutureoftheChinesenation.Torealizeindustrialization,urbalization,informationizationandagriculturalmodernization,Chinamustfindanewdevelopmentpathout.Chinamakesitcleartoputtheprotectionofecologicalenvironmentinamoreoutstandingpostion.Weneedmountainspfgoldandsilver,butwealsoneedgreenmountainsandwatersmore.Wemustn’tgainthetemporaryeconomicdevelopmentattheexpenseoftheecologicalenvironment.Thus,weputforwardthestrategictaskofconstructingecologicalcivilizationandabeautifulChina,leavingourdescendantsabeautifulhomewithbluesky,greenlandandclearwater.
Passage7
中國作為文明古國,同樣有著輝煌的城市發(fā)展史。著名的《清明上河圖》(RiversideSceneduringQingmingFestival),就生動地描繪了12世紀(jì)中國商業(yè)城市開封的繁榮景象。中國的城市也具有自身特色。改革開放30多年來,中國工業(yè)化、城鎮(zhèn)化步伐明顯加快,城鎮(zhèn)居民從1.7億人增加到7億人,形成了一批有重要影響和發(fā)展活力的城市群(citycluster),促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步。
China,acountrywithanancientcivilization,alsohasabrillianthistoryofurbandevelopment.ThefamouspaintingRiversideSceneDuringtheQingmingFestivalvividlycapturesthelifeofKaifeng,acommercialcityinChinainthe12th
century.Chinesecitiesalsohavetheirowncharacteristics.Sincethelaunchingofthereformandopening-upprogramover30yearsago,Chinahasquickenedthepaceofindustrializationandurbalization,withurbanpollutionincreasingfrom170milliontosome700million,forminganumberofcityclusterswithstronginfluenceanddevelopingvigor,whichhaspromotedeconomicdevelopmentandsocialprogress.
Passage8
“學(xué)習(xí)”這兩個字是由中國的孔夫子首先講的。他是一個偉大的教育家。他自己學(xué)習(xí)十分努力,又有了多年的教學(xué)經(jīng)驗,就總結(jié)出這么一句話:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”這是“學(xué)習(xí)”一詞的來源。任何人要獲得新知識,途徑只有一條,那便是“學(xué)”。但要使它成為自己的東西,就必須“習(xí)”。孔子的話,在今天仍然具有教育意義。
Thetwocharacters“xue”and“xi”werefirstusedbyChina’sConfucius,whowasagreateducator.Studyinghardhimself,andhavingmanyyears’experienceofteaching,hesummedupthequestioninonesentence:“isn’titenjoyabletolearnsomethingandtoreviewitoften?”Andthat’stheoriginoftheword“xuexi”,whichmeans“study”.Thereisonlyonewayforanyonetoacquirenewknowledge,andthat’s“l(fā)earning”.Butonemustreviewittoturnitintosomethingofhisown.SoConfucius’teachingisstillinstructivetoday.
Passage9
在外國民眾看來,最能代表中國文化的就是中餐、中國功夫、大紅燈籠和京劇這樣一些符號。全世界有中國人的地方,大都會有中國餐館,而中國餐館又大都會有大紅燈籠,或是掛著中國功夫的圖片或是播放著中國京劇。很多外國人喜愛這些中國文化的符號。這些老符號有著很大的魅力,有助于傳播中國文化或打造中國形象。
Topeoplefromtheforeigncountries,whatcanbestrepresenttheChineseculturearesuchsignsasChinesemeals,Chinesegongfu,theredlantern,andPekingopera.Intheworld,wherethereareChinesepeople,thereareChineserestaurants,whereredlanternsorpicturesofChinesegongfuarehungorChina’sPekingOperaisplayed.ManyforeignerslovethesesignsoftheChineseculture.Theseoldsignsarefullofcharm,andarebeneficialforthetransmissionoftheChinesecultureorthecreationoftheChineseiamge.
Passage10
“中國夢”的含義是國家富強、民族復(fù)興和人民幸福。中國夢是國家的夢,民族的夢和人民的夢,也是每一個中國人的夢,是個人之夢的集合,是共同的夢。正如習(xí)主席所說:“國家好、民族好、大家才會好?!敝袊鴫舫錆M著中華文明“家國天下”的理性光輝。中國夢也是和平之夢,合作之夢,共贏之夢。中國夢今天是夢想,明天將是現(xiàn)實。
TheChineseDreammeansaprosperousandstrongChina,therevi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科研樓翻新合同終止通知
- 書店裝修員工合同樣本
- 自然人借款合同樣本
- 三農(nóng)村資源綜合利用路徑規(guī)劃
- 電子政務(wù)平臺建設(shè)及管理手冊
- 農(nóng)業(yè)信息化建設(shè)與管理作業(yè)指導(dǎo)書
- 擔(dān)保借款合同書
- 聘請博士協(xié)議書
- 項目管理與協(xié)調(diào)能力作業(yè)指導(dǎo)書
- 農(nóng)產(chǎn)品食品安全與質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)指導(dǎo)書
- anthone溫控儀說明書LU920
- 童年創(chuàng)傷問卷(CTQ-含評分說明)
- 人教部編版小學(xué)五年級語文下冊 第三單元綜合性學(xué)習(xí)《我愛你,漢字》優(yōu)質(zhì)課教案
- 工廠主文件(新)
- 樓板配筋計算表格(自動版)
- 儀表基礎(chǔ)知識培訓(xùn).ppt課件
- 井下探放水設(shè)計編制培訓(xùn)PPT課件
- 營養(yǎng)學(xué)緒論(精)
- 魯科版英語五年級下冊Unit 5 單元測試卷及答案
- 最新ICD-9手術(shù)編碼
- 軟件項目報價方法參考模板
評論
0/150
提交評論