中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第1頁
中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第2頁
中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第3頁
中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第4頁
中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯一、中西飲食文化的差異

飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃郁的民族性和多樣性的特點(diǎn)。中國與英美等西方國家對(duì)飲食的觀念、宴會(huì)禮儀、烹飪方式以及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。

1、觀念上的差異

中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。在中國的烹調(diào)術(shù)中,對(duì)美味的追求幾乎達(dá)到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂,弄出特色來,這點(diǎn)是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時(shí)候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解事物的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過程中保持原有的營養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養(yǎng)是帶有普遍性的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養(yǎng)的搭配。

2、烹飪方式的差異

中國飲食之所以有獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。此外,在原料的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。

3、菜式命名的差異

中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,雖然少了藝術(shù)性,但是多了實(shí)用性。如“佛跳墻”則是根據(jù)民間傳說,這道菜的香味引得寺廟里的和尚們紛紛跳出墻來等。西餐中的菜名要簡單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。

二、中餐菜單英譯的基本原則

菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過程。菜單作為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的。中國菜肴的命名多富于藝術(shù)性,為了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊(yùn)含豐富,牽涉到人名、地名、動(dòng)物名稱以及自然景色等?;诖?,菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并接受中國菜名,翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

1、避免文化沖突

中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯是應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因?yàn)橄衩l(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好將其略過。

2、避虛就實(shí)原則

中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果,翻譯中可避虛求實(shí),采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。例如,百鳥歸巢這道菜,實(shí)際上是雞腿、豬肉、鵪鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲象征“巢”。若要對(duì)等翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為chicken

andporkwitheggandbambooshoot。一些“文化菜名”寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分是不可譯的,所以通常只譯實(shí)名。此外,在中國傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語言文化是無法相融的,英譯的原則只有實(shí)譯。

總之,中餐菜名的英譯應(yīng)該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對(duì)一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引起食欲。

三、中餐菜單的英譯方法

要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,中餐菜名英譯時(shí),應(yīng)采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

1、直譯法

以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方法,翻譯時(shí)采用“原料加湯”的處理方法。

如:

雙冬牛肉——BeefwithMushroomandBambooShouts

口蘑菜心——MushroomswithCabbageHeart

青椒肉絲——ShreddedPorkandGreenChili

豆腐湯——BeanCurdwithMushroomSoup

荷包蛋——PoachedEgg

人參雞——ChickenwithGinseng

壇肉——PockinPot

糖醋排骨——SweetandSourSpareRib

直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。因此對(duì)于菜名翻譯來說,直譯是可取且實(shí)用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對(duì)一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的同時(shí)保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時(shí),領(lǐng)略中國飲食文化的魅力。

2、意譯法

語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)一般采用意譯法。在中餐翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來,譯者常常可以采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。

第一,解釋。

翻譯時(shí)對(duì)原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見的“魚香肉絲”,有人直譯為“Fish-flavoredShreddedPork”,也有人翻譯成“ShreddedPorkwithGarlicSauce”。后者作了簡單的解釋,對(duì)于外國游客來說,顯得更為直觀。類似的例子還有很多。

如:

咕嚕肉——Sweet&SourPork

回鍋肉——SlicedPorkDoublySauteedinSoySauce

干煸牛肉絲——SauteedBeefShreds

醬爆肉——Quick-FriedPorkwithSoyPaste

茄汁石斑魚——DeepFriedGaroupawithTomatoSauce

魚香三鮮——Shrimp,CrabMeat&LobsterinGarlicSauce

這樣把菜式做一個(gè)簡單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對(duì)食物做出比較正確的判斷想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。

第二,刪減。

為了使菜名顯得簡明扼要,有時(shí)在翻譯時(shí)可以省略無關(guān)緊要的詞語這樣更容易讓客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。

(二)以寫意性命名的菜名的翻譯

中國菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce,銀絲掌中寶silver-threadtreasureonpalm,鳳爪—chickenfeet,青云直上rapidpromotion—bittergourd。

(三)有些菜名對(duì)中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東西文化方面的沖突。

為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭stewedporkballinbrownsauce,童子雞baby/tender/youngchicken,紅蓮白雪藏龍shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite,龍虎鳳大燴thicksoupofsnake,wildcatandchicken,龍鳳呈祥stewedsnakemeatandchicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反中餐菜譜推出英文譯法樣本轉(zhuǎn)《中文菜單英文譯法》對(duì)中國常見的2000余個(gè)菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)、酒類的名字做了英文的翻譯,翻譯的依據(jù)為菜品的主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等。其中,具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi,包子Baozi,饅頭Mantou;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu,雜碎Chopsucy,餛飩Wonton,宮保雞丁KungPaoCkicken;中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMaw)、油條Youtiao(Deep-friedDoughStick);湯圓Tangyuan(GlutinousRiceBall)。貼于中國論文下載中心http魚香肉絲:Yu-Shiang

Shredded

Pork

(Sautéed

with

Spicy

Garlic

Sauce)糖醋里脊:Fried

Sweet

and

Sour

Tenderloin

(Lean

Meat)宮保雞?。篕ung

Pao

Chicken中餐菜譜英文誤譯探析一、常見中餐菜譜的誤譯種類常見中餐菜譜的誤譯主要有以下幾種:1.拼寫錯(cuò)誤有的餐館提供的不是“FastFood”(快餐),而是“FartFood”(屁餐);“豌豆湯”(PeaSoup)錯(cuò)寫成“PeeSoup”(小便湯)。2.直譯不少菜單把“鐵板牛肉”翻譯成“CorrugatedIronBeef”(有皺紋的鐵牛肉);“宮爆雞丁”翻成“GovernmentAbuseChicken”(政府虐待雞);“紅燒獅子頭”譯成了“RedBurntLionHead”(燒紅了的獅子頭);而“生魚塊”成了“ChoptheStrangeFish”(砍那陌生的魚);“干鍋牛蛙”為“FuckaBullfrog”(占牛蛙的便宜)。這些菜莫說去吃,聽聽都令人惡心。3.硬譯下面的菜更是令人噴飯,哭笑不得:“四喜丸子”是“FourGladMeatballs”(四個(gè)高興的肉團(tuán));“童子雞”成了“ChickenwithoutSexualLife”(還沒有性生活的雞);“麻婆豆腐”是“BeanCurdMadebyWomenwithFreckles”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)。為什么會(huì)出現(xiàn)這些菜名英譯的笑話呢?原因在于中國菜種類繁多,全國各地不同風(fēng)味的名菜有8000多種,所用各種配料也有600多種,各種基本的烹飪方法也有50多種,不像西餐種類相對(duì)較少。與歐洲的菜肴不同,中餐華麗的菜名并不告訴食客一道菜究竟是怎么做的。若對(duì)每一種菜名都給出恰如其分的英文譯文,特別是那些具有豐富中國文化底蘊(yùn)、濃郁地方特色的菜名,絕非易事。就是運(yùn)用意譯法,給菜名加以解釋性的說明,也未必能表達(dá)出中國菜的“風(fēng)味”。二、如何避免中餐菜譜的英文誤譯中餐菜譜不容易翻譯,原因是中國人的飲食文化比較發(fā)達(dá),對(duì)菜名特別講究。菜譜翻譯的核心內(nèi)容是菜用什么原料做成,因?yàn)橥鈬嗽诓妥郎献铌P(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料、刀法和烹調(diào)方法。因此,中餐菜譜的翻譯應(yīng)采取如下方法:1.以主料開頭的菜名可以采用直譯法,中間加連詞and或以原料為中心詞,加上用介詞with或in與作料構(gòu)成的短語即可。前面提到的“宮爆雞丁”就可譯成DicedChickenwithPeanuts,PepperandScallion,“海米白菜”可直接翻譯成主料白菜和輔料海米,ChineseCabbageandDriedShrimps或ChineseCabbagewithDriedShrimps。再如:魚香肉絲ShreddedPorkandGarlicSauce或ShreddedPorkwithGarlicSauce白靈菇扣鴨掌WhiteMushroomandDuck’sWeb青椒牛肉BeefwithGreenPeppers2.以烹制方法開頭的菜名中國菜的烹制方法至少有50種,但大體不離燉、熘、燴、煎、爆、炸、水煮等。這些菜的烹制方法是中國所特有的,在國外是不存在的,翻譯時(shí)可以采用烹制方法的相應(yīng)動(dòng)詞,再加上菜肴采用的主料。如:燉牛肉StewedBeef炒雞丁Stir-FriedChickenDices蔥爆羊肉Quick-FriedLambwithScallioninGingerSauce清蒸桂魚SteamedMandarinFish涼拌海蟄JellyfishinSoySauce紅燒蹄筋BraisedPorkTendoninBrownSauce水煮魚FishFiletsinHotChiliOil3.以口感開頭的菜名這類菜翻譯時(shí)以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,有時(shí)可以進(jìn)行合理想象。如:糖醋里脊SweetandSourPork香酥雞CrispFriedChicken脆皮魚CrispFish怪味雞Multi-flavoredChicken辣味燴蝦BraisedPrawnsinChiliSauce酸辣黃瓜HotandSourCucumber4.以人名或地名命名的菜肴這類菜名直接以菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地的拼音加主料來表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu(當(dāng)然也可以譯成SpicyandHotBeanCurd)。再比如:東坡肉GongpoPork方蠟魚FanglaFish北京烤鴨PekingDuck廣東龍蝦CantoneseLobster西湖醋魚XihuSourFish無錫排骨WuxiSpareribs揚(yáng)州炒飯YangzhouStir-FriedRice5.含有喻意、夸張等含義的菜名這類菜名大多有典故,描述菜的來歷與色香味,翻譯時(shí)可以采用以“實(shí)”對(duì)“虛”法。也就是舍去中菜名里的喻義、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:彩鳳喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs(烤雞鵪鶉蛋)螞蟻上樹VermicelliwithSpicyMincedPork(肉末粉絲)龍虎風(fēng)大燴ThickSoupofSnake,CatandChicken(蛇、貓和雞燉成的濃湯)全家福HappyFamily——Acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce(小蝦、豬肉、牛肉、雞肉、龍蝦和蔬菜紅燒做成的大雜燴)四喜丸子Dicedmeatballsbraisedwithsoysauce(紅燒肉丸)6.具有中國特色并且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品對(duì)這類傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語和中國文化的原則,宜全部使用漢語拼音,另外,具有中國特色的并且也被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。這樣的菜名有“餛飩”、“餃子”、“鍋貼”、“油條”、“粽子”、“湯圓”、“佛跳墻”等。三、結(jié)語中華飲食文化博大精深,要把所有菜名都準(zhǔn)確地翻譯出來絕非易事,尤其需要注意的是,中餐菜譜的英譯一定不能拘泥于硬譯、死譯,而是要順從讀者的文化習(xí)慣與接受能力,真正做到簡潔、易懂,最終達(dá)到交際的目的。為了迎接2008年奧運(yùn)會(huì),《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》已經(jīng)完成討論稿,明年將出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),屆時(shí)北京市餐飲飯店中的數(shù)千種菜名,都將有統(tǒng)一規(guī)范的“英文名”。如果這些英文名被比較高級(jí)的酒店餐館采用,它們可能會(huì)流向小型的餐館,隨后還會(huì)擴(kuò)散到全國,到那時(shí)中餐菜名翻譯得非常可笑的現(xiàn)象將成為歷史,“一切都是正確的:語法、單詞、文化、所有東西”。中式早點(diǎn)

燒餅Clayovenrolls

油條Friedbreadstick

水餃Boileddumplings

蒸餃Steamed

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論