張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究,英語論文_第1頁
張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究,英語論文_第2頁
張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究,英語論文_第3頁
張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究,英語論文_第4頁
張愛玲《金鎖記》譯本中的語言雜合研究,英語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

張愛玲(金鎖記)譯本中的語言雜合研究,英語論文(金鎖記〕被譽(yù)為是中國當(dāng)代文學(xué)史上最優(yōu)秀的中篇小講,我們文壇最美的收獲之一,作者張愛玲將其譯成英文,該譯文被收錄在(二十世紀(jì)中文小講〕,于1971年付梓出版。張游走于通俗與先鋒、古典與當(dāng)代之間,將西方當(dāng)代思想及寫作方式方法與中國傳統(tǒng)文學(xué)完美融合,因而,她的文學(xué)創(chuàng)作和譯作均呈現(xiàn)出較高雜合度的特點。巴赫金以為:雜合是單個語句界線之內(nèi)、語句的范圍之內(nèi)兩種社會語言的混合,兩種被時代、社會差異不同或其他因素分開的不同的語言意識之間的混合?!岔n子滿,2002〕雜合包括文化雜合、語言雜合和文學(xué)雜合三個方面,本文將重點放在譯本中的語言雜合的系統(tǒng)研究上。二、語言雜合語言雜合是指當(dāng)譯文保存了原文中的一些詞匯、句法和語法特征,而這些特征并不符合目的語的語言習(xí)慣;或者是原文中的一些外語單詞或句子不做任何處理直接移植到譯文中來。就漢英翻譯而言,語言雜合是指譯文包含在西方讀者看來是不合文法的無主句、并列構(gòu)造、拼音等顯著的中文特征?!惨弧碂o主句無主句又稱絕對句,通常由非名詞性短語加上特定語調(diào)構(gòu)成,屬于構(gòu)造不完好的非主謂句類型之一。此類構(gòu)造或者一開場就不存在主語,或者隱含了某一相對模糊的主語〔劉全福,2018〕。英語是主語顯著性語言,重視形合、句子形式以及通過形式實現(xiàn)語意功能。一個英語句子就是一個包含主語和謂語的語言單位。祈使句及部分感慨句除外,主語之于英語句子是不可或缺的〔ibid〕。漢語是主題顯著性語言,漢語重意合以及觀點和事件的邏輯順序。漢語的主語能夠由各種詞性的詞、短語或句子充當(dāng),并且能夠是隱形的甚至缺失。為了遵循目的語的語言規(guī)范,漢英翻譯時,譯者通常采用增補(bǔ)主語或者譯為被動構(gòu)造的方式方法來處理漢語的無主句。(金〕原文中存在大量的無主句,尤其是在人物對話中〔英語白話中也存在無主句現(xiàn)象,但出現(xiàn)頻率要低得多?!撑c一般譯者不同,張在自譯本中大量保存了漢語中的無主句。例如:〔1〕也沒見你這樣的輕骨頭!一轉(zhuǎn)眼就不見你的人了。...Neverseenanybodyascheapasyou...Disap-pearsinthetwinklingofaneye.〔2〕七巧指著長安道:早不嫁,遲不嫁,偏趕著這兩年錢不湊手!Chi-chiaopointedatChang-an.Wontmarryearly,wontmarrylate,hastochoosethisyearwhentheresnomoneyathand...例〔1〕和例〔2〕中缺失的人稱代詞主語在譯文中仍然缺失,譯者有意保存了中文的這一顯著性語言特征。盡管不太符合英語的語法習(xí)慣,但是譯文還是非常通暢并具有可讀性。譯者通過自個的努力,將中文的這一典型句法特征傳遞給可能對中文一無所知的西方讀者。〔二〕并列構(gòu)造英語為行合語言,構(gòu)句時高度形式化與邏輯化,突出主謂句構(gòu)造和核心動詞謂語,注重形合或顯性銜接;漢語是意合語言,構(gòu)造上不求完好無缺,句子經(jīng)常缺乏主干,核心動詞謂語往往不甚顯著,總體特征是以意統(tǒng)形,銜接或形合手段遠(yuǎn)不及英語〔劉全福,2018〕?;谏鲜鎏卣鳎鰸h英翻譯時,譯者通常會從意合到行合,增補(bǔ)連接詞或是改為主從構(gòu)造,使原文中隱性的邏輯關(guān)系顯性化。但張在(金〕譯本中卻仍保存了中文的意合特征。例如:〔3〕榴喜道:前兩天講是馬路上人聲太雜,睡不穩(wěn)Saidshedidntsleepwellthelastcoupleofdays,toomuchnoiseonthestreet,Liu-hsisaid.〔4〕長馨背地向她母親道:媽想法子給安姐姐介紹個朋友罷,瞧她怪可憐的Chang-hsingsaidtohermotherinsecret,Mother,trytointroduceafriendtoSisterAn,sheseemssopitiful...〔5〕這是個瘋狂的世界。丈夫不像個丈夫,婆婆也不像個婆婆。Thiswasaninsaneworld,ahusbandnotlikeahusband,amother-in-lawnotlikeamother-in-law.假如僅從語法角度出發(fā),以上三處譯文均缺乏連詞或句子連接詞,都是有違英語語法規(guī)范的。在標(biāo)準(zhǔn)英語中,例〔3〕和例〔4〕的兩個句子成分之間是因果關(guān)系,例〔3〕的名詞短語前面應(yīng)該增補(bǔ)becauseof/dueto/owingto,例〔4〕的第二個從句前面應(yīng)該增補(bǔ)for/since/because來將因果關(guān)系外化。例〔5〕則應(yīng)該譯為定語從句Thiswasaninsaneworld,whereahusbandwasnotlikeahusbandandamother-in-lawwasnotlikeamother-in-law.譯者存心故意違背英文的句法特征,大膽將中文的意合特征保存到譯文中來。這種做法能夠給西方讀者提供一窺漢語句法特征的時機(jī)并引發(fā)他們考慮,擴(kuò)大讀者的閱讀視野?!踩持袊鴤鹘y(tǒng)小講典型表示出(金〕譯本中存在著大量的中國傳統(tǒng)小講的典型表示出,出現(xiàn)頻率最高的有thatoneofours(我們那一位),said,smiling〔笑道〕,makeaspittingvoice〔啐道〕,這些表示出在諸如(紅樓夢〕等中國古典小講中隨處可見。正如學(xué)者夏志清所言:中國傳統(tǒng)小講通常使用笑道和其他類似表示出來引發(fā)對話?!瞭his①andsimilarphrasesareroutinelyprefixedtoreportedspeechesintraditionalChinesefiction.〕(Hsia,1971:139,作者譯)。對于這個高頻表示出,譯者通常采取的翻譯方式方法是根據(jù)上下文進(jìn)行詳細(xì)化、多元化處理。楊憲益和戴乃迭在翻譯(紅樓夢〕的時候?qū)τ谶@類表示出的處理正是如此,例如:探春笑道:只恐又是你的杜撰。寶玉笑道:除(四書〕外,杜撰的過多,偏只我杜撰的不成?〔Youremakingthatup,Imafraid,teasedTanChun.Mostworks,apartfromtheFOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?heretortedwithagrin.〕〔陳宏薇,李亞丹,2004〕作為一名從小熟知英文的雙語作家,張愛玲駕馭英語的能力毋庸置疑。她完全能夠充分發(fā)揮自個的語言能力優(yōu)勢,翻譯時將笑道這一類的表示出根據(jù)上下文進(jìn)行詳細(xì)化、多元化處理。但是出于對中國古典小講的熱愛,張固執(zhí)地將我們那一位、笑道、啐道等典型性表示出翻譯成thatoneofours〔2次〕,said,smiling〔32次〕,makeaspittingvoice〔3次〕,以數(shù)量變異的形式將這些異質(zhì)表示出移植到譯文中,讓西方讀者得以了解中國傳統(tǒng)小講的特點。正如陳潔所言:讀者對外來文化中的新鮮事物心存好奇,為有別于本族語的語言和表示出形式所吸引,因而,讀者對譯本的欣賞與解讀,最希望獲得的就是華而不實的異域風(fēng)情、異國情調(diào)?!碴悵?,2007〕〔四〕拼音在自譯本中,拼音是譯者用來最大限度保存譯入語中異質(zhì)成分的最直觀的手段之一。張用拼音〔有時加注〕來翻譯原文中的人名、中華特點詞、稱呼語、語氣詞和擬聲詞等。(金〕中的人名基本都是用拼音翻譯的,如Lan-hsien(蘭仙)、Chi-chao〔七巧〕〔有腳注)等。至于文中大量出現(xiàn)的中華特點詞、稱呼語、語氣詞和擬聲詞,除了采用音譯加直譯〔文中注或腳注〕的翻譯方式方法外,張?zhí)氐赜眯斌w標(biāo)出,進(jìn)而凸顯其異質(zhì)性特點,強(qiáng)化陌生化效果。例如:ju-yi〔Literally,asyouwish.Anodd-shapedornamentalpiece,usuallyofjade.〕〔如意〕,Ku-yeb〔Honorificfortheson-in-lawofthefamily.〕〔姑爺〕,Yo〔呦〕,bulungdeng(不楞登),baba(叭叭)等。三、結(jié)論雜合有助于促進(jìn)跨文化溝通,打破二元對立,改寫強(qiáng)勢文化的霸權(quán)地位,有助于創(chuàng)造審美距離并改變讀者的等待視野,進(jìn)而促成新規(guī)則的構(gòu)成和接受。張在翻譯經(jīng)過中一方面最大限度地保存了漢語的詞匯、句法和語法特征,一方面又兼顧譯文讀者的等待視野和接受維度,運(yùn)用了數(shù)量變異、加注、斜體等翻譯手段對雜合度進(jìn)行調(diào)和,藝術(shù)地在兩者之間獲得平衡。注釋①This指的就是笑道.以下為參考文獻(xiàn)[1]Hsia,C.T.Twentieth-centuryChineseStories[M].NewYorkLon

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論