版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第五章會(huì)展文案翻譯0目錄導(dǎo)語(yǔ)會(huì)展文案文體特征會(huì)展文案翻譯策略會(huì)展文案譯文評(píng)析會(huì)展文案翻譯練習(xí)1234
會(huì)展業(yè)作為新興的服務(wù)產(chǎn)業(yè),已經(jīng)發(fā)展成為世界各國(guó)重要的產(chǎn)業(yè)。近年來(lái),中國(guó)會(huì)展業(yè)在促進(jìn)經(jīng)貿(mào)、科技、文化交流及其合作方面所作出的貢獻(xiàn)已經(jīng)昭示出會(huì)展業(yè)不是一種傳統(tǒng)意義上的行業(yè),它對(duì)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、推動(dòng)信息技術(shù)革新和促進(jìn)資本人才流動(dòng)所能夠產(chǎn)生的作用力是其它行業(yè)所無(wú)法比擬的。面對(duì)這個(gè)極其重要的、頗具發(fā)展?jié)摿Φ男屡d服務(wù)行業(yè),我們不可避免地要有效利用翻譯這個(gè)媒介來(lái)加強(qiáng)與世界各國(guó)和地區(qū)的交流和溝通。許多會(huì)展行業(yè)的行家普遍認(rèn)為會(huì)展文案翻譯質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響到會(huì)展活動(dòng)的成功與否。導(dǎo)語(yǔ)一、會(huì)展文案文體特征概念及相關(guān)知識(shí)文體特征(一)會(huì)展的概念及相關(guān)知識(shí)*所謂會(huì)展,就是會(huì)議、展覽、大型活動(dòng)等集體性活動(dòng)的簡(jiǎn)稱(chēng)。*歐派研究者的定義(狹義):歐洲作為會(huì)展的策源地,一般把會(huì)展稱(chēng)之為“C&E”或者“M&E”,分別即是“convention&exposition”和“meeting&exposition”,也就是把會(huì)議與展覽統(tǒng)稱(chēng)為會(huì)展。*美派研究者的定義(寬泛):美派會(huì)展研究者的理論把會(huì)展稱(chēng)之為“MICE”,即“meeting;incentivetourism;convention;exhibitionorexposition”。*綜合派會(huì)展研究者的定義(國(guó)際認(rèn)可):綜合派會(huì)展研究者基于經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化的發(fā)展對(duì)會(huì)展的概念作出了修正與補(bǔ)充,他們把“MICE”引申為“MICEE”(meeting;incentivetourism;convention;exhibitionorexposition;event)。(二)會(huì)展文案文體特征
會(huì)展文案具備信息傳遞以及宣傳勸導(dǎo)兩大基本功能,它以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的收益與效果為明確目的,因此需要把參加會(huì)展的益處想方設(shè)法地傳遞出來(lái),以便盡其可能吸引國(guó)外企業(yè)前來(lái)參展或給予贊助。所以,從文體角度而言,會(huì)展文案屬于一種商務(wù)文體,在用詞和句法方面都有不同于其它文體的自身特征。
會(huì)展文案的詞匯特征
用詞準(zhǔn)確,表達(dá)固定
由于會(huì)展文案的首要功能是傳遞會(huì)展基本信息,所以會(huì)展文案的寫(xiě)作講求用詞準(zhǔn)確固定。只有準(zhǔn)確無(wú)誤,才能避免歧義,達(dá)到會(huì)展目的。例如,
在會(huì)展用詞中,“participatein”只能用來(lái)表達(dá)參展商“參加展覽會(huì)”,而“attend”卻表達(dá)觀眾前來(lái)“參觀展覽會(huì)”;
“原價(jià)”在會(huì)展英語(yǔ)中只能是“regularprice”;“現(xiàn)價(jià)”為“currentprice”;
“洽談會(huì)”、“交流會(huì)”、“陳列會(huì)”、“年會(huì)”、“展覽會(huì)”、“博覽會(huì)”、“交易會(huì)”、“座談會(huì)”、“專(zhuān)家討論會(huì)”和“現(xiàn)場(chǎng)討論會(huì)”等,在會(huì)展英語(yǔ)中則要分別表述為“negotiation”、“seminar”、“display”、“convention”、“exhibition”、“exposition”、“fair”、“symposium”、“panel”和“workshop”;等等2.廣泛使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)表達(dá)方式會(huì)展用語(yǔ)還有一個(gè)突出特點(diǎn)就是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),行業(yè)用語(yǔ)獨(dú)特,術(shù)語(yǔ)縮略語(yǔ)表達(dá)眾多。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)縮略語(yǔ)是國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)的重要組成部分,準(zhǔn)確全面地理解它們可以減少錯(cuò)誤,提高工作效率。以報(bào)價(jià)用語(yǔ)為例:(1)miscellaneousexpenses雜項(xiàng)開(kāi)支(2)local(spot)當(dāng)?shù)馗敦泝r(jià)(3)offeronsaleorreturn許可退貨發(fā)價(jià)(4)netprice凈價(jià);實(shí)價(jià)(5)primecost原價(jià);主要成本(6)packingcharges包裝費(fèi)(7)surcharge附加費(fèi)(8)storagecharges倉(cāng)租(9)counteroffer還價(jià);還發(fā)價(jià)(10)wholesaleprice批發(fā)價(jià)(11)currentprice現(xiàn)時(shí)價(jià)(12)floorprice最低價(jià)國(guó)際會(huì)展中常用縮略語(yǔ):(1)IOC(InternationalOlympicCommittee)國(guó)際奧委會(huì)(2)UFI(UnionofInternationalFairs)世界會(huì)展聯(lián)盟(3)ICCA(InternationalConventionandConference/CongressAssociation)世界會(huì)議協(xié)會(huì)(4)RFP(RequestforProposal)招標(biāo)說(shuō)明書(shū)(5)CMP(CertifiedMeetingProfessional)注冊(cè)職業(yè)會(huì)議籌劃者(6)CVB(ConventionandVisitors’Bureau)會(huì)議和旅游局(7)LOE(ListofExhibits)展品清單(8)CMP(CertifiedMeetingProfessional)注冊(cè)職業(yè)會(huì)議籌劃者(9)I&D(Installation&Dismantle)展臺(tái)搭建和撤展會(huì)展文案的句法特征1.時(shí)態(tài)上多用現(xiàn)在時(shí)
會(huì)展文案的寫(xiě)作為了讓對(duì)方產(chǎn)生現(xiàn)時(shí)感,讓談?wù)摰膬?nèi)容更客觀可靠,常常在時(shí)態(tài)上多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來(lái)達(dá)到這種效果。例5.1:WearelookingforaBritishcompanytohelpuswithmarketingandpromotioninBritain.譯文:我們正在尋找一家英國(guó)公司,以幫助我們開(kāi)拓英國(guó)市場(chǎng)。例5.2:It’sjustthematteroftheschedule,thatis,ifitisconvenientforyourightnow.Ithinkwecandrawupatentativeplannow.Wewillarrangeenoughtimeforthetalkandleavesomeeveningsfree,ifitisallrightwithyou.譯文:如果你們感到方便的話,我想現(xiàn)在討論一下日程安排問(wèn)題,我認(rèn)為現(xiàn)在可以先草擬一個(gè)臨時(shí)性方案。我們會(huì)安排充足的時(shí)間來(lái)談判,如果你們?cè)敢獾脑挘覀冞€想留幾個(gè)晚上供你們自由支配。2.語(yǔ)態(tài)上多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在許多情況下,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式卻能夠使會(huì)展文案的行文語(yǔ)體更加得當(dāng),語(yǔ)氣也更加緩和。通過(guò)會(huì)展所促成的協(xié)議與合同,其語(yǔ)言的表達(dá)不僅需要強(qiáng)調(diào)所承諾或規(guī)定的責(zé)任及義務(wù),同時(shí)也更需要弱化動(dòng)作的執(zhí)行者“we”或“you”,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以凸顯動(dòng)作的接受者,更符合國(guó)際慣例。例5.3:Alistofavailablefacilityservicesandequipmentisneededearlyintheplanningprocess,becausetheavailabilityorlackofrequiredequipmentimpactsonoverallmeetingbudget.譯文:因?yàn)闀?huì)議所需的設(shè)備會(huì)影響到會(huì)議的全部預(yù)算,所以在會(huì)議籌辦過(guò)程的前期,需提供一份會(huì)務(wù)服務(wù)所需的設(shè)備清單。例5.4:LondonFashionWeekisnowestablishedasoneofLondon’spremierevents;itattractskeyfashionleaders,retailersandpressallovertheworld.譯文:倫敦時(shí)裝周現(xiàn)在已經(jīng)成為倫敦的一個(gè)重要活動(dòng),它吸引著來(lái)自世界各地的時(shí)裝業(yè)領(lǐng)袖人物,零售商和報(bào)界記者。3.語(yǔ)氣上多使用虛擬語(yǔ)氣
在會(huì)展語(yǔ)言的表述中,動(dòng)詞形式使用虛擬語(yǔ)氣能使語(yǔ)氣委婉,語(yǔ)意含蓄,能夠溫和、委婉、客氣地表達(dá)參展雙方的觀點(diǎn)、所提出的建議或請(qǐng)求,有益于建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的業(yè)務(wù)關(guān)系,使得彼此在友好平等的氣氛中各取所需,達(dá)到各自的目的,實(shí)現(xiàn)利益的雙贏。例5.5:Iwouldsuggestyoumakeareservationwithyourcreditcardnow,otherwisewecan’tguaranteeyourbooth.譯文:我建議您現(xiàn)在就用信用卡預(yù)訂,否則我們無(wú)法保證您的攤位。例5.6:ButIwouldappreciateitifyoucouldarrangeitforus.譯文:如果你能為我們安排一下,我們會(huì)感激不盡的。4.句式上多使用否定句
在會(huì)展活動(dòng)的過(guò)程中,貿(mào)易雙方開(kāi)展洽談合作時(shí)往往要顧及對(duì)方的情緒,想方設(shè)法盡量避免和減少誤會(huì)摩擦,為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,可以通過(guò)使用否定句式來(lái)弱化語(yǔ)氣,使語(yǔ)氣委婉、平和,關(guān)照對(duì)方的接受心理,避免態(tài)度生硬。例5.7:It’snotaneasytaskforyoutopersuadeyourpotentialsponsorstobecomeyourpartners.譯文:讓潛在的贊助商成為你的合伙人,可不是一件容易的事情。例5.8:I’mafraidwedon’thavesuitableconventionroomsavailable.譯文:我們恐怕沒(méi)有適合您的會(huì)議室了。二、會(huì)展文案翻譯策略文本類(lèi)型是選擇翻譯策略的依據(jù)。信息型文本的目的在于傳遞信息,召喚型文本的目的在于“勸說(shuō)”讀者。這兩種不同類(lèi)型的文本既然目的不同,翻譯的策略自然也就不一樣。會(huì)展推介文本,關(guān)注的是“勸說(shuō)”的宣傳效果,目的在于“爭(zhēng)取”讀者,當(dāng)屬于“召喚型文本”,在翻譯時(shí)自然要求講究“內(nèi)外有別”,所以翻譯的策略要求靈活變通;會(huì)展服務(wù)類(lèi)信息文本,關(guān)注的是傳遞基本的服務(wù)性信息,目的在于“告知”讀者,當(dāng)屬于“信息型文本”,在翻譯時(shí)自然要求講究“準(zhǔn)確客觀”,所以翻譯的策略要求忠實(shí)再現(xiàn)。(一)翻譯會(huì)展推介文本,應(yīng)注重宣傳效果,靈活變通,采用變譯
變譯是一個(gè)迎合譯文讀者需要的,具有很強(qiáng)目的性的翻譯行為。黃忠廉教授在其著作《變譯理論》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002年版)中提出了翻譯變譯的策略,指出變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要采用增、減、編、述、縮、并、改等變通的手段攝取原著中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,這種翻譯策略對(duì)于包括會(huì)展宣傳資料在內(nèi)的應(yīng)用文本翻譯都具有豐富的闡釋力和極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。針對(duì)會(huì)展推介宣傳文本的翻譯,譯者應(yīng)該以譯語(yǔ)讀者(潛在的合作者)為中心,充分關(guān)照他們不同的語(yǔ)言和文化背景、審美情趣、表達(dá)習(xí)慣和閱讀心態(tài)等因素,或增或減,或編或改,進(jìn)行變譯處置。增譯法
增譯法有時(shí)也稱(chēng)為“增詞法”,就是在譯文中基于英漢兩種語(yǔ)言思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同,增添一些必要的詞、短句乃至句子,補(bǔ)出原文所暗含的意義或背景,使譯文流暢、通順、自然,易于讀者領(lǐng)會(huì)原文的意圖和精神實(shí)質(zhì)。
增譯法是會(huì)展翻譯中必不可少的方法。會(huì)展推介宣傳文本的翻譯要達(dá)到拓展海外市場(chǎng)的目的,就有必要通過(guò)增譯法增添相應(yīng)的文化或背景信息,去填補(bǔ)譯文讀者期待視野中的“空白點(diǎn)”。例5.9:中國(guó)與東盟經(jīng)貿(mào)合作最重要的舉措和成果是中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)。中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)是中國(guó)對(duì)外商第一個(gè)自貿(mào)區(qū),也是發(fā)展中國(guó)家間最大的自貿(mào)區(qū)。譯文:AstoChina’stradeandeconomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.例5.10:20年來(lái),在雙方領(lǐng)導(dǎo)人的精心培育下,在社會(huì)各界的廣泛支持下,中國(guó)同東盟走過(guò)了一條睦鄰友好和互利共贏的合作之路。譯文:Inthepasttwodecades,withthecorrectleadershipofbothsidesandextensivesupportofdifferentsectorsinthecommunity,China-ASEANcooperationhaswitnessedagood-neighborlyfriendshipandawin-winsituation.譯文分析:
例5.9的原文隱含的含義是中國(guó)與東盟開(kāi)展經(jīng)貿(mào)合作所采取的舉措取得的最重要成果是“中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)”的“建立”。原文中“建立”“隱”在其中,沒(méi)有“顯化”出來(lái),但是譯文英語(yǔ)需要把漢語(yǔ)隱含的意思明晰化出來(lái),所以譯文通過(guò)增譯法添加了“establishment”(“建立”)一詞,這樣譯文讀者就完全能夠領(lǐng)會(huì)原文所要表達(dá)的意義。
例5.10“睦鄰友好”與“互利共贏”分別暗含了“友誼”與“局面”之意,所以譯者分別增譯了“friendship”和“situation”,增譯后的譯文通順流暢,句式簡(jiǎn)潔,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。減譯法減譯法指的是譯者在譯文中保留原文思想內(nèi)容和精神主旨的前提下,對(duì)原文進(jìn)行部分刪節(jié)。會(huì)展文案翻譯中,為使譯文順應(yīng)讀者接受習(xí)慣,宜刪除有悖于譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化習(xí)慣的冗余信息,只保留易于為讀者所接受的內(nèi)容。例5.11:作為2011年西博會(huì)重要項(xiàng)目和杭州綜合性人才交流會(huì)的重頭戲之一,本屆人才交流會(huì)著眼于深入實(shí)施《杭州市中長(zhǎng)期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》,加快建設(shè)“一基地、四中心”的目標(biāo),本著服務(wù)社會(huì)、服務(wù)求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)為原則,以“一體化、市場(chǎng)化、層次化、專(zhuān)業(yè)化、精品化”為交流模式,突出“廣納英才、服務(wù)發(fā)展”的主題,對(duì)吸引更多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才,調(diào)整當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展提供有益的助力。譯文:Asamajorprogramofthe2011WestLakeExpoandaleadingpartofthejobfairsofHangzhou,andtaking“beingintegrated,market-oriented,tiered,specialized,selected”asitsguidelinesand“extensiverecruitmentofprofessionalsforthecity’sdevelopment”asitstheme,thefairhascontributedtothepoolingofmorecreativeandbusiness-mindedprofessionals,restructuringofthelocalindustries,furtheringthetransformationofthemodeofeconomicgrowth,andconsolidatingruralandurbanregionaldevelopmentofHangzhou.譯文分析:例5.11的英語(yǔ)譯文和漢語(yǔ)原文對(duì)比閱讀可以清楚地看出其中的差異。譯文不是原文的句句對(duì)應(yīng),原文中的“本屆人才交流會(huì)著眼于深入實(shí)施《杭州市中長(zhǎng)期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》,加快建設(shè)‘一基地、四中心’的目標(biāo),本著服務(wù)社會(huì)、服務(wù)求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)為原則”在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)。因?yàn)闈h語(yǔ)原文中的“程式化”口號(hào)文字過(guò)多,有悖于“重事實(shí)、忌空洞”的英文讀者的接受習(xí)慣,所以譯者采用了減譯的辦法,保留了其中的“一體化、市場(chǎng)化、層次化、專(zhuān)業(yè)化、精品化”和“廣納英才、服務(wù)發(fā)展”的部分重要信息,刪除了上述內(nèi)容,有利于實(shí)現(xiàn)原文文本的宣傳功能。改譯法改譯法是指為了適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的期待視野和迎合讀者的接受習(xí)慣所做出的對(duì)原文的形式或內(nèi)容的改變。鑒于中西方社會(huì)文化的諸多差異,在對(duì)于屬于“召喚型文本”的會(huì)展推介宣傳的翻譯過(guò)程中,運(yùn)用改譯的方法是不可避免的,也是切實(shí)可行的。例5.13:(山東館)展館外觀以雄峙天東的泰山為主視角,側(cè)面是抽象的大海浪涌形象,形成“青山連綿不絕,綠水長(zhǎng)流不斷”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山東地理形態(tài)。入口設(shè)計(jì)成敞開(kāi)式,表達(dá)“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”的熱情與好客。館內(nèi)有“智慧長(zhǎng)廊”、“城市窗口”和“齊魯家園”三大展區(qū),展示文化山東、魅力山東、好客山東以及山東人未來(lái)的城市生活,進(jìn)而表達(dá)“和而不同,我們的家園”的城市內(nèi)涵。譯文:Thepavilionformstheculturalconceptionof“stretchingmountainsandrivers”anddepictsShandong’sgeographicalfeaturesfromthemainperspectiveofthetoweringMt.Tai.Theopenentrancedisplaysthehospitalityforfriendsfromafar.Thethreesectionsof“WisdomCorridor”,“CityWindow”and“ShandongHome”showShandong’sculture,charmandhospitalityandfuturecitylifeandexpresstheconnotationof“HarmoniousbutDifferent,OurHome”.譯文分析:例5.13的漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文兩相比讀可以清楚地感受出漢語(yǔ)會(huì)展語(yǔ)篇與英語(yǔ)會(huì)展語(yǔ)篇的差異,即漢語(yǔ)講究用詞雍容華貴,詞藻堆砌,工仗格律,而英語(yǔ)寫(xiě)作重思維縝密,忌諱同義反復(fù)和用詞累贅。原文中的“雄峙天東的泰山”、“青山連綿不絕,綠水長(zhǎng)流不斷”和“熱情與好客”都經(jīng)過(guò)譯者的改譯,淡化為“toweringMt.Tai”、“stretchingmountainsandrivers”和“hospitality”的樸素用詞。例5.14:(海南館)展館圍繞“度假天堂、宜居寶島、開(kāi)放特區(qū)”的特點(diǎn),以先進(jìn)的數(shù)字投影技術(shù)與仙境般的絲幕設(shè)計(jì)相結(jié)合的表現(xiàn)形式,使整個(gè)展館外觀晶瑩剔透、神奇夢(mèng)幻、純美浪漫;通過(guò)展現(xiàn)天賜迷人的海濱風(fēng)光、四季飄香的熱帶瓜果、質(zhì)樸純真的民族風(fēng)情、綠色寶島的宜居環(huán)境、敢闖敢試的特區(qū)精神,讓人切身感受和體驗(yàn)海南“陽(yáng)光、休閑、度假、宜居、長(zhǎng)壽、溫馨、安全、和諧、創(chuàng)新”的精彩和魅力。譯文:Focusingon“vacationparadise,habitableisland,openspecialzone”,thepavilionlooksmagicandromanticbycombiningadvanceddigitalprojectiontechnologieswithwonderfulsilkscreendesigns,andmakespeoplefeelHainan’ssunshine,leisure,livability,securityandothercharms.(二)翻譯會(huì)展服務(wù)類(lèi)信息,應(yīng)注重信息傳遞,忠實(shí)再現(xiàn),采用全譯
會(huì)展服務(wù)類(lèi)信息文本是一種典型的“信息型文本”,其最終目的是把有關(guān)信息傳遞給讀者。因此信息傳達(dá)的“真實(shí)性”和“準(zhǔn)確性”是這類(lèi)文本的“核心”。譯者在翻譯中應(yīng)該重視對(duì)信息的理解和把握,把信息傳遞的真實(shí)性放在重要的位置。因此,全面忠實(shí)地再現(xiàn)原文信息是翻譯會(huì)展服務(wù)類(lèi)信息文本的首要原則。
下面以第十五屆中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易會(huì)(2013)的會(huì)展交通服務(wù)類(lèi)信息翻譯為例。例5.15:第十五屆高交會(huì)香港-深圳直達(dá)巴士服務(wù)公告各位觀眾:歡迎蒞臨第十五屆高交會(huì)!為了給廣大觀眾提供便捷的交通,本屆高交會(huì)提供了免費(fèi)往返香港和深圳會(huì)展中心的直達(dá)巴士。持有港澳身份證或國(guó)外護(hù)照的海外觀眾請(qǐng)?zhí)崆?天向大會(huì)專(zhuān)業(yè)觀眾服務(wù)中心預(yù)訂免費(fèi)車(chē)票,熱線電話86-755-83241283箱:service@。所有乘客乘車(chē)當(dāng)日另需攜帶和提供兩張名片。乘車(chē)安排:日期:2013年11月17日-11月19日(為期3天)香港-深圳會(huì)展中心:09:00am深圳會(huì)展中心-香港:16:30pm香港乘車(chē)地點(diǎn):九龍旺角洗衣街62-67號(hào)中旅社側(cè)(麥花臣球場(chǎng)門(mén)口)此外,針對(duì)持有有效證件的海外觀眾,本次高交會(huì)提供現(xiàn)場(chǎng)免費(fèi)辦理特邀買(mǎi)家證。再次期待您的光臨!謝謝!
第十五屆高交會(huì)組委會(huì)
2013年11月5日譯文:
NoticeforfreeshuttlebusfromHongKongDearvisitors,WarmwelcometoChinaHi-TechFair2013.ChinaHi-TechFair(CHTF)2013wouldliketoofferfreeshuttlebusservicebetweenShenzhenConvention&ExhibitionCenter(SZCEC)andHongKonginordertoprovideconvenienttransportationservicetovisitors.VisitorswhoareHongKong/MacauresidentsorforeignpassportholdersshouldcontacttheOrganizingCommitteeatleast2daysinadvancebycallingat86-755-83241283remailingtoservice@.Visitorsneedtoprovide2businesscardswhenboardingtheshuttlebus.
ShuttleBusSchedule:
EverydayfromNov.17th-19th
FromHKtoSZCEC:09:00am
FromSZCECtoHK:16:30pm三、文案譯文評(píng)析譯例1原文:
中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易會(huì)概況“中國(guó)科技第一展”——中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)高交會(huì)),是由中華人民共和國(guó)商務(wù)部、中華人民共和國(guó)科學(xué)技術(shù)部、中華人民共和國(guó)工業(yè)和信息化部、中華人民共和國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)、中華人民共和國(guó)教育部、中華人民共和國(guó)人力資源和社會(huì)保障部、中華人民共和國(guó)農(nóng)業(yè)部、中華人民共和國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、中國(guó)科學(xué)院、中國(guó)工程院、深圳市人民政府主辦,深圳市中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易中心(深圳會(huì)展中心管理有限責(zé)任公司)承辦,中國(guó)規(guī)模最大、最具影響力的科技類(lèi)展會(huì)。
高交會(huì)設(shè)有“高新技術(shù)成果交易、高新技術(shù)專(zhuān)業(yè)產(chǎn)品展、論壇、super-SUPER專(zhuān)題活動(dòng)、高新技術(shù)人才與智力交流會(huì)、不落幕的交易會(huì)”六大板塊,集成果交易、產(chǎn)品展示、高層論壇、項(xiàng)目招商、合作交流于一體,通過(guò)“官產(chǎn)學(xué)研資介”的有機(jī)結(jié)合,為海內(nèi)外客商提供尋求項(xiàng)目、技術(shù)、產(chǎn)品、市場(chǎng)、資金、人才的便捷通道。
自1999年首屆舉辦以來(lái),高交會(huì)得到了中國(guó)各級(jí)政府的高度重視和大力支持,朱镕基、吳邦國(guó)、李長(zhǎng)春、吳儀、曾培炎等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人分別蒞臨了歷屆盛會(huì)。每屆高交會(huì)均有全國(guó)31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市、計(jì)劃單列市和港澳臺(tái)地區(qū)以及近30家中國(guó)著名高校參加展示交易洽談;同時(shí),高交會(huì)也得到了海內(nèi)外高新技術(shù)企業(yè)的認(rèn)可和歡迎,全球50多個(gè)國(guó)家的客商參加了歷屆高交會(huì)的展示、交易和洽談,其中有美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、加拿大、澳大利亞、意大利、俄羅斯以及歐盟等近30個(gè)參展國(guó)家或國(guó)際組織,有微軟、IBM、甲骨文、西門(mén)子、英國(guó)電訊、愛(ài)立信、菲利浦、SAP、索尼、三星等40多家國(guó)際知名跨國(guó)公司;來(lái)自全球的商政學(xué)界精英,如諾貝爾獎(jiǎng)獲得者、部長(zhǎng)級(jí)以上政府官員、跨國(guó)公司總裁等400多人在高交會(huì)論壇上發(fā)表演講;每屆展會(huì)參觀人數(shù)超過(guò)50萬(wàn)人,產(chǎn)品與技術(shù)交易額超過(guò)130億美元。
高交會(huì)以“國(guó)家級(jí)、國(guó)際性、高水平、大規(guī)模、講實(shí)效、專(zhuān)業(yè)化、不落幕”的特點(diǎn),成為中國(guó)高新技術(shù)領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放的重要窗口,在推動(dòng)高新技術(shù)成果商品化、產(chǎn)業(yè)化、國(guó)際化以及促進(jìn)國(guó)家、地區(qū)間的經(jīng)濟(jì)技術(shù)交流與合作中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。譯文:OverviewofCHTFEachyear,ChinaHi-TechFair(CHTF)isco-hostedinShenzhenbytenministriesandcommissionsnamelyMinistryofCommerce,MinistryofScienceandTechnology,MinistryofIndustryandInformationTechnologyandNationalDevelopmentandReformCommissionetc.andShenzhenMunicipalPeople’sGovernment.Uptonow,15CHTFshavebeensuccessfullyheldinsuccession.ForeachCHTF,thetotalexhibitionareaexceeded100,000m2,theexhibitorswerenearly3,000frommorethan50countriesandthevisitorssurpassed500,000.Currently,itisthelargestandmostinfluentialscientificandtechnologicalfairinChinaandisrenownedas“TheNo.1TechnologyShowinChina”.
CHTFintegratestransactionofachievements,exhibitionofproducts,high-levelforum,merchantattractionofprojectsandcooperation&exchangeandfocusesontheadvancedtechnologiesandproductsinsuchfieldsasenergyconservation,environmentprotection,newgenerationofinformationtechnologies,biology,manufactureofhigh-endequipment,newenergies,newmaterialsandnewenergyvehiclesetc.Aftermanyyearsofdevelopment,CHTFhasbecomeanimportantwindowfortheopeningoutsideinChina’shigh-techsectorandhasplayedamoreandmoreimportantroleincommercialization,industrializationandinternationalizationofhigh-techachievementsaswellaspromotionoftheeconomicandtechnologicalexchangesandcooperationbetweendifferentcountriesandregions.譯文評(píng)析:
中外會(huì)展宣傳的表達(dá)方式存在很大差異,不論是語(yǔ)言文化還是接受心理都有諸多不同。國(guó)內(nèi)會(huì)展推介宣傳文本很多時(shí)候會(huì)列舉出大量的領(lǐng)導(dǎo)人的名字,以示領(lǐng)導(dǎo)人的重視與關(guān)心,張揚(yáng)了“官本位”的心理,在用詞上也習(xí)慣于采用夸張的表達(dá)形式,而國(guó)外更注重事實(shí)與能力本位,所以“官本位”的心理接受意識(shí)淡薄,在用詞上則傾向于簡(jiǎn)單與務(wù)實(shí)。翻譯不是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。會(huì)展宣傳的現(xiàn)實(shí)目的暗含了會(huì)展翻譯應(yīng)該遵守翻譯的“目的性”法則,即“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為過(guò)程”。
所以對(duì)會(huì)展宣傳翻譯而言,“忠實(shí)”于原文語(yǔ)言信息并不是第一位的,在這類(lèi)文本的翻譯中,要想獲取相應(yīng)的宣傳效應(yīng),常常根據(jù)翻譯目的,在文本形式和信息內(nèi)容上作出必要的調(diào)整和改動(dòng),大膽變譯,對(duì)原文進(jìn)行重新建構(gòu),而不是字句的死死對(duì)應(yīng)。這篇高交會(huì)簡(jiǎn)介的翻譯就很成功地運(yùn)用了變譯的手段,為了感染受眾,譯者沒(méi)有拘泥于原文的語(yǔ)言形式,重組了譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),順從了譯文讀者的接受習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果,使譯文地道流暢,明白易懂,加強(qiáng)了譯文的可讀性。譯文沒(méi)有拘泥于原文,具體表現(xiàn)如下:1.譯者采用了減譯的辦法,對(duì)原文進(jìn)行濃縮,擇取了能夠順應(yīng)讀者接受心理的內(nèi)容,刪除了在多數(shù)漢語(yǔ)會(huì)展文案中常常出現(xiàn)的領(lǐng)導(dǎo)人給予高度重視和大力支持的信息。所以在譯文中,“高交會(huì)得到了中國(guó)各級(jí)政府的高度重視和大力支持,朱镕基、吳邦國(guó)、李長(zhǎng)春、吳儀、曾培炎等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人分別蒞臨了歷屆盛會(huì)”的原文內(nèi)容不見(jiàn)了蹤影,甚至是作為主辦方的“中華人民共和國(guó)商務(wù)部、中華人民共和國(guó)科學(xué)技術(shù)部”等十一個(gè)部委也沒(méi)有全部翻譯出來(lái),只譯了其中具有代表性的四個(gè)。2.原文第二段主要是想介紹高交會(huì)能夠?yàn)楹?nèi)外客商提供交流與合作的便捷通道,第四段介紹高交會(huì)在交流與合作中將會(huì)發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。這兩段在內(nèi)容上是有機(jī)聯(lián)系的,所以譯者借助添加的“Aftermanyyearsofdevelopment”的連貫語(yǔ),十分自然地把它們放在了一起進(jìn)行處置,而且作出了大膽的變譯。在行文上,譯文對(duì)原文進(jìn)行了編輯,把原文中的“六大板塊”的具體表達(dá)刪去未譯。第四段刪去“高交會(huì)以‘國(guó)家級(jí)、國(guó)際性、高水平、大規(guī)模、講實(shí)效、專(zhuān)業(yè)化、不落幕’的特點(diǎn)”未加以翻譯,因?yàn)檫@是不利于讀者接受的中國(guó)式的表達(dá)用語(yǔ)。外國(guó)讀者很難理解諸如政府“授權(quán)”的“國(guó)家級(jí)”等之類(lèi)的中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)表達(dá);這些表達(dá)在中國(guó)國(guó)內(nèi)具有權(quán)威性,但卻不能得到外國(guó)讀者的認(rèn)可的。他們不像中國(guó)讀者那樣注重“官本位”,而是注重“事實(shí)本位”,所以在會(huì)展翻譯中要堅(jiān)持“讓事實(shí)說(shuō)話”的原則,也即是說(shuō)要力求客觀,以免給人以夸大事實(shí)、抬高自己之嫌。因此,譯者在譯文中沒(méi)有翻譯出這些不為外國(guó)讀者所接受的中國(guó)式表達(dá)。3.原文第三段意欲通過(guò)描述歷屆高交會(huì)的盛況以表明高交會(huì)是個(gè)極好的交流與合作平臺(tái),信息具體、充實(shí),把曾經(jīng)來(lái)參加高交會(huì)的國(guó)家和知名公司企業(yè)都逐一列舉,以證實(shí)高交會(huì)的實(shí)力與影響。然而這些過(guò)細(xì)的細(xì)節(jié)如若全部譯出,勢(shì)必會(huì)使讀者感到索然無(wú)味,失去閱讀興趣,所以譯文對(duì)原文同樣進(jìn)行了編輯,只作了概括性的處理,并和原文第一段整合在一起,銜接緊密,順暢連貫。譯例2原文:
第十一屆北京國(guó)際汽車(chē)展覽會(huì)(2010)新聞推介宣傳稿(節(jié)選)2009年,受?chē)?guó)際金融危機(jī)影響,全球汽車(chē)業(yè)受到嚴(yán)重沖擊,陷入普遍低迷境地。為應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的影響,落實(shí)保增長(zhǎng)、擴(kuò)內(nèi)需、調(diào)結(jié)構(gòu)的總體要求,穩(wěn)定汽車(chē)消費(fèi),加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級(jí),促進(jìn)我國(guó)汽車(chē)產(chǎn)業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國(guó)政府制定并出臺(tái)了《汽車(chē)產(chǎn)業(yè)調(diào)整和振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進(jìn)政策。在國(guó)家政策的支持下,伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)良好、穩(wěn)定的發(fā)展,我國(guó)汽車(chē)市場(chǎng)在全球逆勢(shì)上行,在經(jīng)濟(jì)危機(jī)中呈現(xiàn)出積極的增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。2009年我國(guó)汽車(chē)產(chǎn)銷(xiāo)均突破1360萬(wàn)輛,成為全球汽車(chē)市場(chǎng)中增速最快和最重要的新興市場(chǎng),是跨國(guó)汽車(chē)巨頭汽車(chē)銷(xiāo)售業(yè)績(jī)的主要增長(zhǎng)點(diǎn)。譯文:Affectedseriouslybytheglobalfinancialcrisis,automobileindustrywassufferingandslumpingin2009.InordertospurthedevelopmentofChineseautomobileindustryundertheglobalfinancialcrisis,tokeepChina’seconomicgrowth,andtoadjustindustrystructure,theChinesegovernmentapprovedthe“AdjustmentandVitalizationPlanforAutoIndustry”in2009.Itaimedatexpandingdomesticdemand,speedingupadjustmentofstructure,stabilizingvehicleconsumption,enhancingtheindependentinnovationcapability,propellingindustryupgrading,andassistingautoindustrywithhealthyandsustainabledevelopment.Thankstotheadjustmentandstimulusplanfortheautomotiveindustryandaseriesofpoliciesboostingeconomicgrowth,China’sautomotivemarketsbuckthetrend,showingthepositivetrendofdevelopmentinthefinancialcrisis.TheannualvehiclesalesvolumeinChinawasover13.6millionin2009,becomingthefastestandthemostimportantemergingautomarketworldwide,aswellasthemaingrowthpointsofmultinationalautocompanies.譯文評(píng)析:
這段漢語(yǔ)原文主要介紹了第十一屆北京國(guó)際汽車(chē)展覽會(huì)(2010)舉辦車(chē)展的國(guó)內(nèi)特殊經(jīng)濟(jì)背景,其中不惜筆墨,花大氣力描寫(xiě)了中國(guó)政府為了促進(jìn)汽車(chē)業(yè)的發(fā)展,詳細(xì)列舉了國(guó)家的相關(guān)產(chǎn)業(yè)政策,目的是為了襯托中國(guó)汽車(chē)市場(chǎng)在全球逆勢(shì)而上,在經(jīng)濟(jì)危機(jī)之中仍然能夠呈現(xiàn)出增長(zhǎng)的勢(shì)頭等。原文這樣大費(fèi)周折目的就是為了說(shuō)明中國(guó)是世界汽車(chē)商家最好的投資市場(chǎng),以便吸引更多的投資者。
這段文字對(duì)于中國(guó)讀者而言,會(huì)使其具有身臨其境的感覺(jué)和產(chǎn)生身同感受的共鳴,但是對(duì)于外國(guó)商家受眾來(lái)講,他們的閱讀興趣和關(guān)注點(diǎn)并不在于中國(guó)政府采取什么樣的具體措施加以調(diào)整汽車(chē)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),也不在于汽車(chē)產(chǎn)業(yè)要達(dá)到什么樣的光明前景。他們只需要簡(jiǎn)要大致地了解一下作為鋪墊性的中國(guó)國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)背景和政府為之出臺(tái)的一些政策措施就足夠了。
所以這段會(huì)展推介文本中的“為應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的影響,落實(shí)……等一系列積極、有效的促進(jìn)政策”的介紹性文字,就顯得累贅冗長(zhǎng),而且與會(huì)展英語(yǔ)語(yǔ)言明晰簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)相左。考慮到譯文的接受效果,在翻譯中宜一筆帶過(guò),刪減細(xì)枝末葉,加以靈活變譯,方能達(dá)到會(huì)展推介文本的感召功能。所以上述譯文應(yīng)刪減“Itaimedatexpandingdomesticdemand,speedingupadjustmentofstructure,stabilizingvehicleconsumption,enhancingtheindependentinnovationcapability,propellingindustryupgrading,andassistingautoindustrywithhealthyandsustainabledevelopment.”語(yǔ)句,做出靈活的變通減譯。這樣字斟句酌、一字不漏地譯出該段文字的所有內(nèi)容,只會(huì)讓譯文讀者感到費(fèi)解,而于宣傳效果無(wú)益。譯例3原文:
中國(guó)國(guó)際投資貿(mào)易洽談會(huì)
中國(guó)國(guó)際投資貿(mào)易洽談會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)“投洽會(huì)”)經(jīng)中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),于每年9月8日至11日在中國(guó)廈門(mén)舉辦。投洽會(huì)以“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”為主題,以“突出全國(guó)性和國(guó)際性,突出投資洽談和投資政策宣傳,突出國(guó)家區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展,突出對(duì)臺(tái)經(jīng)貿(mào)交流”為主要特色,是中國(guó)目前唯一以促進(jìn)雙向投資為目的的國(guó)際投資促進(jìn)活動(dòng),也是通過(guò)國(guó)際展覽業(yè)協(xié)會(huì)(UFI)認(rèn)證的全球規(guī)模最大的投資性展覽會(huì)。
投洽會(huì)主要內(nèi)容包括:投資和貿(mào)易展覽、國(guó)際投資論壇及系列投資熱點(diǎn)問(wèn)題研討會(huì)和以項(xiàng)目對(duì)接會(huì)為載體的投資洽談。投洽會(huì)不僅全面展示和介紹中國(guó)及中國(guó)大陸各省、自治區(qū)、直轄市和香港特別行政區(qū)、澳門(mén)特別行政區(qū)的投資環(huán)境、投資政策、招商項(xiàng)目和企業(yè)產(chǎn)品,同時(shí)也吸引了數(shù)十個(gè)國(guó)家和地區(qū)的投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)紛紛前來(lái)參展并舉辦投資說(shuō)明會(huì)、推介會(huì)。參加投洽會(huì)的境內(nèi)外客商可以花最少的時(shí)間和精力全面考察中國(guó)各地和其他國(guó)家和地區(qū)的投資環(huán)境,從最直接的渠道獲取最新的投資政策和投資資訊,在最廣泛的范圍內(nèi)選擇最合適的投資項(xiàng)目和投資合作伙伴。主辦:中華人民共和國(guó)商務(wù)部(MOFCOM)
聯(lián)合主辦:聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議(UNCTAD);聯(lián)合國(guó)工發(fā)組織(UNIDO);世界貿(mào)易組織(WTO);經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD);世界銀行國(guó)際金融公司(IFC);世界投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)協(xié)會(huì)(WAIPA)
承辦:福建省人民政府;廈門(mén)市人民政府;商務(wù)部投資促進(jìn)事務(wù)局
成員單位:國(guó)家科學(xué)技術(shù)部、國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、國(guó)家旅游局、國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室、國(guó)務(wù)院臺(tái)灣事務(wù)辦公室、中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)、中華全國(guó)工商業(yè)聯(lián)合會(huì)、中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、中國(guó)開(kāi)發(fā)區(qū)協(xié)會(huì)、中國(guó)扶貧開(kāi)發(fā)協(xié)會(huì)、中國(guó)外商投資企業(yè)協(xié)會(huì)、中國(guó)國(guó)際投資促進(jìn)會(huì)、海峽兩岸經(jīng)貿(mào)交流協(xié)會(huì)、中國(guó)個(gè)體勞動(dòng)者協(xié)會(huì)、中國(guó)交通運(yùn)輸協(xié)會(huì)、中國(guó)企業(yè)聯(lián)合會(huì)暨中國(guó)企業(yè)家協(xié)會(huì)、中華全國(guó)歸國(guó)華僑聯(lián)合會(huì)譯文:AboutCIFIT
TheChinaInternationalFairforInvestmentandTrade(CIFIT),approvedbytheStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina,takesplaceinSeptembereveryyearinXiamen,China.Themedon“IntroducingFDI”and“GoingGlobal”,CIFITfocusesonnationalityandinternationality,investmentnegotiationandinvestmentpolicypromotion,coordinateddevelopmentofnationalandregionaleconomy,aswellaseconomicandtradeexchangesacrosstheTaiwanStrait.CIFITiscurrentlyChina’sonlyinternationalinvestmentpromotioneventaimedatfacilitatingbilateralinvestment.It’salsothelargestglobalinvestmenteventapprovedbytheUnionofInternationalFairs(UFI).CIFIThasthefollowingmajorcomponents:investmentandtradeexhibition,theInternationalInvestmentForum(IIF),aseriesofseminarsonhotinvestmentissues,andinvestmentprojectmatchmakingsymposia.
CIFITnotonlycomprehensivelyshowcasestheinvestmentenvironments,policies,projectsandcorporateproductsinallprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesinChina,butalsoattractsinvestmentpromotionagenciesfrommorethan40countriesandregions.CIFIToffersoptimumopportunityforbusinesspeopleathomeandabroadtogetanoverviewontheinvestmentclimatesinChinaandothercountries.Italsoprovidesthemwiththeone-stopshoppingserviceformultilateralinvestmentcooperation,helpingthemtoselectfromthewidestrangeofinvestmentprojectsandbusinesspartners.Inresponsetotheadjustmentsoftheworld’sindustrialstructureandinviewoftheemergingtrends,challengesandopportunitiesininternationalinvestmentcooperation,CIFITcarriesoutChina’slatestnationaldevelopmentagenda,implementingstrategiesforcoordinateddevelopmentofregionaleconomies,andpromotingbilateralandmultilateraleconomicexchangesandpartnerships.CIFITispoisedtobecometheworld’smostprestigiousinternationalinvestmentexposition.Sponsor:MinistryofCommerce,People’sRepublicofChina(MOFCOM)Co-sponsors:UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment(UNCTAD)UnitedNationsIndustrialDevelopmentOrganization(UNIDO)WorldTradeOrganization(WTO)OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment(OECD)InternationalFinanceCorporation(IFC)WorldAssociationofInvestmentPromotionAgencies(WAIPA)Organizers:FujianProvincialGovernment,XiamenMunicipalGovernment,InvestmentPromotionAgencyofMinistryofCommerce,PRCMembers:MinistryofScienceandTechnology,GeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine,StateAdministrationofIntellectualPropertyRights,NationalTourismAdministration,OverseasChineseAffairsOfficeoftheStateCouncil,TaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil,ChinaCouncilforInternationalTradePromotion,AllChinaFederationofIndustryandCommerce,ChinesePeople’sAssociationforFriendshipwithForeignCountries,ChinaAssociationofDevelopmentZones,ChinaAssociationforPovertyAlleviationandDevelopment,ChinaAssociationofEnterpriseswithForeignInvestment,ChinaCouncilForInternationalInvestmentPromotion,Cross-straitFairforEconomyandTrade,ChinaIndividualLabourAssociation,ChinaCommunicationsandTransportationAssociation,ChinaAssociationofEnterprisesChinaEntrepreneurAssociationandAll-ChinaFederationofReturnedOverseasChinese四、會(huì)展文案翻譯練習(xí)請(qǐng)把下列文案翻譯為英語(yǔ):練習(xí)1上海世博會(huì)主題演繹工作的目標(biāo),是希望藉此提高公眾對(duì)“城市時(shí)代”中各種挑戰(zhàn)的憂患意識(shí),并提供可能的解決方案;促進(jìn)對(duì)城市遺產(chǎn)的保護(hù);使人們更加關(guān)注健康的城市發(fā)展;推廣可持續(xù)的城市發(fā)展理念、成功實(shí)踐和創(chuàng)新技術(shù);尋求發(fā)展中國(guó)家的可持續(xù)的城市發(fā)展模式;促進(jìn)人類(lèi)社會(huì)的交流融合和理解。練習(xí)2(重慶館)展館外觀造型以“夔門(mén)天下雄”和山城險(xiǎn)峭的山峰元素抽象變形,突出“兩江環(huán)抱、城中山、山中城”的城市形態(tài)。展館主要分“天生重慶”、“人文重慶”、“奇跡重慶”三個(gè)展示區(qū)和“新能源4D體驗(yàn)”、“非遺與高科技演示”兩個(gè)互動(dòng)體驗(yàn)區(qū),通過(guò)梳理重慶的生態(tài)足跡、人文足跡和城市足跡演繹城市的變遷。展館以“宜居重慶”、“暢通重慶”、“森林重慶”、“平安重慶”、“健康重慶”來(lái)展現(xiàn)重慶新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式和構(gòu)建山地森林城市體系的美好愿景。
練習(xí)3
SNEC第八屆(2014)國(guó)際太陽(yáng)能產(chǎn)業(yè)及光伏工程(上海)展覽會(huì)概況
由中華人民共和國(guó)科技部批準(zhǔn)[國(guó)科外審字(2013)0358號(hào)],中國(guó)可再生能源學(xué)會(huì)(CRES)、中國(guó)資源綜合利用協(xié)會(huì)可再生能源專(zhuān)業(yè)委員會(huì)(CREIA)、上海市經(jīng)濟(jì)團(tuán)體聯(lián)合會(huì)(SFEO)、上海科技開(kāi)發(fā)交流中心(SSTDEC)、上海新能源行業(yè)協(xié)會(huì)(SNEIA)牽頭并邀請(qǐng)亞洲光伏產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)(APVIA)等16個(gè)國(guó)際機(jī)構(gòu)和組織聯(lián)合主辦的“2014國(guó)際太陽(yáng)能產(chǎn)業(yè)及光伏工程(上海)展覽會(huì)暨論壇”(簡(jiǎn)稱(chēng)“SNEC光伏大會(huì)暨(上海)展覽會(huì)”)將于2014年5月20-22日在中國(guó)·上海隆重舉行。
“SNEC光伏大會(huì)暨(上海)展覽會(huì)”從2007年第一屆的1.5萬(wàn)平方米,發(fā)展到2013年的15萬(wàn)平方米,來(lái)自全球92個(gè)國(guó)家和地區(qū)共1523家企業(yè)參展,其中國(guó)際展商比例占35%,已經(jīng)成為在中國(guó)、在亞州、在全球最具影響力的國(guó)際化、專(zhuān)業(yè)化、規(guī)?;墓夥?huì)。
SNEC光伏展覽會(huì)是全球最為專(zhuān)業(yè)的光伏展,其展出內(nèi)容包括:光伏生產(chǎn)設(shè)備、材料、光伏電池、光伏應(yīng)用產(chǎn)品和組件,以及光伏工程及系統(tǒng),涵蓋了光伏產(chǎn)業(yè)鏈的各個(gè)環(huán)節(jié)。SNEC2014光伏會(huì)議的學(xué)術(shù)陣容強(qiáng)大,由新加坡太陽(yáng)能研究所(SERIS)所長(zhǎng)ArminABERLE教授擔(dān)任執(zhí)行主席,SERIS的JoachimLUTHER教授和澳大利亞新南威爾士大學(xué)的MartinGREEN教授共同擔(dān)任榮譽(yù)主席。
我們期待著全球相關(guān)業(yè)者聚首中國(guó)·上海,從產(chǎn)業(yè)的視野,以問(wèn)題為導(dǎo)向,一起把脈中國(guó)、亞洲及世界太陽(yáng)能光伏發(fā)電市場(chǎng),共同引領(lǐng)行業(yè)創(chuàng)新發(fā)展之路。愿我們相聚在2014年5月20-22日的上海!SNEC(2014)PVPOWEREXPO熱忱地歡迎您!SNEC第八屆(2014)國(guó)際太陽(yáng)能產(chǎn)業(yè)及光伏工程(上海)展覽會(huì)暨論壇2013年5月31日練習(xí)4
上海新國(guó)際博覽中心
上海新國(guó)際博覽中心(SNIEC)由上海陸家嘴展覽發(fā)展有限公司與德國(guó)展覽集團(tuán)國(guó)際有限公司(成員包括德國(guó)漢諾威展覽公司/德國(guó)杜塞爾多夫博覽會(huì)有限公司/德國(guó)慕尼黑國(guó)際展覽中心有限公司)聯(lián)合投資建造。作為中外合資合營(yíng)的第一家展覽中心,上海新國(guó)際博覽中心已建設(shè)成為中國(guó)最成功的展覽中心之一。SNIEC擁有17個(gè)單層無(wú)柱式展廳,室內(nèi)展覽面積200,000平方米,室外展覽面積100,000平方米。自2001年開(kāi)業(yè)以來(lái),SNIEC取得了穩(wěn)定增長(zhǎng),每年舉辦約80余場(chǎng)知名展覽會(huì),吸引300余萬(wàn)名海內(nèi)外客商。SNIEC的成功運(yùn)營(yíng)凸顯了展會(huì)經(jīng)濟(jì)在中國(guó)及東亞經(jīng)濟(jì)區(qū)迅猛發(fā)展過(guò)程中的重要作用。SNIEC很高興能夠憑借其先進(jìn)的專(zhuān)業(yè)能力為中國(guó)和亞洲展會(huì)經(jīng)濟(jì)做出重要貢獻(xiàn)。
位于上海浦東——中國(guó)商業(yè)、經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易、航運(yùn)、金融和信息中心,SNIEC憑借其獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì)、先進(jìn)而實(shí)用的展館設(shè)施,以及專(zhuān)業(yè)的服務(wù)品質(zhì),已成為促進(jìn)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)往來(lái)的重大國(guó)際展會(huì)平臺(tái)。作為一個(gè)多功能的場(chǎng)館,SNIEC也是舉辦各種社會(huì)、公司活動(dòng)的理想場(chǎng)地。練習(xí)5
虹橋國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇:論壇背景
本屆論壇將直接服務(wù)于進(jìn)口博覽會(huì)的總體目標(biāo),緊扣當(dāng)前國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)貿(mào)發(fā)展的新趨勢(shì)和新變化,體現(xiàn)開(kāi)放發(fā)展新理念,著眼于推進(jìn)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化和構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),促進(jìn)全球貿(mào)易增長(zhǎng)。
屆時(shí),有關(guān)國(guó)家政要和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人、全球商界領(lǐng)袖、知名專(zhuān)家學(xué)者將齊聚上海,共同探討實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全球化、貿(mào)易投資自由化便利化的新路徑,就國(guó)際經(jīng)貿(mào)發(fā)展新趨勢(shì)、新變化、新動(dòng)向展開(kāi)精彩紛呈的思維交鋒,為新時(shí)期國(guó)際經(jīng)貿(mào)發(fā)展建言獻(xiàn)策。翻譯練習(xí)參考譯文:練習(xí)1參考譯文:ThethemedevelopmentforExpo2010istoraisepublicawarenessofeverychallengeintheEraofCityandprovidepossiblesolutions;enhancetheprotectionforcityheritage;makepeoplepaymoreattentiontothecity’shealthydevelopment;promotetheconcept,successfulpracticesandinnovativetechnologiesofsustainablecitydevelopment;searchforthesustainablecitydevelopmentmodeforthedevelopingcountries;enhancetheexchange,integrationandunderstandinginandbetweensocieties.練習(xí)2參考譯文:TheshapeofthepavilionborrowstheelementsofKuimenandsteepmountains,highlightingthepatternof“amountaincitysurroundedbytworivers”.Thethreesectionsandthetwointeractionareasinterpretthecity’schangesbypresentingthecity’sfootprintsofecological,culturalandurbandevelopment.ThepavilionshowsChongqing’snewmodeofeconomicgrowthandvisionofthemountainsandforestcitysystemfromaspectsofHabitableChonging,ForestChongqing,andHealthyChongqing.練習(xí)3參考譯文:Overviewof8thSNEC(2014)InternationalPhotovoltaicPowerGenerationConference&Exhibition(Shanghai)ApprovedbyMinistryofScienceandTechnologyofthePeople’sRepublicofChina[Ref.No.:(2013)0358],SNEC(2014)InternationalPhotovoltaicPowerGenerationConference&Exhibition[SNECPVPOWEREXPO]willbeheldinShanghai,China,onMay
20-22,2014.ItwasinitiatedbyChineseRenewableEnergySociety(CRES),ChineseRenewableEnergyIndustriesAssociation(CREIA),ShanghaiFederationofEconomicOrganizations(SFEO),ShanghaiScience&TechnologyDevelopmentandExchangeCenter(SSTDEC),ShanghaiNewEnergyIndustryAssociation(SNEIA)andjointlyorganizedby16internationalassociationsandorganizationsincludingAsianPhotovoltaicIndustryAssociation(APVIA).TheexhibitionscaleofSNEChasevolvedfrom15,000m2in2007toover2150,000m2in2013whenitattractedover1,500exhibitingcompaniesfrom92countriesandregionsallovertheworldandtheoverseasexhibitorratioisabout35%.SNEChasbecomethebiggestinternationalPVtradeshowwithincomparableinfluenceinChina,inAsiaandevenintheworld.AsthemostprofessionalPVexhibition,SNECshowcasesPVmanufacturingfacilities,materials,PVcells,PVapplicationproducts&modules,andPVprojectandsystem,coveringeverysectionofthewholePVindustrychain.SNEC2014ScientificConferenceboastsanextraordinaryInternationalScientificCommittee.TheConferenceischairedbyProfArminABERLE,CEOoftheSolarEnergyResearchInstituteofSingapore(SERIS).ProfJoachimLUTHERfromSERISandProfMartinGREENfromtheUniversityofNewSouthWaleswillactasthehonorarychairmen.TopPVscientistswillbeinvitedtopresentonthecutting-edgetechnologiesofsolarenergyattheconference.WearelookingforwardtotheworldwidePVindustryfriendsgatheringatShanghai,China.Fromtheindustry’sviewpoint,letustakepulseofthePVpowermarketofChina,As
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 職業(yè)學(xué)院教職工申訴工作實(shí)施辦法
- 2024裝飾項(xiàng)目工程承包合同版
- 2024年高性能潤(rùn)滑油品采購(gòu)綜合合同版B版
- 2024年項(xiàng)目融資合同標(biāo)的及還款方式
- 2025年度數(shù)據(jù)安全與隱私保護(hù)服務(wù)合同范本3篇
- 2024年鮮雞蛋采購(gòu)與銷(xiāo)售協(xié)議
- 2024年餐飲合伙人:合作協(xié)議3篇
- 2024年銷(xiāo)售協(xié)議規(guī)則詳解與實(shí)施流程版
- 2024年節(jié)能門(mén)窗供應(yīng)合同
- 2020年咨詢(xún)工程師繼續(xù)教育信息化和工業(yè)化融合83分
- 浙江省金華市(2024年-2025年小學(xué)五年級(jí)語(yǔ)文)人教版質(zhì)量測(cè)試((上下)學(xué)期)試卷及答案
- 傳媒行業(yè)突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案
- 2024年《工會(huì)法》知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案
- 《中國(guó)血脂管理指南》考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 人教版道德與法治八年級(jí)上冊(cè)2.1網(wǎng)絡(luò)改變世界課件
- 外研版小學(xué)英語(yǔ)(三起點(diǎn))六年級(jí)上冊(cè)期末測(cè)試題及答案(共3套)
- 中醫(yī)診療規(guī)范
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái) 安全生產(chǎn)數(shù)字化管理 第2部分:石化化工行業(yè) 編制說(shuō)明
- 第14課《葉圣陶先生二三事》導(dǎo)學(xué)案 統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè)
- 成人手術(shù)后疼痛評(píng)估與護(hù)理-中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)2023 2
- DB15-T 3585-2024 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田施工質(zhì)量評(píng)定規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論