大學英語翻譯全教程完美版練習與作業(yè)答案_第1頁
大學英語翻譯全教程完美版練習與作業(yè)答案_第2頁
大學英語翻譯全教程完美版練習與作業(yè)答案_第3頁
大學英語翻譯全教程完美版練習與作業(yè)答案_第4頁
大學英語翻譯全教程完美版練習與作業(yè)答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯理論及理論講義作業(yè)一。字詞的翻譯一、詞的理解1.一詞多義:例子:wetShehadawetnursefortheinfantElliot.她雇了一名奶媽為艾略特喂奶。IfyouthinkIamforhim,youareallwet.假如你認為我支持他,那你就大錯特錯了。Shewetherpantsatthenews.聽到這個消息,她嚇得尿了褲子。2.詞的大小:stateandrevolution,國家及革命〔列寧著作〕stateoftheunion(國情咨文)theunitedstates.美國〔結合的各州〕3.詞義引申:抽象化、詳細化例子:everylifehasitsrosesandthorns.每個人的生活都有甜有苦。Shestoodtherechewingoverthestrangething.她站在那兒細致地琢磨這件怪事。Theenginesoundsgood.那臺機器聽起來很正常。At23,hehadfirstlearnedwhatitistobeaNegro.他23歲時,平生第一次嘗到了做黑人的味道。4.詞的褒貶:例子:commentAlicewasexcitedasachild,delightedtobeoncemorethecenterofthecomment.愛麗絲興奮得像個小孩子似地,很歡樂自己有成了議論的中心。Butwhatacomment,shecouldnothelpreflecting,onherowncharms.但她禁不住想到,這對她個人的魅力是多么大的挖苦啊。Hewalkedaroundtheroom.Hethenstoppedandlookedaround,“comment〞他在房間里走來走去,之后停下來環(huán)視著說:“誰有高見〞?:看詞類、看場合、看句型、看習慣等等。例子:throughHesleptthenightthrough.他一覺睡到天亮。ThereisathroughtraintoBeijing.有一列到北京去的直達列車。Throughthisway,theyfinishedthetask.通過這一方法,他們完成了該項任務。Sheisfreewithhermoney.她花錢大方?出手大方?出手闊綽?不在意錢?Imadeherfreeofmylibrary.我讓她隨意用我的藏書室〔書房〕。我的書房對她開放。我的書房由她使。二、詞義的表達例子:darkhorse黑馬爆發(fā)戶instantrichHotdog熱狗半邊天halftheskyForbiddenfruit禁果紅衛(wèi)兵redguard2意譯法例子:bluejacket水手炒魷魚fire,dismisstheyellowleaf老年下海riskone’sfortuneindoingbusinessWetblanket不受歡迎的人白拿toobtainwithoutpaying例子:theappleofone’seye掌上明珠呆假設木雞asdullasagooseOnceinabluemoon千載難逢冷假設冰霜ascoolasacucumberBlacksheep敗家子;害群之馬膽小如鼠astimidasarabbit例子:karaoke卡拉ok氣功qigongGuitar吉他太極taijiModel模特功夫kungfuCoffee咖啡狗不理goubuligobelieveSofa沙發(fā)好利來holiland例子:KFC肯德基〔雞〕;開封菜三、詞法翻譯干脆找到同原文對等的表達。fishintroubledwaters濫竽充數(shù),turnupone’snoseat嗤之以鼻,turnadeafearto,充耳不聞大驚小怪makeafussabout,大驚小怪lookbeforeyouleap三思而后行Thereisnosmokewithoutfire無風不起浪,morehaste,lessspeed,欲速則不達eastandwest,homeisbest.出門千里不如家里,金窩銀窩不如家里的雞窩抽象的詞翻譯為詳細的詞。如class班級-全班同學、全班學生,family家庭-家庭成員、全家人,transportation運輸-運輸工具,keepquiet保持寧靜-噤假設寒蟬,raisetheroof大吵大鬧,oilandvinegar迥然不同等。詳細的詞翻譯成抽象的詞。eatlikeabird吃的極少,吃貓食,breaktheice打破僵局,如afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看足球賽之后,他有一個重要會議參與。如Heisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.在〔我們〕背后說我們好話的人,才是一個好摯友?!苍诒澈笳f你好話的人,才是真摯友〕如hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.他父親特別寬容。.原譯文之間詞性轉換。如itwasaveryinformativemeeting.會上透露了很多信息。.轉換表達方式。如youthinkshewillcomeifitisfinetomorrow,butIdon’tthinkso.你認為明每天好,她就會來,我覺得她不會來?!参也徽J為是這樣〕看詳細語境將詞翻譯褒貶。如ambitiousmanypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人認為他是現(xiàn)今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他雖然年輕,但在探討工作中很有雄心壯志。課后練習:Tomakealongstoryshort.長話短說Itisanotherstorynow.另外一個問題〔一回事〕Hestoriedabouthisacademiccareerandhisprofessionalcareer.編造學歷和工作經(jīng)驗Idon’tbuyyourstory.不信你的話Oncethestorygotabroad,Iwouldneverhearthelastofit.事情一旦敗露,我無法收場OfStudies選段:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處

世判事之際作業(yè)二。句子的翻譯一.一般句子的翻譯更換原文的詞序,使得譯文通順。如eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔覺得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重?!布词顾亦l(xiāng)的野獸,昆塔覺得,也比這些家伙有更多的尊嚴〕。長而困難的句子,向適當斷開翻譯。如Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.鯊魚在海里翻滾過來。/老頭兒看見它的眼珠已經(jīng)沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩道。原文詞語具有豐富含義,須要譯文轉譯成一個句子。如Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse.轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來。維克多亨利無法分開白宮。英語句子一般較長,漢語句子較短,所以漢譯英時常把幾個句子合起來譯成一個英語句子。如賈璉見他去了,只得回來瞧鳳姐。/誰知鳳姐已醒了,聽他和鴛鴦借當。AssoonasshehadgoneJiaLianwentintoseeXifeng,whohadwokenupandheardhimaskforaloan.將原文的一個句子轉換為譯文句子的一個部分。如herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父親,二戰(zhàn)中的一個殺人兇手,竟當上了這個城市的市長。原譯文的主被動語態(tài)進展轉換。如shehadn’tbeentoldBette’sothername,orshe’dforgottenit.人家沒告知過她貝蒂姓什么,要不然或許是她忘了。原文中的否認詞譯文翻譯為確定詞,確定詞翻譯為否認詞,相反也可以這樣。如wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們要恒久對生活抱樂觀看法。。Heseemedtobeatalossfortheprecisewordstoelaboratehisopinion.他好像想不出恰當?shù)淖盅蹃碚f明自己的觀點二.定語從句的翻譯限制性定語從句前置法。先行詞起限制作用,可以翻譯成帶“的〞的定語詞組,譯成漢語單句。如Thepupilthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.始終在一旁觀看的小學生開始鼓起掌來。Iknowaplacewherewecanswim.我知道一個可以游泳的地方。后置法。句子較長,漢譯時前置定語顯得太長不符合漢語表達習慣,可以后置,譯成并列句。如anewteacherwillcometomorrowwhowillteachusFrench.明天會來一位新老師,她教我們法語。交融法。將原文的主語和定語從句交融在一起譯成一個獨立句子。如Wehaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown.我們的社會制度和政治體制在很多方面及貴國的不一樣。非限制性定語從句譯成并列分句。如Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.嘉麗興致勃勃地回到家,想掩飾也掩飾不住〔美妙心情〕。〔省主語〕譯成獨立句。如Ithaslongbeenmywishtoencounteroneoftheoldestcivilizationsinearth.IhavecomeamidstyoufromEgypt,onthebanksoftheNile,whichalsohasamostancientcivilization.我始終憧憬著要同世界最古老的文明會見。尼羅河畔的埃及也有著最古老的文明,我正是從那里來到你們中間。譯成狀語從句如theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.這些行動,雖已激起普遍而毫不掩飾的反對,卻也使我們舉棋不定。狀語從句的翻譯一、句序照譯。大多數(shù)狀語從句可以干脆干脆置于句首,及原文一樣。如whileshespoke,thetearswererunningdown.她說話時,淚水直流。IleftimmediatelyI’dfinishedmywork.完成工作后我立刻分開了。Theevidenceisinvalidinthatitwasobtainedthroughillegalmeans.這個證據(jù)無效,因為它是通過不合法的手段獲得的。二、發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。如Whileonefindscompanyinhimselfandhispursuits,hecannotfeelold,onmatterwhathisyearsmaybe.只要一個人能從自身和愛好愛好中找到安慰,不感到孤獨,則不管他年齡多大,他也不會覺得自己老了。Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。練習:1.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他們樂觀,能干,熱忱,總是想方設法使你一路上順當舒適2.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.本杰明.富蘭克林終生承受教化,包括人際接和書本內(nèi)容3.Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美國人的風俗習慣豐富多樣,初來砸到的人會莫不到路徑4.Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這位年輕人真是不幸,錢財被盜,不名一文作業(yè)三。長句的翻譯〔英譯漢〕依次法。句子邏輯依次及原文一樣,可以采納依次法。如Heneedstofeelchallenged①,admired,putupon,despised,loved;heneedstofeelcorneredsohecanoutperformeveryone②,almostasthoughheenjoysovercomingadversityandshowingoffhisbrillianceandsubtlety③.他須要感到有人挑剔他,有人仰慕他,有人咒罵他,有人輕視他,有人仰慕他。他須要感到被逼入逆境,這樣才好破釜沉舟,勝人一籌,好像他是以戰(zhàn)勝對手、顯示自己的聰慧才智為樂事似的。逆序法。表達次序及習慣優(yōu)先,逆著原文依次翻譯。如Timegoesfastforone①whohasasenseofbeauty②,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge③,toreceivewithwonderanythingyoucancatch④.當你跟得意的孩子們泡在池子里③,又有個年輕的狄安娜在池邊新奇地承受你捉上來的任何東西的時候④,假如你懂得什么叫美的話②,時間是過的很快的①。分譯法。主從句關系不親密,按漢語多用短句的習慣翻譯。如ononeofthesoberandrathermelancholydays①,inthelatterpartofautumn②,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether③,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear④,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbby⑤.時方晚秋,②氣象莊嚴,略帶愁悶,①早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起③,不行分別,歲暮將近,終日昏暗④,我就在這一天,到西敏寺漫步了好幾個鐘頭⑤。綜合法。部分保存、部分變更原文語序。如havingjustleftschoolortechnicalinstitute①,wheretheyhadtheirplaceandatasktofulfillandwheretheyereknownandesteemedbytheircolleagues②,thoseyoungpeoplewhodonotlandthatfirstjobtheyweresoeagerlylookingforwardtohavetofaceupforthefirsttimestounemployment,③asituationforwhichneitherfamilynorschoolhaspreparedthem④.青年人在學?;蚣夹g學院都各得其所各有自己須要完成的任務,受到同學的理解和敬重。②而如今,他們剛剛分開校園,①卻找不到自己孜孜以求的第一個職業(yè),不得不面對有生以來的第一次失業(yè)。③對于這種狀況,無論是家庭還是學校都沒有為扶植他們做好打算④?!矟h譯英〕一、斷句。漢語句子太長,內(nèi)容困難。如接著,他接著設想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財方案,當然也不能算是消費方案。Hewentonindulginginwishfulthinking:chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingtodowithproduction.二、合譯。將小句合并。如事雖經(jīng)緯萬端,但縱觀全局,合則對國家有利,分則必傷民族元氣。Complicatedasthematterwas,anoverallviewofthesituationwillshowthatunited,thecountryandthenationbenefit;dividedtheysuffer.三、調(diào)整語序。敏捷運用語序。如假如說白天廣州像座翡翠城1,則當太陽漂移2,廣州就成了一顆夜明珠3,燈光如海4,千街閃耀5。IfGuangzhouislikeacityofjadeiteinthedaytime1,itbecomesaluminouspearl3,withaseaoflightstwinklinginthestreetsafterthesunsetsinthewest.2作業(yè)四。成語翻譯1.英譯漢:一、平鋪直敘,照字面翻譯。如knitone’sbrow皺眉頭,laughinsb’sface當面訕笑,Trojanhorse特洛伊木馬,Sphinx’sriddle斯芬克斯之謎二、直譯其比方義。這類成語較難,主要是文化背景無法按字面翻譯。如drawblood傷人感情,惹人生氣,hangonone’slips言聽計從,tobefullofbeans精力旺盛,精力充分,bendanearto全神貫注.三、找對等成語。這類成語可以猜出其意義,然后找出漢語對等成語。如burntheboat破釜沉舟,afterone’sownheart正中下懷,hangbyahair千鈞一發(fā).2.漢譯英:一、平鋪直敘,照字面翻譯。如竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish,打草驚蛇tostirupthegrassandalertthesnake,掌上明珠apearlinthepalm,對牛彈琴toplaythelutetoacow。二、找出內(nèi)涵,譯出其意。粗枝大葉tobecrudeandcareless,無孔不入totakeadvantageofeveryweakness,開宗明義tocomestraighttothepoint,單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth.。三、找對等成語.繞開文化背景,譯出內(nèi)涵。如毛遂自薦tovolunteerone’sservice,東施效顰crudeimitationwithludicrouseffect,初出茅廬atthebeginningofone’scareer。3.漢語四字格的運用:言簡意賅,順口悅耳。如themayorofToledosaidin1932:“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringinganddawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.(托萊多市長在1932年說過,我見到數(shù)千萬遭遇了挫折的、失去了信念和盼望的男人和女人又奉承又乞憐地前來懇求救濟。這么一個情景給國家丟了臉)托萊多市長在1932年說過:我見到成千上萬的山窮水盡、灰心無望的男男女女前來懇求救濟。他們低聲下氣,苦苦懇求。此情此景,真是丟盡了美國的臉。4.英語成語的運用:精確生動。如有的小伙子還總結出一條“戀愛經(jīng)驗〞:先不能讓她知道你是礦工,等把她‘俘虜’了,再亮‘番號’!Someofthemevencametosomeconclusionsabouttheartoflove:firstofall,youshouldneverletherknowyouareamineruntilyouhavehercompletelyatyourfeet.如我一見了妹妹,一心都在他身上,又是喜愛,又是難過,竟忘了老祖宗。Iwassocarriedawaybyjoyandsorrowatsightofmylittlecousin,IforgotourOldAncestress.5.諺語的翻譯:朗朗上口,便于記憶。如outofsight,outofmind眼不見,心不煩,likefather,likeson有其父必有其子,塞翁失馬焉知非福alossmayturnouttobeagain,此地無銀三百兩aguiltypersongiveshimselfwaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.6.慣用語的翻譯:形象生動。如走后門getinbythebackdoor,剛好雨timelyrain,風涼話irresponsibleandsarcasticremarks(coldwords),賠了夫人又折兵sufferadoublelossinsteadofmakingagain(giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell),不到黃河心不死notstopuntilonereachesone’sgoal(notstopuntilonereachestheYellowRver)7.歇后語的翻譯:詼諧幽默。如姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買的。‘梅香拜把子------都是奴才’罷咧!這是何苦來呢!You’venocalltoswearatme,madam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather------allslaveshere.Whygoforme老混蛋,你吃的河水,倒管的寬,這是你說話的地方?Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!Whowantsyouropinion8.俚語的翻譯:迂回表達。大多都粗俗、禁忌,委婉為好。如damn,hell,devil,confound,fuck,bitch.練習:1.Hisfacewasneitherbrightnordark,neitheralivenordead,neitherreadynorresigned.1.他的模樣,既非精神煥發(fā),亦非愁悶不堪;既非生氣勃勃,亦非死氣沉沉;既非敢想敢做,亦非逆來順受2.hegotintotheshovingandpushingandhaltingandslowflowingofBroadway.2.他不知不覺地走入了那條推推擠擠、走走停停、人流壅滯的百老匯大街。3.thenIhappenedtonoticeEthelandsawthathercolorwashigh,thathereyeswerebright,andthatwhileshewaspraisingMrs.Newsome’snewshoes,hermindwasnotwhatshewassaying.3.接著我偶爾留意到愛提爾臉色緋紅,目光炯炯,嘴里說著贊許紐森木太太那雙新鞋的話,其實心不在焉。4.theseAmericanstaplesarebeautifultooureyes,exquisitetoourpalates,revivingtoourfadingphysiques.。4.這些美國食品看起來賞心悅目,吃起來美味可口,對于我們的茍延殘喘的體質(zhì)有起死回生的成效。作業(yè)五否認的翻譯一、全部否認在英語中,全部否認是通過一些否認詞來表達的。這類否認詞常用的有:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither…nor等。全部否認的譯法一般可干脆譯成漢語的否認句。例如:〔1〕Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.現(xiàn)如今出國并不難?!?〕Theboywasnowheretobefound.到處都找不到那個男孩。〔3〕Notrickerycanfoolus.任何手段都騙不了我們。(4)Noneoftheseconcernsme.這些事情均及我無關。二、部分否認部分否認指對表達的內(nèi)容作部分的、而不是全部的否認。當英語的某些不定代詞如all,both,every,each,某些副詞如often,always和否認詞連用時,就表示部分否認。在這類否認句中,all,both等詞往往是否認的重點,通常譯成“不都是〞、“并非都〞,“并不都〞、“不全是〞、“不總是〞、“幾乎不〞等。例如:〔1〕Allthenovelist'sdetectivecases,however,werenotsuccessful.然而,那位小說家的偵探案例并不都是則勝利的?!?〕Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩臺儀器并非都是精細的?!?〕Allthatglittersisnotgold.發(fā)光的未必都是金子?!?〕Thistraindoesnotstopateverystation.這班火車不是每站都停。三、雙重否認雙重否認指兩個否認詞并用,否認同一個單詞,或者一個否認詞否認另一個詞,其否認意義相互抵消而獲得確定意義。漢譯時通??勺g成確定句。如:〔1〕Nothingisimpossibletoawillingheart.有志者事竟成?!?〕Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊?!?〕Itisnoneotherthanzinc.這就是鋅?!?〕Atthecloseoftheparty,therewerefewguestswhoweren’tdrunk.晚會完畢的時候,客人們幾乎都喝醉了。有時形式否認的句子也可譯成漢語的雙重否認來強調(diào)其確定的意義。如:〔1〕Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork.沒有能量,就不會有力和功?!?〕Hecannotbutagree.他不得不同意。〔3〕Thereisnostorywithoutcoincidence.無巧不成書。四、形式上否認,意義上確定有些英語句子或短語形式上是否認的,意義上卻是確定的。這類句子一般可譯成漢語的確定句。現(xiàn)分述如下:1.“nothing〞有時意為“零〞、“正好〞。如:〔1〕Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.六乘以零等于零?!?〕Heisfivefootnothing.他整整五英尺高。2.“cannotbe+too+形容詞〞意為“怎么……也不過分〞、“越……越好〞。如:〔1〕Youcannotbetoocareful.你越細致越好?!?〕Thispointcannotbeoveremphasized.這一點應當特殊強調(diào)?!不颍哼@一點怎么強調(diào)也不過分?!?.“no,none,nothing+but,like〞意為“只有〞、“只〞、“不過〞等?!皀othingshortof〞則有“簡直可以說〞的意思。如:〔1〕Thereisnomanbuterrs.人人難免有過失?!?〕Nothingbutamiraclecansavehim.只有奇跡才能挽救他。〔3〕Thereisnomotherbutlovesherchildren.沒有一個母親不愛自己的孩子。五、表示否認的特殊構造、短語和詞匯英語中有一些特殊構造、短語和詞匯本身并無否認的意思,但和別的詞搭配在一起,便表示否認,如:1.有些動詞如:avoid,baffle,decline,defy,disagree,escape,exclude,fail,hate,ignore,lack,miss,overlook,refuse,wonder,等,有時含有否認意義,可意譯成漢語否認詞.〔1〕Theenginefailedtostart.發(fā)動機不著?!?〕IwonderifIcangowithyou.我不知道能不能和你們一起走?!?〕Thedrainjustrefusedtowork.排水管就是不排水?!?〕Ihatetoleavehereatsuchamoment.我真不情愿在此時分開這兒?!?〕HedeniedmeanyhelpwhileIwasdoingthework.我當時做這項工作的時候,他沒有給我任何扶植?!?〕Theylackedthestrengthtowalkanyfurther.他們沒有力氣再往前走了。一些動詞短語,如:holdbackfrom,keepaway,keepfrom,keepoff,losesightof,prefer…to…,putastop/anendto,refrainfrom,preventfrom,prohibitfrom,savefrom,shutone’seye’sto,stopfrom,turnadeafearto,washone’shandsof等有時含有否認意義,漢譯時可譯成否認句?!?〕Keepyourhandsofftheexhibits,please.請勿摸展品?!?〕Weshouldturnadeafeartorumorsandslanders.我們不應當聽信無稽之談?!?〕Manypeopleonthebeachworedarkglassestoprotecttheireyesfromthesun.海灘上的很多人都戴著墨鏡,不讓陽光曬著眼睛。2.有些介詞和介詞短語如above,against,beneath,beyond,but,except,exceptfor,inspiteof,insteadof,outof,past,,under,without等有時含有否認意義,要譯成漢語的否認句?!?〕Itisbeyondhispowertosignthecontract.他沒有權利簽合同?!?〕Mr.Greenisoutoftownthisweek.格林先生這星期不在城里?!?〕Hisconductisabovesuspicion.他的行為沒有可疑的地方?!?〕Butforairandwater,nothingcouldlive.假設是沒有空氣和水,什么都不能生存。3.一些形容詞〔短語〕、副詞〔短語〕,如:awayfrom,absent,blindto,dark,dead,,farfrom,few,freefrom,ignorantof,ill,independentfrom/of,,inferiorto,invain,last,little,shortof,too…to…等,有時含有否認含義,也可譯成漢語的否認詞?!?〕Hewasilltreatedinhospital.他在醫(yī)院里受到不公正待遇?!?〕Hewouldbethelastmantodothisjob.他最不相宜做這項工作?!?〕Thisquestionisfarfromdifficult.這個問題一點也不困難?!?〕Weareshortofhandsatpresent.我們目前人手不夠。〔5〕Wetriedinvaintomeasurethevoltage.我們原想測量電壓,但沒有勝利。4.有些連詞和連詞短語如:before,betterthan,morethan,otherthan,ratherthan,unless,wouldrather…than…等有時含有否認意義,漢譯時可譯為否認句?!?〕IwoulddiebeforeIsurrender.我寧死也決不倒戈?!?〕Heisbraverthanwise.他有勇無謀?!?〕Hehasmorebooksthanhecanread.他藏書很多,讀不過來?!?〕Youshouldknowbetterthangoswimmingimmediatelyafterabigmeal.你應當知道吃飽了飯不宜立刻去游泳?!皀omorethan〞,“nolessthan〞意為“只……〞“一樣……〞等。如:〔1〕Wedevelopednomorethanthreekindsofmachines.我們只研制了三種機器?!?〕Sheisnolessactivethansheusedtobe.她跟從前一樣活潑。5.英語中反詰問句以及not及why連用的問句常用來表示證明、懇求或督促,其形式否認而意思確定。翻譯時前者可譯成“莫非…〞后者可譯成“……該……〞、“為什么不……?〞。例如:〔1〕Don’tyouthinkitfoolishtoactlikethis?莫非你不認為這樣做很傻嗎?〔2〕Hasn'tthetrainarrived?火車莫非還沒到?六、否認轉移英語中,有時形式上否認的是謂語動詞,而實際意義上否認的是另一個名詞短語;有時形式上否認的是一個名詞短語,而實際意義上否認的是謂語動詞;有時形式上否認的主語部分,而實際意義上否認的是從句部分。這類現(xiàn)象稱為否認的轉移。1.“no〞及謂語動詞的確定式在“‘no’及調(diào)語動詞的確定式〞句型中,no所表達的否認經(jīng)常轉移到謂語動詞上。一般譯成“不十動詞〞。如:〔1〕AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.中國在任何時候任何狀況下,都不首先運用核武器?!?〕Atransformerprovidesnopowerofitsown.變壓器本身不產(chǎn)生電力。2.留意“no〞和“not〞都含有否認的意思,但在句子里意思有很大不同:〔1〕Heisnotadoctor.他不是醫(yī)生。Heisnodoctor.他根本不是醫(yī)生?!?〕Itisnotajoke.這不是笑話。Itisnojoke.這絕不是開玩笑的事。3.think,suppose,believe等的否認式及that從句英語中表示看法和想法的動詞的否認式后帶有that引導的從句時,否認往往轉移到從句中。如:〔1〕Idon'tsupposetheywillarriveontime.我想他們不會準時來。〔2〕Idon'tthinkitisgoodtomarryearly.我認為早婚沒什么好處。本章練習:1.Amancannotwhistleanddrinkatthesametime.2.Notallhisworkcouldsaveher.3.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.4.Youwon’texpecttofindthewholetruthinadvertisementsanymorethanyouexpectamanapplyingforajobtodescribehisshortcomings.5.Seldomisathingmoreprizedthanafterithasbeenloseonceandregained.練習答案:人不能一心二用。即使他盡一切努力也救不了她。良機難再。你不要期望廣告里面講的都是真話,就如求職的人不會介紹自己的缺點一樣。物之寶貴莫過于失而復得。第六章修辭的翻譯翻譯修辭時為了對原文保持最大限度的忠實,要實行恰當、最接近原文的處理方法,盡一切可能傳達原文的修辭美,使原文中的音、形、意的修辭效果完備傳到達譯文中去。1.直譯直譯可以保存原文的修辭美,但也要把握分寸,使譯文不至于誤導讀者。(1)Jane'suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.珍妮的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干得出來。(暗喻)(2)HedealtwithsomeofthegreatmenofWashingtonforalmosttwentyyears.Hewaspaidtotakeoutthegarbageandthrownacoupleofbillsbythefatcatsintheirthousand-dollarsuits.他和華盛頓的某些要人打了近二十年交道,受雇去去除垃圾,然后再由那些穿著千元西裝的肥貓給他丟下幾張鈔票?!舶嫡Z和借代。英文原文采納暗喻“takeoutthegarbage〞,隱含“he〞是專處理華盛頓的要人所干的壞事,又用借代“fatcats〞代表“有錢有勢的人物〞,譯文保存了原文的修辭手段,再現(xiàn)了原文的生動表達?!?3)正如烏云不能遮擋太陽,謊話是掩蓋不了事實的。Justasdarkcloudscan'thidethesunsonoliescancoverupthefact.〔明喻〕〔4〕Hiswifespentallherlifeonthestage.他的妻子在舞臺上度過了一生?!厕D喻。用“thestage〞轉喻他妻子從事表演藝術〕〔5〕Sheistheprettiestgirlintheworld.她是世界上最美麗的姑娘?!部鋸垺场?〕——“你在這里……呆了好久?〞成崗不愿對孩子說出那個可怕的“關〞字,改口說“呆了好久〞?!拔覐男【驮谶@里……〞——“Howlonghaveyoubeenstayinghere〞ChengGangavoidedusingthatterriblephrase“l(fā)ockedup.〞——“EversinceIwasababy…〞〔委婉〕〔7〕依據(jù)報紙上官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無缺點,連肚臍眼都沒有。Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,he'sthebestmanintheworld.Hedoesn'thaveasingledefectinhiswholebody.Why,hedoesn'tevenhaveabelly-button.〔反語〕〔8〕一天一天、一年一年,他們堅韌地生活和戰(zhàn)斗在荒山野林里。Dayafterdayandyearafteryear,theyfoughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests〔重疊〕〔9〕AsmilewouldcomeintoMr.Pickwick’sface,thesmileextendedintoalaugh,thelaughintoaroar,andtheroarbecamegeneral.于是匹克威克先生的臉上就會出現(xiàn)一絲微笑,微笑漸漸變成大笑,大笑變成狂笑,狂笑勾起哄堂大笑?!矟u進〕〔10〕Cantheimperialistschangetheirnature,ortheleopardshisspots帝國主義者能變更本性嗎?豹子能去掉斑點嗎?〔反問〕2、意譯英漢兩種語言里,有不少修辭格利用了各自語言的特點,翻譯起來比較困難,因為它們的語法、語音、語言形式或文化背景不為譯文讀者所熟識。這樣,無法直譯并保存原文辭格時,可用意譯?!?〕EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根剛上臺時的做法跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致?!舶涤鳌场惨陨蟽衫紵o法直譯,用描繪性手法也各保存原文的生動性?!场?〕脫掉棉衣?lián)Q上春裝的人們,好像卸下了千斤重載,真是蹦跳覺得輕松,爬起臥倒感到利落。Withtheirheavywinterclothingchangedforlighterspringweartheycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.〔明喻〕〔3〕ascoolasacucumber特別冷靜assharpasaneedle特別精明〔明喻〕〔4〕我那里管得上這些事來!見識又淺,嘴又笨,心又直,“人家給個棒槌,我就拿著認作針〞了。臉又軟,擱不住人家兩句好話兒?!布t樓夢〕I'mincapableofrunningthings.I'mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.AndI'msosoft-hearted,anyonecangetroundme.〔雙關,譯者用意譯法,采納英語同義的習語getholdofthewrongendofthestick可以生動地傳達原文的意思?!?、加注法有時為了使讀者能明白原文的意思,須要加注釋。這種方法不失為解決文化差異的好方法。WehaveenrolledeverylocalCicero.我們把各地西塞羅式的雄辯家都招來了?!步璐匙ⅲ厚R庫斯·圖留斯·西塞羅〔MarcusTulliusCicero〕,公元前106年—前43年,古羅馬聞名政治家、演說家、雄辯家。(2)Whatflowersdoeseverybodyhave—Tulips.人人都有的花是什么花?—郁金香〔雙關〕注:Tulips=Twolips,tulips(郁金香)和twolips〔雙唇〕的英文發(fā)音相像。4、轉換轉換是將原文中的修辭格在譯文中轉換成另一種修辭格?!?〕Hemademoneyfly.他揮金如土?!苍陌涤鳎g文轉為明喻?!场?〕Hecamehomesafeandsound.他安穩(wěn)無恙回家?!苍念^韻,譯文轉為對偶?!撤g練習;Anounceofpracticeisworthapoundoftheory.Inriversthewaterthatyoutouchisthelastofthathaspassedandthefirstofthatwhichcomes:sowithtimepresent.twinkle,twinkle,littlestar,HowIwonderwhatyouare!Upabovetheworldsohigh,Likeadiamondinthesky!Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver----smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.Intellectualassimilationtakestime.Themindisnottobeenrichedasacoalbargeisloaded.Whateverispreciousinacargoiscarefullyonboardandcarefullyplaced.Whateverisdelicateandfinemustbereceiveddelicately,anditsplaceinthemindthoughtfullyassigned.Answer:一分理論抵得上特別理論。或:點滴理論賽過萬千理論。你在河流中感受到的水,既是最終的逝者,又是最先的來者。一閃一閃小星星,我想知道你是什么,在整個世界之上,如此之高,你在天空中的磚石!或:一閃一閃小星星,我想知道你是什么,看著你魔幻般的光芒,在晚上凝視著什么!人生應當像一條河——開始是涓涓細流,僅局限于兩岸之間,未免狹窄,然后奔放地沖過巨石,翻越瀑布,漸漸地河流變得開闊,兩岸后移,水面更趨安靜,于是最終堅決果斷地及大海融為一體,毫無苦楚地丟失自己的存在。羅素汲取學問要從鎮(zhèn)靜容,不能像駁船裝煤那樣來填塞大腦。我們應當心地把寶貴的貨物搬上船,并慎重地安放好,汲取精華時必需敏感,而且要在頭腦中加以周密支配。2.科技英語句式的特點及翻譯科技文章的特點是大量運用長句、名詞化構造和被動語態(tài)。在翻譯長句和名詞化構造時,應留意應用詞的轉性譯法和斷句。據(jù)語言學家的統(tǒng)計,在英文的物理、化學和工程類的教科書中,大約有三分之一的謂語動詞用的是被動語態(tài)??萍加⒄Z中大量運用被動語態(tài)構造,為的是更少主觀色調(diào),突出演繹論證的結果和對象。而漢語則不然,往往要說出動作執(zhí)行者,在不知或不想說出動作執(zhí)行時,則用“有人〞、“大家〞、“人們〞等詞匯來表示。這樣的差異是由兩種語言的特點和不同的思維方式確定的。所以,在翻譯英語的被動句時可以考慮譯成漢語的主動句。例1:Ifoneormoreelectronsberemoved,theatomissaidtobepositivelycharged.假如原子失去一個或多個電子,我們就說原子帶正電荷。例2:Menopauseisknowntobeprecededbytimespansofsub-andinfertility.我們知道,生育實力降低或不育發(fā)生在更年期之前?!不颍何覀冎?,生育實力降低或不育出現(xiàn)的時間比更年期早?!尺@句話中的兩個動詞都運用了被動語態(tài)。而在翻譯時也都相應地變成了主動語態(tài)。當然,并不是科技文章中全部的被動構造譯成漢語時都要變成主動構造。譯者應依據(jù)實際狀況敏捷駕馭??萍加⒄Z中用被動語態(tài)做謂語,以It作前導的“It……that〞構造比比皆是,對這樣的句式的翻譯也形成了確定的定式。例如:〔1〕Itisgenerally(universally)acceptedthat…一般〔普遍〕認為……;大家公認……〔2〕Itshouldbeaddedthat…還得指出……〔3〕Itisadmittedthat…人們〔大家〕成認……〔4〕Itisclaimedthat……有人〔人們〕主見……:人們要求……〔5〕Itisexpectedthat……據(jù)預料……;預期……〔6〕Ithasbeenfoundthat……已經(jīng)發(fā)覺……;理論證明……課后練習:Eventhoughasteroidsareverysmallandveryfaint,astronomershavelearnedagreatdealabouttheirsizes,shapes,andcompositionbyusingavarietyofdirectandindirecttechniques.Forexample,itisknownthatthebrightnessofmanyasteroidsvariesperiodically.Therewillbemorecomputercrimesliketheftofcomputertime,theftofconfidentialinformationstoredincomputers,unauthorizedmanipulationofcomputerinformation,etc.Largesumsofmoneyareinvolved.Thecriminalsarerarelyconvictedbecauseitisdifficulttocatch/chargethem.Withtherightcombinationofthesedimensions,allsixcircleswilloverlap,openingawindowinthecentertoletinabeamofradiosignalsfromanextraterrestrialcivilization.Thechaffinchesshowedaninstinctiveabilitytopickouttherightsoundstoimitate,suggestingthatinstinctwasasimportantaslearningtothebirdsastheydevelopedtheirsongs.Theinstrumentmustbesocarefullydesignedastoblockanyshortcircuits,thegreatesthazardtothecontinuityofservice.小行星盡管既小又暗,但是天文學家們已運用各種干脆和間接的方法,弄清了有關它們的大小、形態(tài)和組成等方面的大量狀況。例如,我們已經(jīng)知道不少小行星的亮度會發(fā)生周期變更。利用電腦作案的罪行越來越多。在電腦中存儲的機密很可能被竊;非法電腦信息盜用也會發(fā)生。作案金額將變?yōu)榫蘅?,而作案者則很難定罪,因為不易將他們捉拿歸案。在將這些平面進展正確的組合以后,共計六個圓周將依次重疊,從而在中心部分形成窗口,可使地外文明的射電信號光束通過窗口射入。蒼頭燕雀顯示出一種仿照自己同類鳥的歌聲的本能。這說明,鳥類學習唱歌時,鳥的先天本能和后天學習過程同樣重要。儀表應細心設計,防止短路,因為短路對運行的連續(xù)性危害最大。第八章廣告的翻譯廣告的定位:獨特性、誘導性、針對性、口語化常見手段:1.巧設問句。每30句話就有一個是疑問句,簡單引起留意。例子:OnlygasgivesyouTankfulaftertankfulofhotwater3timesfasterWhygasgivesyoutankfulaftertankfulofhotwater3timesfasterWouldyoubemorecarefulifitwasyouthatgotpregnantWouldn’tyouprotestifshellranapipelinethroughthisbeautifulcountrysideTheyalreadyhave!YoucanbesureofShell.2.運用省略句,誘發(fā)聯(lián)想例子:theylaughedwhenIsatdownatthePianobutwhenIstartedtoplay!3.運用祈使句,發(fā)出呼喚例子:cometowheretheflavoriscometoMarlborocountry!例子:HOWTOWINFRIENDSANDINFLUENCEPEOPLE例子:Uglyisonlyskin-deep.6.活用成語、名句或諺語例子:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.Nowyoucanhaveyourcakeanddiettoo.〔以上內(nèi)容和學生一樣〕〔以下內(nèi)容學生沒有中文翻譯〕廣告的翻譯技巧1.直譯法。形式及內(nèi)容統(tǒng)一。例子:At60milesanhourtheloudestnoiseinthisnewRolls-Roycecomesfromtheelectricclock.時速60英里的這種新式“勞斯萊斯〞轎車最響的噪音是來自車內(nèi)的電鐘。TheylaughedwhenIsatdownatthePiano.ButwhenIstartedtoplay!當我坐到鋼琴旁時,他們開始狂笑。但是當我開始演奏時!2.意譯法。到達預期目的。例子:WomenCanIndeedGoBald.誰說女子不禿頭?AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.每天一顆火星,讓你萬事滿足。Can’tBeatTheRealThing.擋不住的誘惑!3.四字構造法。朗朗上口,便于記憶。例子:TastethatbeatstheotherColds.(pepsi-cola廣告)百事可樂,冷飲之王Goodtothelastdrop.(Maxwell咖啡廣告)滴滴香濃,意猶未盡FIYTAWatch,OncePossessed,NothingMoreisExpected.飛亞達表,一旦擁有,別無所求4.套譯法。借用成語、諺語等耳熟能詳?shù)谋磉_。例子:I’lldoalotforlove,butI’mnotreadytodieforit.情愛誠銷魂,生命價更高商標的翻譯關注的角度:音、形、義,相應有了音譯法、意譯法和諧音聯(lián)想法。1.音譯法。名從主人。例子:ford,Lincoln,rolls-Royce,Sony,Casio,Marlboro,Parker,Nike,Gillette,Rolex等。2.意譯法。按原語根本詞義翻譯。例子:Orient,Microsoft,Volkswagon,Ivory,Camel,Shell,Apple,Goodcompanion,Rock,Gulf.等。3.諧音聯(lián)想法。音譯原文近似,意取音之聯(lián)想。例子:Coca-cola,7-up,Sprite,Holsten,Simmons,Colgate,Avon,Pentium,Benz等。翻譯練習:1.ReliablySolid,SolidlyReliable.solid汽車公司廣告2.You’rebetteroffundertheUmbrella.旅游保險公司廣告3.ABusinessinMillionsAProfitinPennies.Penny商業(yè)公司廣告4.Thedriverissaferwhentheroadisdry;theroadissaferwhenthedriverisdry.公交廣告5.HowtoFlyJapaneseStyleOneMan’sSushiIsAnotherMan’sSteak.There’sjustnosecondguessingabouttaste.So,tokeepeveryonehappy,wehaveasimplesolution.Twocuisines.OneisJapanese.TheotherisContinental.It’sreflectedinthesmileofyourJALhostessassheoffersyouasteamingoshiborotoweltorefreshyourself.Herdelicategraceasshepoursyoursake.Theveryspecialwayshemakesyoufeellikeanhonoredguestatafamilybanquet.Uniqueservicelikethisdoesn’tjusthappenatmealtime.Fromourfirsthellotoourlastsayonara,wedoourbesttoprovethere’sasmuchdifferencebetweenairlinesasbetweenairlinemenus.We’retheonewhereEastmeetsWest.JAPAN安如磐石,磐石之安。置身愛護傘下,何懼不測風云!百萬生意,毫厘利潤。道路干,司機安,勿飲酒,無事故。略。第九章新聞文體的翻譯新聞的類型:狹義:新聞報道廣義:新聞報道+報刊雜志文章新聞標題的特點及翻譯新聞報道一般由標題headline、導語lead和正文body組成。標題是新聞的眼睛,是文章內(nèi)容的濃縮及概括,其通常具有簡潔、醒目、清楚的特點,并在詞匯、語法和修辭上獨具特點。詞匯特點多用短小詞有限字數(shù)表達新聞內(nèi)容。例如:支持:back,少用s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論