




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
杜甫詩歌賞析PPT講座Objectives:1、TheintroductionofDuFu.2、AnalysetheEnglishtranslationofWangYuebyDuFu.3、AnalysetheEnglishtranslationofDengGaobyDuFu.4、TheinfluencesandcommentsonDuFu.IntroductionDuFu(712–770)wasaprominentChinesepoetoftheTangdynasty.AlongwithLiBai(LiPo),heisfrequentlycalledthegreatestoftheChinesepoets.Hisgreatestambitionwastoservehiscountryasasuccessfulcivilservant,butheprovedunabletomakethenecessaryaccommodations.Hislife,likethewholecountry,wasdevastatedbytheAnLushanRebellionof755,andhislast15yearswereatimeofalmostconstantunrest.Althoughinitiallyhewaslittle-knowntootherwriters,hisworkscametobehugelyinfluentialinbothChineseandJapaneseliteraryculture.Ofhispoeticwriting,nearlyfifteenhundredpoemshavebeenpreservedovertheages.Hehasbeencalledthe"Poet-Historian",whiletherangeofhisworkhasallowedhimtobeintroducedtoWesternreadersas"theChineseVirgil,Horace,Ovid,Shakespeare,Milton,Burns,Wordsworth,Béranger,HugoorBaudelaire".
杜甫(712-770),字子美,漢族,唐朝河南鞏縣(今河南鄭州鞏義市)人,自號(hào)少陵野老,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的宏偉抱負(fù)。杜甫雖然在世時(shí)名聲并不顯赫,但后來聲名遠(yuǎn)播,對(duì)中國文學(xué)和日本文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。主要作品:——“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關(guān)吏》)和“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無家別》)《登高》,《春夜喜雨》,》、《春望》、《絕句》、《望岳》等等。LifeEarlyyears
Hispaternalgrandfather
wasDuShenyan,anotedpoliticianandpoetduringthereignofEmpressWu.Hisyouthwasspentonthestandardeducationofafuturecivilservant:studyandmemorisationoftheConfucianclassicsofphilosophy,historyandpoetry.Intheearly730s,hetravelledintheJiangsu/Zhejiangarea;hisearliestsurvivingpoem,describingapoetrycontest,isthoughttodatefromtheendofthisperiod,around735.Inthatyear,hetookthecivilserviceexam,likelyinChang'an.Hefailed,tohissurpriseandthatofcenturiesoflatercritics.Afterthisfailure,hewentbacktotraveling,thistimearoundShandongandHebei.Intheautumnof744,hemetLiBai(LiPo)forthefirsttime,andthetwopoetsformedafriendship.In755,hereceivedanappointmentasRegistraroftheRightCommandant'sofficeoftheCrownPrince'sPalace.Althoughthiswasaminorpost,innormaltimesitwouldhavebeenatleastthestartofanofficialcareer.Evenbeforehehadbegunwork,however,thepositionwassweptawaybyevents.War
TheAnLushanRebellionbeganinDecember755,andwasnotcompletelysuppressedforalmosteightyears.Duringthistime,DuFuledalargelyitinerantlifeunsettledbywars,associatedfaminesandimperialdispleasure.ThisperiodofunhappinesswasthemakingofDuFuasapoet:EvenShanChouhaswrittenthat,"Whathesawaroundhim—thelivesofhisfamily,neighbors,andstrangers–whatheheard,andwhathehopedfororfearedfromtheprogressofvariouscampaigns—thesebecametheenduringthemesofhispoetry".登高Chengdu
InDecember759,hebrieflystayedinTonggu(modernGansu).HedepartedonDecember24forChengdu(Sichuanprovince),wherehewashostedbylocalPrefectandfellowpoetPeiDi.DusubsequentlybasedhimselfinSichuanformostofthenextfiveyears.Bytheautumnofthatyearhewasinfinancialtrouble,andsentpoemsbegginghelptovariousacquaintances.HewasrelievedbyYanWu,afriendandformercolleaguewhowasappointedgovernorgeneralatChengdu.Despitehisfinancialproblems,thiswasoneofthehappiestandmostpeacefulperiodsofhislife.ManyofDu'spoemsfromthisperiodarepeacefuldepictionsofhislifeat"thatchedhut".In762,heleftthecitytoescapearebellion,buthereturnedinsummer764whenhewasappointedanadvisortoYan,whowasinvolvedincampaignsagainsttheTibetanEmpire.Lastyears
Inthespringof765DuFuandhisfamilysaileddowntheYangtze,apparentlywiththeintentioynofmakingtheirwaythere.Theytraveledslowly,heldupbyhisill-health(bythistimehewassufferingfrompooreyesight,deafnessandgeneraloldageinadditiontohispreviousailments).TheystayedinKuizhou(inwhatisnowBaidicheng,Chongqing)attheentrancetotheThreeGorgesforalmosttwoyearsfromlatespring766.InMarch768,hebeganhisjourneyagainandgotasfarasHunanprovince,wherehediedinTanzhou(nowChangsha)inNovemberorDecember770,inhis58thyear.望岳整體把握:
這首詩是杜甫的早期作品。唐玄宗開元二十四年(736),年輕的詩人離開了長安,到袞州(yan)(今屬山東省)去省親—其父杜閑當(dāng)時(shí)任袞州司馬。此后大約三四年內(nèi),他一直在山東、河北一帶漫游,結(jié)交了不少朋友。這首詩就是這期間寫的。詩中熱情地贊美了泰山高大雄偉的氣勢和神奇秀麗的景色,也透露了詩人早年的遠(yuǎn)大抱負(fù),歷來被譽(yù)為歌詠泰山的名篇。岱宗夫如何?
齊魯青未了。
造化鐘神秀,
陰陽割昏曉。
蕩胸生曾云,
決眥入歸鳥。
會(huì)當(dāng)凌絕頂,
一覽眾山小。(寫遠(yuǎn)望泰山的整體形象)你想知道泰山是什么樣子的嗎?從齊到魯都望不盡它青青的山色。(寫近望泰山的秀美高大)大自然把所有的神奇和靈秀都集中在泰山,山南山北的明暗由高拔的岱宗分割。(寫細(xì)望泰山的景物、詩人感受)層層云升騰,滌蕩心胸;飛鳥歸山,映入眼簾;(寫詩人心底的愿望
)終要登山泰山頂峰,一眼望去,四周重重山巒都顯得渺小了。GazingonMountTaiOpeakofpeak,howhightitstands!oneboundlessgreenoverspreadstwostates.Amarveldonebynature'shands,overlightandshadeitdominates.Cloudsrisethereformandlavemybreast,Istretchmyeyestoseebirdsfleet.Iwillascendthemountain'screst,itdwarfsallpeaksundermyfeet.
What’sthemountaintailike,bytheway?ItstandsattheborderbetweenQiandLustates;Itsfaintlyshadowybluefigureisdiscerniblefaraway.Thecreatorhasgartheredhereallthemagicalbeauty;Itsshadynorthandsunlitsouthdivideduskanddawnvisibly.Myheartisbeatingupanddown.withthefloatingcloudsonelayerafteranother;I’mstrainingmywide-openedeyestogazeatbirdsreturninghomefartherandfarther.Surely,whenIgetuptoitssummitDwarfingalltheneighboringmountainsAtaglancebeyongtheirlimits.哪一個(gè)是許淵沖先生的英譯呢?許淵沖提出的詩歌翻譯的三美論具體指什么呢?下面咱們從唐一鶴先生與許淵沖先生的翻譯對(duì)比中,淺談望岳翻譯的得與失。
標(biāo)題分析望岳吳詩:LookingattheMountainTai許詩:GazingonMountTai首先意美的基礎(chǔ)是意似,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。吳詩把望譯為lookat僅有看著之意。許詩把“望”譯為gazeon有久久凝視的意思,符合詩人駐足遠(yuǎn)眺泰山,為其巍峨所吸引,久久不肯離去的情境所以我認(rèn)為許詩更符合意美的標(biāo)準(zhǔn)。首聯(lián)分析岱宗夫如何?齊魯青未了。許譯:Opeakofpeak,howhightitstands!oneboundlessgreenoverspreadstwostates.唐譯:What’stheMountainTailike,bytheway?ItstandsattheborderbetweenQiandLustates;Itsfaintlyshadowybluefigureisdiscerniblefaraway.許詩:咋看與原文相悖實(shí)則不然,譯者運(yùn)用感嘆句,利于感情的抒發(fā),與原始問句開頭看門見山表達(dá)詩人激動(dòng)欣喜之情相一致。用O表示感嘆和漢語的夫字相近,表達(dá)了同樣的語境,譯者用目的語所建立的語境惟妙惟肖,給英譯讀者同樣的感受,充滿意境美。唐詩:雖同為問句,雖意思表達(dá)出來了去失去了這樣的意境。第二句許詩:overspeads意為綿延,boundless意為無窮也確切表達(dá)了未了的內(nèi)涵。表達(dá)了在齊魯大地之外也能看到這無盡的青山。唐詩:faraway遠(yuǎn)離?綠譯為藍(lán)?,頷聯(lián)分析造化鐘神秀,陰陽割昏曉。許譯:Amarveldonebynature'shands,overlightandshadeitdominates.唐譯:Thecreatorhasgartheredhereallthemagicalbeauty;Itsshadynorthandsunlitsouthdivideduskanddawnvisibly.1、陰陽割昏曉借用典故,出自《史記貨殖列傳》的“故泰山的陽則魯,其陰則齊”把地理位置的記述變化為生動(dòng)的圖片。2、許詩:dominatey顯示了泰山的雄奇霸氣。但譯文意為山為光亮和陰暗占據(jù),沒有表達(dá)出原文把光亮與陰暗的狀態(tài)喻為拂曉和黃昏的景象,可謂美中不足。唐詩:譯文較長,忠實(shí)于原文,能在外國讀者于中國讀者中產(chǎn)生相同境像。但許詩:更講究韻律之美,凸顯詩歌的音律美,且用詞精煉,兩處譯作可謂仁者見仁。智者見智。
頸聯(lián)分析蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。許詩:Cloudsrisethereformandlavemybreast,Istretchmyeyestoseebirdsfleet.
唐詩:Myheartisbeatingupanddownwiththefloatingcloudsonelayerafteranother;I’mstrainingmywide-openedeyestogazeatbirdsreturninghomefartherandfarther.許詩的翻譯用詞精煉且押韻,但決眥,歸鳥并沒有翻譯出來。且clouds一詞沒有表達(dá)出層云的效果。唐詩文字雖長卻能忠實(shí)與原文,能在讀者、譯者、譯文讀者中產(chǎn)生相同的語境假設(shè)。
尾聯(lián)分析會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。許詩:Iwillascendthemountain'screst,itdwarfsallpeaksundermyfeet.唐詩:Surely,whenIgetuptoitssummitDwarfingalltheneighboringmountainsAtaglancebeyongtheirlimits.許詩中dwarf一詞生動(dòng)的體現(xiàn)了一覽眾山小的意境。這短短幾句便抓住了原文的精髓,并保持了韻律美,能在譯文讀者中產(chǎn)生類似的語境效果。唐詩文字較長也能產(chǎn)生一樣的語境效果但是原文精煉而意猶未盡的風(fēng)味缺沒有完全保留。
小結(jié)許淵沖先生的翻譯,運(yùn)用疊詞和押韻的表達(dá)手法使譯文如同原詩一樣瑯瑯上口,這種音美無異于是對(duì)詩歌意境上的補(bǔ)充。另外整篇譯文與原詩對(duì)應(yīng),共八個(gè)短句,沒個(gè)短句字?jǐn)?shù)相同8個(gè)左右,因此譯文做到了音美形美的統(tǒng)一。唐一鶴先生的譯文,文字較長,忠實(shí)于原文能夠在譯文讀者中產(chǎn)生相同的內(nèi)容想象,但缺乏音律美和用詞精煉而意味深長的美。杜甫晚年詩作登高風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。弗萊徹Thewindsofresh,theskysohigh,Awakethegibbon’swailingcry.Theislesclear-cut,thesandsowhite,Arrestthewheelingsea-gulls’flight.許淵沖Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.fresh:adj.新鮮的;清新的;淡水的;無經(jīng)驗(yàn)的swift:adj.快的;迅速的;敏捷的;立刻的Steep:adj.陡峭的;不合理的;夸大的;急劇升降的
渚:水中的小島但詩中主要指水的清。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。弗萊徹ThoughendlessSpacewithrustingsound,ThefallingleavesarewhirledaroundBeyondmykenayeastysea,TheYangtze’swavesarerollingfree.許淵沖Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour.原詩的“無邊”和“不盡”對(duì)仗工整,譯文boundless和endless也是遙遙相對(duì);原詩“蕭蕭”是疊字,譯文也重復(fù)了shower,并且和“蕭”音似;原詩三個(gè)草頭,譯文也有三個(gè)詞是“sh”的頭韻,原詩有三個(gè)三點(diǎn)水,譯文也有兩個(gè)詞是“r”的頭韻。而且在原詩“滾滾”這對(duì)疊字后還加上了hourafterhour(時(shí)時(shí)刻刻)這個(gè)疊字片語,就可算是三美齊全了。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。弗萊徹Fromfaraway,inAutumndrear,Ifindmyselfastrangerhere.Withdraggingyearsandillnesswage.Lonewaruponthisloftystage.許淵沖Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplightAftermylongillness,Iclimbalonethisheight.Drear:adj.陰郁的;悲傷的lofty:adj.高的;崇高的;高級(jí)的;高傲的grievevt.使悲傷,使苦惱vi.悲痛,哀悼plightn.困境;境況;誓約vt.保證;約定這一句主要是作者對(duì)自己現(xiàn)在的境況的描述,一個(gè)“客”表明作者客居他鄉(xiāng),獨(dú)自一人。表明作者當(dāng)時(shí)凄涼的心境。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒懷。弗萊徹WithtroublesvexedandtrialssoreMylocksaredailygrowinghoar:Tilltime,beforewhosestepsIpine,Setdownthisfailingcupofwine!許淵沖Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine.Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.vex:vt.使煩惱;使困惑;使惱怒vi.煩惱Frosted:adj.被霜覆蓋的;凍傷的;冷淡的;無光澤的弗萊徹的譯文比較難懂且繁雜,對(duì)于原文的意思也不如許淵沖先生理解的透徹。用詞也不精練。
杜甫的影響及后人對(duì)其評(píng)價(jià)對(duì)國內(nèi)外的影響杜甫是我國唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,人稱“詩圣”。由于他的詩多涉筆社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,被譽(yù)為“詩史”。國際上對(duì)杜甫評(píng)價(jià)的熱度更高,他的詩歌早已走向了世界。1962年,聯(lián)合國科教文組織紀(jì)念杜甫誕生1250周年,宣布杜甫為世界四大文化名人之一。杜甫的詩千百年來不僅是中華民族的寶貴遺產(chǎn),也是世界人民的精神財(cái)富。(一)杜甫在日本的流傳與影響據(jù)研究,杜甫詩集最初傳入日本大概是在平安朝末期,即十一世紀(jì)的時(shí)候。杜甫在日本產(chǎn)生出較大影響是在鐮倉幕府(1192年)至室町幕府(1388)時(shí)代。許多日本文學(xué)家對(duì)杜甫進(jìn)行了研究與學(xué)習(xí)。如:松尾芭蕉的《杜工部集》,芭蕉的徘句、徘文中多處直接以杜詩為典故或者得到杜詩的啟示。日本近代著名文學(xué)家森鷗外《許注杜詩》。日本最有權(quán)威性的杜詩注解首推鈴木虎雄博士的《杜少陵詩集》。吉川幸次博士的《杜甫詩注》四冊(cè)是日本壓倒古今之注的著作。(二)杜甫在朝鮮流傳與影響杜甫的詩從統(tǒng)一新羅時(shí)期就傳入了朝鮮。最初之高麗本《杜甫詩集》。高麗覆刊本又有元高楚芳撰《篡注分類社詩》,現(xiàn)存于日本靜嘉堂文庫。1481年,杜甫的詩集《杜工部詩諺解》分十九卷由曹偉與僧人義砧翻譯出版。1739年由李植編撰的《篡注杜詩澤風(fēng)堂批解》(全二十六卷)出版。1798年又出版了《杜律分韻》。丁若鏞依據(jù)杜甫的'三吏'、'三別'并結(jié)合朝鮮實(shí)際情況寫了《波池吏》、《龍山吏》、《海南吏》、《石隅別》、《沙坪別》、《荷潭別》等作品。(三)杜甫在蘇聯(lián)、歐洲的流傳與影響1、杜甫在蘇聯(lián)的流傳與影響漢學(xué)家阿列克謝耶夫院士(1881---1951)在1920年提出一個(gè)翻譯中國文學(xué)名著的宏大計(jì)劃,包括“全中國都敬重的偉大杜甫的詩”。1956年出版的《中國古典詩歌集(唐代)》,由費(fèi)德林編選并序,亞歷山大、馬爾科娃、巴斯曼諾夫等十五人參加翻譯。另一種是1957年出版的《中國詩歌集》第二卷(唐詩),郭沫若和費(fèi)德林編選。這兩種書都選入了杜甫詩20首。1954年謝列布里科夫發(fā)表了他以《8世紀(jì)中國偉大詩人杜甫的愛國主義和人民性》一義。1958年謝列布里科夫又發(fā)表了他的另一部研究著作《杜甫評(píng)傳》,高度評(píng)價(jià)了杜甫對(duì)祖國的愛、對(duì)人民的尊敬和高超的寫詩技巧。1962年,為紀(jì)念杜甫誕辰1250周年,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社第二次出版了吉托維奇翻譯的《杜甫詩集》。國外許多著名音樂家把唐詩譜成交響樂搬上舞臺(tái)。俄羅斯當(dāng)代作曲家尼.西捷爾尼可夫就曾把杜甫的詩作創(chuàng)作了一部合唱組曲。2、杜甫在英國早在19世紀(jì),傳教士詹姆士·理雅各布(James-Legge,1815-1897)翻譯的《漢文經(jīng)典》(TheChineseClassics)里,就包含有杜甫的《春望》和《秋日夔府詠懷奉寄鄭監(jiān)李賓客一百韻》兩首詩。1898年,英國著名漢學(xué)家翟里斯(HerbertA。Giles)翻譯的《古今詩選》(ChinesePoetryinEnglishVerse)問世,其中選譯杜甫的詩歌十首。對(duì)國內(nèi)外的影響杜甫是我國唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,人稱“詩圣”。由于他的詩多涉筆社會(huì)動(dòng)蕩、政治黑暗、人民疾苦,被譽(yù)為“詩史”。國際上對(duì)杜甫評(píng)價(jià)的熱度更高,他的詩歌早已走向了世界。1962年,聯(lián)合國科教文組織紀(jì)念杜甫誕生1250周年,宣布杜甫為世界四大文化名人之一。杜甫的詩千百年來不僅是中華民族的寶貴遺產(chǎn),也是世界人民的精神財(cái)富。(一)杜甫在日本的流傳與影響據(jù)研究,杜甫詩集最初傳入日本大概是在平安朝末期,即十一世紀(jì)的時(shí)候。杜甫在日本產(chǎn)生出較大影響是在鐮倉幕府(1192年)至室町幕府(1388)時(shí)代。許多日本文學(xué)家對(duì)杜甫進(jìn)行了研究與學(xué)習(xí)。如:松尾芭蕉的《杜工部集》,芭蕉的徘句、徘文中多處直接以杜詩為典故或者得到杜詩的啟示。日本近代著名文學(xué)家森鷗外《許注杜詩》。日本最有權(quán)威性的杜詩注解首推鈴木虎雄博士的《杜少陵詩集》。吉川幸次博士的《杜甫詩注》四冊(cè)是日本壓倒古今之注的著作。(二)杜甫在朝鮮流傳與影響杜甫的詩從統(tǒng)一新羅時(shí)期就傳入了朝鮮。最初之高麗本《杜甫詩集》。高麗覆刊本又有元高楚芳撰《篡注分類社詩》,現(xiàn)存于日本靜嘉堂文庫。1481年,杜甫的詩集《杜工部詩諺解》分十九卷由曹偉與僧人義砧翻譯出版。1739年由李植編撰的《篡注杜詩澤風(fēng)堂批解》(全二十六卷)出版。1798年又出版了《杜律分韻》。丁若鏞依據(jù)杜甫的'三吏'、'三別'并結(jié)合朝鮮實(shí)際情況寫了《波池吏》、《龍山吏》、《海南吏》、《石隅別》、《沙坪別》、《荷潭別》等作品。(三)杜甫在蘇聯(lián)、歐洲的流傳與影響1、杜甫在蘇聯(lián)的流傳與影響漢學(xué)家阿列克謝耶夫院士(1881---1951)在1920年提出一個(gè)翻譯中國文學(xué)名著的宏大計(jì)劃,包括“全中國都敬重的偉大杜甫的詩”。1956年出版的《中國古典詩歌集(唐代)》,由費(fèi)德林編選并序,亞歷山大、馬爾科娃、巴斯曼諾夫等十五人參加翻譯。另一種是1957年出版的《中國詩歌集》第二卷(唐詩),郭沫若和費(fèi)德林編選。這兩種書都選入了杜甫詩20首。1954年謝列布里科夫發(fā)表了他以《8世紀(jì)中國偉大詩人杜甫的愛國主義和人民性》一義。1958年謝列布里科夫又發(fā)表了他的另一部研究著作《杜甫評(píng)傳》,高度評(píng)價(jià)了杜甫對(duì)祖國的愛、對(duì)人民的尊敬和高超的寫詩技巧。1962年,為紀(jì)念杜甫誕辰1250周年,蘇聯(lián)國家文學(xué)出版社第二次出版了吉托維奇翻譯的《杜甫詩集》。國外許多著名音樂家把唐詩譜成交響樂搬上舞臺(tái)。俄羅斯當(dāng)代作曲家尼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)村一二三產(chǎn)業(yè)融合對(duì)農(nóng)村農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)國際競爭力的提升報(bào)告
- 《我要做好孩子》讀后感(集錦15篇)
- 瀝青混合料生產(chǎn)項(xiàng)目初步設(shè)計(jì)(僅供參考)
- 家居科技產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目建議書(參考模板)
- 共享自習(xí)室項(xiàng)目規(guī)劃設(shè)計(jì)方案(參考范文)
- 2025年浙江省麗水市龍泉市中考數(shù)學(xué)一模試卷
- 2025年中央機(jī)關(guān)及其直屬機(jī)構(gòu)錄用公務(wù)員考試+申論(地市級(jí))
- 醫(yī)療廢物信息平臺(tái)建設(shè)與管理
- 兒童心理教育課
- 四川省雅安市名山中學(xué)2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期12月月考物理題 含解析
- 統(tǒng)編版選擇性必修3《邏輯與思維》背誦手冊(cè)-高二政治新教材(選擇性必修)
- 公共行政學(xué):管理、政治和法律的途徑
- 高齡孕婦管理
- 2023北斗全球?qū)Ш叫l(wèi)星系統(tǒng)(GNSS)高精度導(dǎo)航型天線通用規(guī)范
- 活性炭濾池施工方案
- 木模木支撐施工方案
- 基于STAMP的航空安全理論與實(shí)踐PPT完整全套教學(xué)課件
- 旅游管理專業(yè)申報(bào)匯報(bào)
- 小學(xué)心理健康教育- 做情緒的主人教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- 部編人教版二年級(jí)道德與法治下冊(cè)同步練習(xí)(全冊(cè))
- 第九講 全面依法治國PPT習(xí)概論2023優(yōu)化版教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論