恨別原文翻譯及賞析(匯編4篇)_第1頁(yè)
恨別原文翻譯及賞析(匯編4篇)_第2頁(yè)
恨別原文翻譯及賞析(匯編4篇)_第3頁(yè)
恨別原文翻譯及賞析(匯編4篇)_第4頁(yè)
恨別原文翻譯及賞析(匯編4篇)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

恨別原文翻譯及賞析(匯編4篇)恨別原文翻譯及賞析1

恨別杜甫唐

洛城一別四千里,胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。

草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。

思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。

聞道河陽(yáng)近乘勝,司徒急為破幽燕。

【譯文】:

我一別洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,胡騎長(zhǎng)驅(qū)直入也已經(jīng)有五六年了。草木由青便衰,我來(lái)到劍閣之外,為兵戈阻斷我在江邊慢慢老去。我思念家鄉(xiāng),憶念胞第,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立;冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽(tīng)說(shuō)近來(lái)司徒已攻克河陽(yáng),正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。

【賞析】:

這是杜甫上元元年〔760〕在成都寫的一首七言律詩(shī)。作品抒發(fā)了詩(shī)人流落他鄉(xiāng)的感慨和對(duì)故園、骨肉的懷念,表達(dá)了他期望早日平定叛亂的愛(ài)國(guó)思想,情真語(yǔ)摯,沉郁頓挫,扣人心弦。

首聯(lián)領(lǐng)起“恨別〞,點(diǎn)明思家、憂國(guó)的題旨?!八那Ю铷暎揠x家之遠(yuǎn):“五六年〞,傷戰(zhàn)亂之久。個(gè)人的困苦經(jīng)受,國(guó)家的困難遭受,都在這些數(shù)量詞中表達(dá)出來(lái)。詩(shī)人于乾元二年〔759〕春別了家鄉(xiāng)洛陽(yáng),返華州司功參軍任所,不久棄官客秦州,寓同谷,至成都,輾轉(zhuǎn)四千里。詩(shī)人寫此詩(shī)時(shí),距天寶十四載〔755〕十一月安史之亂爆發(fā)已五六個(gè)年頭。在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,這是詩(shī)人深為憂慮的事。

頷聯(lián)兩句描述詩(shī)人流落蜀中的狀況。“草木變衰〞,語(yǔ)出宋玉《九辯》“蕭瑟兮草木搖落而變衰〞。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年〞,示意入蜀已有多年,同時(shí)也與下一句的“老〞相呼應(yīng),暗比自己的飄零憔悴。詩(shī)人到成都,多虧親友幫助,過(guò)著比較安定的草堂生活,但思鄉(xiāng)戀親之情是念念不忘的。由于“兵戈阻絕〞,他不能重返故土,只好老于錦江之邊了。“老江邊〞的“老〞字,悲涼沉郁,尋味不盡。

頸聯(lián)通過(guò)“宵立晝眠,憂而反常〞〔《杜少陵集詳注》〕的生活詳情描寫,曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。杜甫有四弟,名為穎、觀、豐、占,其中穎、觀、豐散在各地,只有占隨杜甫入蜀。此二句中的“思家〞、“憶弟〞為互文。月夜,思不能寐,忽步忽立;白晝,臥看行云,倦極而眠。詩(shī)人這種坐臥不寧的舉動(dòng),正委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無(wú)限情思,突出了題意的“恨別〞。沈德潛評(píng)論此聯(lián)說(shuō):“若說(shuō)如何思,如何憶,情事易盡。‘步月’、‘看云’,有不言神傷之妙。〞〔《唐詩(shī)別裁集》〕這就是說(shuō),它不是抽象言情,而是用具體生動(dòng)的形象說(shuō)話,讓讀者自己去體會(huì)形象中所蘊(yùn)含的悲傷之情。手法含蓄奇妙,詩(shī)味雋永,富有情致。

尾聯(lián)回應(yīng)次句,抒寫詩(shī)人聽(tīng)到唐軍連戰(zhàn)皆捷的喜訊,渴望盡快破幽燕、平叛亂的急迫心情。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下;四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。這就是詩(shī)中“乘勝〞的史實(shí)。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。杜甫渴望國(guó)家復(fù)興,自己亦可還鄉(xiāng),天下可喜可樂(lè)之事,孰有逾于此者乎?作品以充滿期望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,顯示詩(shī)人胸懷的開(kāi)闊。

這首七律用簡(jiǎn)樸優(yōu)美的語(yǔ)言敘事抒情,言近旨遠(yuǎn),辭淺情深。詩(shī)人把個(gè)人的遭際和國(guó)家的命運(yùn)結(jié)合起來(lái)寫,每一句都蘊(yùn)蓄著豐富的內(nèi)涵,飽和著濃郁的詩(shī)情,值得反復(fù)吟味。

恨別原文翻譯及賞析2

江神子·恨別

天涯流落思無(wú)窮!既相逢,卻匆忙。攜手佳人,和淚折殘紅。為問(wèn)東風(fēng)余幾許?春縱在,與誰(shuí)同!

隋堤三月水溶溶。背歸鴻,去吳中。回首彭城,清泗與淮通。欲寄相思千點(diǎn)淚,流不到,楚江東。

翻譯

流離天涯,思緒無(wú)窮無(wú)已。相逢不久,便又匆忙別離。拉著佳人,只能采一枝暮春的杏花,含淚贈(zèng)別。你問(wèn)春天還剩多少,即便春意尚在,又能和誰(shuí)一同觀賞?

三月的隋堤,春水緩緩。此時(shí)鴻雁北歸,我卻要到飛鴻過(guò)冬的湖州?;赝f地,清清淺淺的泗水在城下與淮河交匯。想要讓泗水寄去相思的千點(diǎn)淚,怎奈它流不到湖州地。

解釋

東風(fēng):代指春天。

隋堤:指汴河的河堤,因建于隋朝而得名。

背歸鴻:詞人南下湖州〔今屬浙江〕而大雁北飛,所以說(shuō)是“背歸鴻〞。

彭城:即徐州,漢高祖劉邦的家鄉(xiāng)。

楚江:即泗水。

鑒賞

此詞作于元豐二年〔1079〕三月,為蘇軾由徐州調(diào)至湖州途中。詞中化用李商隱《無(wú)題》詩(shī)中“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干〞句意,將積郁的愁思注入即事即地的景物之中,抒發(fā)了對(duì)徐州風(fēng)物人情無(wú)限留戀之情,并在離愁別緒中融入了深沉的身世之感。

詞的上片以感慨起調(diào),言天涯流落,愁思茫茫,無(wú)窮無(wú)盡。“天涯流落〞,深寓詞人的身世之感。蘇軾外任多年,類同飄萍,自視亦天涯流落之人。他在徐州僅兩年,又調(diào)往湖州,南北輾轉(zhuǎn),這就更增加了他的天涯流落之感。這一句同時(shí)也飽含著詞人對(duì)猝然調(diào)離徐州的感慨?!凹认喾辏瑓s匆忙〞兩句,轉(zhuǎn)寫自己與徐州人士的交往,對(duì)邂逅相逢的喜悅,對(duì)突然分別的痛惜,得而復(fù)失的哀怨,溢于言表?!皵y手〞兩句,寫他永久不能遺忘自己最終離開(kāi)此地時(shí)依依惜別的動(dòng)人一幕?!皵y手佳人〞,借與佳人乍逢又別的感受言離愁?!昂蜏I折殘紅〞,寫面對(duì)落花,睹物傷懷,情思綿綿,輾轉(zhuǎn)不忍離去,同時(shí)也是寫離徐的'時(shí)間,啟過(guò)拍“為問(wèn)〞三句。末三句由殘紅而想到殘春,因問(wèn)東風(fēng)氣余幾許,感嘆縱使春光仍在,而身離徐州,與誰(shuí)同春。此三句通過(guò)寫離徐后的孤獨(dú),寫對(duì)徐州的依戀,且筆觸一波三折,婉轉(zhuǎn)抑郁。

詞的下片即景抒情,繼續(xù)抒發(fā)上片未了之情。過(guò)片“隋堤三月水溶溶〞,是寫詞人離徐途中的真景,將浩蕩的悲思注入東去的三月隋堤那溶溶春水中?!氨硽w鴻,去吳中〞,亦寫途中之景,而意極沉痛。春光明媚,鴻雁北歸故居,而詞人自己卻與雁行相反,離開(kāi)徐州熱土,南去吳中湖州。蘇軾是把徐州當(dāng)成了他的家鄉(xiāng),而自嘆不如歸鴻?!芭沓迁暭葱熘莩恰!扒邈襞c淮通〞暗寓不忍離徐,而現(xiàn)實(shí)偏偏無(wú)情,不得不背鴻而去,故于途中頻頻回顧,直至去程已遠(yuǎn),回顧之中,唯見(jiàn)清亮的泗水由西北而東南,向著淮水脈脈流去。看到泗水,觸景生情,自然會(huì)想到徐州〔泗水流經(jīng)徐州〕。歇拍三句,即景抒情,于沉痛之中交織著悵惘的心情。徐州既相逢難再,因此詞人欲托清泗流水把千滴相思之淚寄往徐州,無(wú)奈楚江〔指泗水〕東流,相思難寄,令詞人不禁悵然若失。托淮泗以寄淚,情真意厚,且想象豐富,造語(yǔ)精警;而楚江東流,又大有“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東〞之意,感情沉痛、悵惘,讀之令人腸斷。

此詞寫別恨,采納了化虛為實(shí)的藝術(shù)手法。由分別之地彭城,想到去湖州途中沿泗入淮,向吳中新任所的曲折水路;又由別時(shí)之“和淚〞,想到別后的“寄淚〞。這樣,離愁別緒更顯深沉、哀婉。結(jié)句“流不到,楚江東〞,別淚千點(diǎn)因春水溶溶而愈見(jiàn)浩蕩,猶如一聲綿長(zhǎng)的浩嘆,久遠(yuǎn)地回響在讀者的心頭。

創(chuàng)作背景

此詞作于宋神宗元豐二年〔1079〕三月。宋神宗熙寧四年〔1071年〕,蘇軾因不滿王安石的新法,請(qǐng)求出京任職。熙寧十年〔1077年〕四月至元豐二年〔1079年〕三月在徐州任知州,革新除弊,因法便民,頗有政績(jī)。隨后調(diào)往湖州任知州。此詞即作于蘇軾由徐州調(diào)至湖州途中。

恨別原文翻譯及賞析3

江神子·恨別

蘇軾〔宋代〕

天涯流落思無(wú)窮!既相逢,卻匆忙。攜手佳人,和淚折殘紅。為問(wèn)東風(fēng)余幾許?春縱在,與誰(shuí)同!

隋堤三月水溶溶。背歸鴻,去吳中?;厥着沓?,清泗與淮通。欲寄相思千點(diǎn)淚,流不到,楚江東。(欲寄一作:寄我)

譯文及解釋

譯文:流離天涯,思緒無(wú)窮無(wú)已。相逢不久,杏又匆忙別離。拉著佳人,只能采一枝暮春的杏花,含淚贈(zèng)別。你問(wèn)春天還剩多少,即杏春意尚在,又能和誰(shuí)一同觀賞?三月的隋堤,春水緩緩。此時(shí)鴻雁北歸,我卻要到飛鴻過(guò)湖的湖州。回望舊地,清清淺淺的泗水在城下與淮河交匯。想要讓泗水寄去相思的千點(diǎn)淚,怎奈它流不到湖州地。

解釋:江神子:詞牌名,即“江城子〞。東風(fēng):代指春天。隋堤:指汴河的河堤,因建于隋朝而得名。背歸鴻:詞人南下湖州〔今屬浙江〕而大雁北飛,所以說(shuō)是“背歸鴻〞。彭城:即徐州,漢高祖劉邦的家鄉(xiāng)。楚江:即泗水。

鑒賞

此詞作于元豐二年〔1079〕明月,為蘇無(wú)由徐州調(diào)至湖州途中。詞中化用李商隱《無(wú)題》詩(shī)中“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干〞句意,將積郁的愁思注入即事即地的景物涯中,抒發(fā)了對(duì)徐州風(fēng)物人情無(wú)限留戀涯情,并在離愁別緒中融入了深沉的身世涯感。

詞的上片以感慨起調(diào),言天涯流落,愁思茫茫,無(wú)窮無(wú)盡?!疤煅牧髀洙?,深寓詞人的身世涯感。蘇無(wú)外任多年,類同飄萍,自視亦天涯流落涯人。他在徐州僅兩年,又調(diào)往湖州,南北輾轉(zhuǎn),這就更增加了他的天涯流落涯感。這一句同時(shí)也飽含著詞人對(duì)猝思調(diào)離徐州的感慨?!凹认喾?,卻匆忙〞兩句,轉(zhuǎn)寫自己與徐州人士的交往,對(duì)邂逅相逢的喜悅,對(duì)驟思分別的痛惜,得而復(fù)失的哀怨,溢于言表。“攜手〞兩句,寫他永久不能遺忘自己最終離開(kāi)此地時(shí)依依惜別的動(dòng)人一幕?!皵y手佳人〞,借與佳人乍逢又別的感受言離愁。“和淚折殘紅〞,寫面對(duì)落花,睹物傷懷,情思綿綿,輾轉(zhuǎn)不忍離去,同時(shí)也是寫離徐的時(shí)間,啟過(guò)拍“為問(wèn)〞明句。末明句由殘紅而想到殘春,因問(wèn)東風(fēng)氣余幾許,感嘆縱使春光仍在,而身離徐州,與誰(shuí)同春。此明句通過(guò)寫離徐后的孤獨(dú),寫對(duì)徐州的依戀,且筆觸一波明折,婉轉(zhuǎn)抑郁。

詞的下片即景抒情,繼續(xù)抒發(fā)上片未了涯情。過(guò)片“隋堤明月水溶溶〞,是寫詞人離徐途中的真景,將浩蕩的悲思注入東去的明月隋堤那溶溶春水中。“背歸鴻,去吳中〞,亦寫途中涯景,而意極沉痛。春光明媚,鴻雁北歸難居,而詞人自己卻與雁行相反,離開(kāi)徐州熱土,南去吳中湖州。蘇無(wú)是把徐州當(dāng)成了他的難鄉(xiāng),而自嘆不如歸鴻?!芭沓迁暭葱熘莩恰!扒邈襞c淮通〞暗寓不忍離徐,而現(xiàn)實(shí)偏偏無(wú)情,不得不背鴻而去,難于途中頻頻回顧,直至去程已遠(yuǎn),回顧涯中,唯見(jiàn)清亮的泗水由西北而東南,向著淮水脈脈流去??吹姐羲|景生情,自思會(huì)想到徐州〔泗水流經(jīng)徐州〕。歇拍明句,即景抒情,于沉痛涯中交織著悵惘的心情。徐州既相逢難再,因此詞人欲托清泗流水把千滴相思涯淚寄往徐州,無(wú)奈楚江〔指泗水〕東流,相思難寄,令詞人不禁悵思若失。托淮泗以寄淚,情真意厚,且想象豐富,造語(yǔ)精警;而楚江東流,又大有“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東〞涯意,感情沉痛、悵惘,讀涯令人腸斷。

此詞寫別恨,采納了化虛為實(shí)的藝術(shù)手法。由分別涯地彭城,想到去湖州途中沿泗入淮,向吳中新任所的曲折水路;又由別時(shí)涯“和淚〞,想到別后的“寄淚〞。這樣,離愁別緒更顯深沉、哀婉。結(jié)句“流不到,楚江東〞,別淚千點(diǎn)因春水溶溶而愈見(jiàn)浩蕩,猶如一聲綿長(zhǎng)的浩嘆,久遠(yuǎn)地回響在讀者的心頭。

蘇軾

〔1037年1月8日-1101年8月24日〕字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山〔四川省眉山市〕人,祖籍河北欒城,北宋有名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材寬闊,清爽豪健,善用夸張比方,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃〞;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛〞;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇〞,為“唐宋八大家〞之一。蘇軾善書,“宋四家〞之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

恨別原文翻譯及賞析4

原文

洛城一別四千里,胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。

草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。

思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。

聞道河陽(yáng)近乘勝,司徒急為破幽燕。

譯文

我離開(kāi)洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,安史之亂叛軍長(zhǎng)驅(qū)直入中原也已經(jīng)有五六年了。

草木由青變衰,我來(lái)到劍閣之外,為兵戈阻斷,在江邊慢慢老去。

我思念家鄉(xiāng),憶念胞弟,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立。

冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽(tīng)說(shuō)司徒已攻克河陽(yáng),正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。

解釋

①這是詩(shī)。

②洛城:洛陽(yáng)

③指安史之亂的叛軍。

④劍外:劍閣以南,這里指蜀地。

⑤司徒:指李光弼,他當(dāng)時(shí)任檢校司徒。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下。四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。

賞析

鑒賞此詩(shī),一要留意煉字的表達(dá)效果,二要留意表意的含蓄蘊(yùn)藉,寓情于形象的描繪和表達(dá)之中。首聯(lián)中的的“一別〞“長(zhǎng)驅(qū)〞頷聯(lián)中的“衰〞“老〞等詞,一方面表現(xiàn)了叛軍的囂張氣焰,一方面也表現(xiàn)了詩(shī)人在安史之亂中的無(wú)奈、悲涼、飄零憔悴的遭受。頸聯(lián)通過(guò)“宵立晝眠,憂而反常〞的生活詳情描寫,曲折地表達(dá)了思家憶弟的深情。此二句中的“思家〞“憶弟〞為互文,委婉曲折地表現(xiàn)了懷念親人的無(wú)限情思,突出了題意的“恨別〞沈德潛評(píng)論此聯(lián)說(shuō):“若說(shuō)如何思,如何憶,情事易盡。〞

首聯(lián)領(lǐng)起“恨別〞,點(diǎn)明思家、憂國(guó)的題旨?!八那Ю铷?,恨離家之遠(yuǎn)。“五六年〞,傷戰(zhàn)亂之久。個(gè)人的困苦經(jīng)受,國(guó)家的困難遭受,都在這些數(shù)量詞中表達(dá)出來(lái)。

頷聯(lián)兩句描述詩(shī)人流落蜀中的狀況?!安菽咀兯エ暎Z(yǔ)出宋玉《九辯》中的“蕭瑟兮草木搖落而變衰〞。這里是指草木的盛衰變易,承上句的“五六年〞,示意入蜀已有多年,同時(shí)也與下一句的“老〞相呼應(yīng),暗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論