外商獨(dú)資企業(yè)章程_第1頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程_第2頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程_第3頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程_第4頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

年5月29日外商獨(dú)資企業(yè)章程文檔僅供參考ARTICLESOFASSOCIATION章 程OF之Co.,Ltd.有限公司Date:【】,日期:年【】月【】日At【】地點(diǎn):【】GeneralPrinciples 總則TheseArticlesofAssociationofCo.,Ltd.(hereinaftercalledthe”Company”)areincorporatedinaccordancewiththe"LawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andthedetailedrulesfortheImplementationthereof,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicofChina(hereinaftercalled"PRC').根據(jù)<中華人民共和國外資企業(yè)法>及其實(shí)施細(xì)則,以及中華人民共和國(以下簡稱”中國”)其它相關(guān)法律法規(guī),制訂 有限公司(以下簡稱”公司”)<章程>。ThenameoftheCompanyinChineseisandinEnglishis. 公司的中文名稱為【】有限公司, 英文名稱為【】。 ThelegaladdressoftheCompanyis【】,zipcode【】. 公司的法定地址為中國【】, 郵政編碼:【】。TheCompanyisincorporatedinaccordancewiththe"LawofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"anditsdetailedimplementationrules,andotherrelevantrulesandregulationsofthePRC. 公司依照<中華人民共和國外資企業(yè)法>及其實(shí)施細(xì)則,以及中國其它相關(guān)法規(guī)和規(guī)章成立。TheCompanyhasthestatusofaPRClegalpersonandisgovernedandprotectedbythelawsofPRC.AllactivitiesoftheCompanyshallbegovernedbythe"LawofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andotherlaws,decrees,regulations,ordinance,ofthePRC. 公司具有中國法人資格,受中國的法律管轄和保護(hù)。公司的所有活動應(yīng)受<中華人民共和國外資企業(yè)法>以及中國其它相關(guān)法律、法令、法規(guī)和條例的管轄。Shareholder股東TheCompanyisestablishedbyXXXLimited(hereinaftercalledthe"Shareholder"),andtheShareholdershallcontribute100%oftheCompany'sregisteredcapital.公司由XXX有限公司(以下簡稱”股東”)獨(dú)家投資設(shè)立,公司的注冊資本全部(100%)由股東認(rèn)繳。TheShareholderisacompanyincorporatedunderthelawswithlegaladdressat【 】. 為一家根據(jù)法律合法設(shè)立的公司,其法定地址位于【 】。ThelegalrepresentativeoftheShareholderis: 股東的法定代表人為:Name: XXX 姓名:XXX Title:________ 職務(wù):Nationality:【】 國籍:【】TheShareholderisthehighestpowerauthorityoftheCompanyandshalldecideallmajorissuesregardingtheCompany.TheShareholdershallhavethefollowingpowers:公司股東是最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定公司的所有重大問題。股東應(yīng)行使下列職權(quán):Appointingandreplacingthedirectorsandsupervisors,anddecidingonthemattersrelatingtotheirremuneration; 指定和更換董事、監(jiān)事,決定其報(bào)酬事項(xiàng);Reviewingandapprovingthereportsoftheboardofdirectors; 審議批準(zhǔn)執(zhí)行董事會的報(bào)告;Reviewingandapprovingthereportsofthesupervisor; 審議批準(zhǔn)監(jiān)事的報(bào)告;ReviewingandapprovingtheannualbudgetplansoftheCompany; 審議批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案;AdoptingresolutionsregardingincreasesorreductionsoftheCompany’sregisteredcapital; 對公司增加或者減少注冊資本做出決議;Adoptingresolutionsregardingissuanceofbonds; 對公司發(fā)行債券作出決議;Adoptingresolutionsastomerger,division,dissolution,liquidation,orchangeintheCompany’scorporateform; 對公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式做出決議;RevisingtheArticlesofAssociationoftheCompany;and 修改公司章程;Reviewingandapprovingprofitdistributionplansandlossrecoveryplans. 審議批準(zhǔn)公司的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案。OrganizationalStructure組織形式TheCompanyisorganizedasalimitedliabilitycompany.TheCompanyshallbeliableforitsdebtsandobligationswithitsownpropertyandassetsandtheCompany’screditorsshallhavenorecoursetotheShareholderinrespectofanydebtsoftheCompany.公司的組織形式是有限責(zé)任公司。公司的責(zé)任僅限于其自有的財(cái)產(chǎn)和資產(chǎn)。公司的債權(quán)人無權(quán)就公司的任何債務(wù)向股東追索。TheShareholder’sliabilitytotheCompanyisbasedonandlimitedtotheregisteredcapitalsubscribedbyit.TheCompanyshallbealimitedliabilitycorporationandlegalpersonunderthelawsofPRC.TheShareholdershallberesponsibletotheCompanywithinthelimitofthecapitalsubscribedbyitasprovidedforinChapterVoftheseArticles.ThecreditorsoftheCompanyshallhaveclaimsagainsttheassetsoftheCompanyonlyandshallnothaveanyrighttoclaimagainsttheShareholder,membersoftheboardofdirectors,officers,oremployeesfordamagesorcompensation.TheShareholderisnotliableforanyindebtedness,obligationorliabilityoftheCompanyofwhatevernatureorhowsoeverincurred. 股東對公司的責(zé)任以其認(rèn)繳的公司注冊資本額為限。公司為中國法律項(xiàng)下的有限責(zé)任公司和法人。股東以其按照本章程第五章認(rèn)繳的出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任。公司債權(quán)人僅對公司財(cái)產(chǎn)享有債券,而無權(quán)要求股東、董事、高級管理人員或員工承擔(dān)違約金或賠償金。股東不對公司的任何債務(wù)、義務(wù)或負(fù)債承擔(dān)責(zé)任,無論這些債務(wù)是何種性質(zhì)或者因何種原因產(chǎn)生。AllprofitsmadebytheCompanyshallbelongtotheCompany,buttheShareholderisentitledtodistributionsinaccordancewithPRClawandaccountingrequirements. 公司的所有利潤歸公司所有,可是股東有權(quán)按照中國法律和會計(jì)要求進(jìn)行分配。Purpose,ScopeandScaleofBusiness經(jīng)營宗旨、范圍與規(guī)模ThepurposeoftheCompanyis[tobenefittheShareholdereconomically,andtopromotetheeconomydevelopmentofthecityofBeijing.]公司的宗旨是【公司和全體股東獲得良好的經(jīng)濟(jì)效益,為推動北京經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到積極的作用?!縏hescopeofbusinessoftheCompanyisasfollows:公司的經(jīng)營范圍如下:。TotalInvestmentandRegisteredCapital投資總額和注冊資本ThetotalamountofinvestmentfortheCompanyshallbeUS$【 】.公司的投資總額為【 萬美元(US$ )】。TheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeUS$【 】,allofwhichshallbecontributedbytheShareholder.公司的注冊資本為【 】萬美元(US$【 】),全部由股東認(rèn)繳。Onehundredpercent(100%)oftheregisteredcapitaloftheCompanyshallbecontributedbytheShareholderinexchangeofUS$. 公司的全部注冊資本由股東以美元現(xiàn)匯形式繳納。ThepaymentschedulefortheCompany’sregisteredcapitalisasfollowing: [Thefirstinstallmentoftheregisteredcapital,thatisnotlessthan15%oftheregisteredcapitalwillbecontributedwithinthree(3)monthsaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense;theremainingcapitalwillbefullycontributedwithintwo(2)yearsaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.] 公司注冊資本的注資時(shí)間表如下: 【首期注冊資本,即不低于15%的注冊資本在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后三(3)個(gè)月內(nèi)繳付,其余各期在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后兩(2)年內(nèi)繳清?!緼PRCregisteredaccountantfirmshallbeengagedbytheCompanytoverifythecontributionoftheregisteredcapitalbytheShareholder,andtoissueacapitalverificationreportcertifyingsuchcontribution.Upontheissuanceofsuchcapitalverificationreport,theCompanyshallissueacapitalcontributioncertificatetotheShareholdercertifyingtheamountofcapitalthathasbeencontributed.SuchcapitalverificationreportandcapitalcontributioncertificateshallbekepttogetherwiththebooksoftheCompany. 公司應(yīng)委任一家在中國注冊的會計(jì)師事務(wù)所對股東認(rèn)繳的注冊資本進(jìn)行核驗(yàn)并出具驗(yàn)資報(bào)告。驗(yàn)資報(bào)告出具后,公司應(yīng)向股東出具出資證明書,證實(shí)其出資金額。驗(yàn)資報(bào)告和出資證明書應(yīng)與公司賬簿一起保存。ParticularsofthecapitalverificationreportshallalsobefiledwiththeoriginalexaminationandapprovalauthorityandthecompetentlocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommerceforrecord. 上述驗(yàn)資報(bào)告應(yīng)報(bào)原審批機(jī)關(guān)與地方工商行政管理局登記備案。AnychangeintheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeapprovedbytheShareholder,andmustbesubmittedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.Afterobtainingsuchapprovals,theCompanyshallcompleteregistrationformalitieswiththecompetentlocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommercefortheregisterofcapitalchangesandobtainanupdatedbusinesslicense.對公司注冊資本的變更須經(jīng)股東批準(zhǔn),并報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。獲得批準(zhǔn)后,公司應(yīng)在當(dāng)?shù)毓ど绦姓芾砭洲k理注冊資本變更的登記手續(xù),并取得經(jīng)變更的營業(yè)執(zhí)照。BoardofDirectors董事會TheCompanyshallestablishitsboardofdirectorsonthedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.Suchboardofdirectorsshallcomeintooperationfromthedateofitsestablishment.公司應(yīng)在公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日成立董事會。董事會自成立之日起開展活動。[Theboardofdirectorsshallbecomposedofthree(3)members,allofwhomshallbeappointedbytheShareholder.]【董事會由三(3)名董事組成,全部由股東委派。】Eachdirectorshallbeappointedforatermof[three(3)years],butaDirectormayserveconsecutivetermsifhe/sheisreappointedbytheShareholder.TheShareholdershallprocuretherecordoftheappointmentofdirectorswiththeoriginalexaminationandapprovalauthoritybytheCompany. 董事任期為【三(3)年】,期滿經(jīng)股東重新委任的,能夠連任。股東應(yīng)責(zé)成公司將董事的委任或者更換報(bào)原登記機(jī)關(guān)備案。TheShareholdermayremoveanydirectoratanytimebygivinganimmediatewrittennoticetotheCompany.TheShareholdershallcausesuchremovaltobereportedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforrecord. 股東可在向公司發(fā)出即時(shí)書面通知的情況下,隨時(shí)撤換董事。股東應(yīng)將董事的撤換報(bào)原審批機(jī)關(guān)備案。Intheeventofanyvacancyoftheoccupationoftheboardofdirectorsduetotheretirement,removal,resignation,illness,disabilityordeathofadirector,theShareholdershallappointasuccessortoserveouttheremainderofsuchdirector’sterm.TheShareholdershallcausetheCompanytoreportsuchappointmenttotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforrecord. 董事如因退休、撤換、辭職、疾病、無行為能力或死亡而出現(xiàn)空缺,股東應(yīng)委任繼任人在該董事剩余任期內(nèi)擔(dān)任董事。股東應(yīng)責(zé)成公司將該委任報(bào)原審批機(jī)關(guān)備案。TheShareholdershallappointoneofthedirectorsastheChairmanoftheboardofdirectors. 股東應(yīng)委派一名董事?lián)味麻L。TheChairmanoftheboardofdirectorsisthelegalrepresentativeoftheCompany.TheactionbytheChairmanshallbindtheCompanyonlywhenitistakenbytheChairmanwithinthescopeofauthorityoftheChairmangrantedbytheboardofdirectors. 董事長是公司的法定代表人,董事長只有在董事會授予的職權(quán)范圍內(nèi)采取的行動才對公司產(chǎn)生約束力。WhenevertheChairmanoftheBoardofDirectorsisunabletoperformhis/herdutiesforanyreason,he/sheshallauthorizeoneofthedirectorstoperformhis/herdutiesinlienofhim/her.TheactionsbythedirectorsoauthorizedshallbindtheCompanyonlywhentheactionsaretakenwithinthescopeofauthoritydelegatedtohe/shebytheChairmaninaccordancewithhis/herownauthority. 董事長因任何原因無法履行職責(zé)的,應(yīng)委托一名董事代替其履行職責(zé)。董事在董事長權(quán)限內(nèi)授予其的權(quán)限范圍內(nèi)作出的行為對公司有約束力。DirectorsoftheCompanyshallnothaveanypersonalliabilityforactionstakenonbehalfoftheCompanyunlessthoseactionsweretakenoutsidethescopeoftheapprovalorauthorizationmadebytheboardofdirectors.TotheextentpermittedbyPRClaws,theCompanyshallindemnifyeachmemberoftheboardofdirectorsandtheirrespectiveproxiesoragentsandeachmemberofseniormanagementoftheCompany,againstanyandalllosses,damages,liabilitiesandexpenses,includingattorneys’feeandexpenses,whichanysuchdirector,ortheirproxyoragentmayincurorbecomeliableforinthecourseoftheproperdischargeofhisduties.除非其行為超出董事會批準(zhǔn)或授權(quán)的范圍,否則公司董事對其代表公司做出的行為無需承擔(dān)個(gè)人責(zé)任。在中國法律允許的范圍內(nèi),公司應(yīng)補(bǔ)償董事及其代表或代理人在履行其職責(zé)的過程中可能承擔(dān)的責(zé)任,包括律師費(fèi)。TheboardofdirectorsshallberesponsibletotheShareholderanditsfunctionsandpowersshallinclude,withoutlimitation,thefollowing:董事會對股東負(fù)責(zé),其職權(quán)包括,但不限于以下內(nèi)容:ImplementingresolutionsadoptedbytheShareholder; 執(zhí)行股東的決議;Preparingtheoperationalplansandinvestmentplans; 制訂公司的經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;PreparingtheCompany’sannualbudgetplans; 制訂公司預(yù)算方案PreparingtheCompany’sprofitdistributionplansandlossrecoveryplans; 制訂年度利潤分配和虧損彌補(bǔ)方案;PreparingtheCompany’splansontheincreaseorreductionofregisteredcapital,aswellastheissuanceofcorporatebonds; 制訂公司增加或減少注冊資本以及發(fā)行公司債券的方案;ConsideringonandpresentingfortheapprovaloftheShareholdersanyproposalsrespectingtheCompany’splansonmerger,division,dissolution,orchangeinthenatureoftheCompany’scorporateform,dissolution,etc; 審議公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案并提交股東批準(zhǔn);MakingdecisionsonestablishmentoftheCompany’sinternalmanagementstructure; 決定公司的重要規(guī)章制度;MakingdecisionsonhiringordismissingtheCompany’sgeneralmanagerandhis/herremuneration,and,accordingtotherecommendationsofthegeneralmanager,decidingonhiringordismissalofvicemanager(s)andthechieffinancialofficeraswellastheirremuneration;決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理及其報(bào)酬事項(xiàng),并根據(jù)總經(jīng)理的提名決定聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)總監(jiān)及其報(bào)酬事項(xiàng);PreparingtheCompany’sbasicmanagementrules;and 制訂公司的基本管理規(guī)章。Otherissuesthatshallbedecidedbytheboardofdirectors. 董事會決定的其它事項(xiàng)。ResolutionsonthemattersspecifiedinArticle21shallbemadeupontheconsentofamajorityofthedirectorspresentingattherelevantboardmeeting.對第21條所述事項(xiàng)做出決議,須經(jīng)參加相關(guān)董事會會議的多數(shù)董事同意。Meetingsoftheboardofdirectorsshallbeheldinsuchplacesasselectedbytheboardofdirectorsfromtimetotime.董事會會議應(yīng)在董事會不時(shí)選定的地點(diǎn)舉行。Everyboardmeetingrequiresaquorumof[twodirectors].ResolutionsadoptedatanyBoardmeetingatwhichaquorumisnotpresentareinvalid.ShouldadirectorbeunabletoattendtheBoardmeeting,he/shemaygrantaproxyinwrittenformtoanotherDirectortorepresenthim/heratsuchmeeting.董事會每次會議須符合法定人數(shù),即至少有董事會【兩(2)】名成員參加。未達(dá)到法定人數(shù)的任何董事會會議經(jīng)過的決議均為無效。如董事不能出席董事會會議,可書面委托其它董事代為出席。Theboardofdirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear.SuchmeetingsshallbecalledbytheChairmanoftheboardor,inhisabsence,bythedirectorauthorizedbytheChairmantoactonhisbehalf,byanotlessthan10dayspriorwrittennotice(whichshallincludenotificationastotime,placeandtheagendaofthemeeting)toeachdirectorviafacsimileoremail.MeetingsoftheBoardofDirectorsshallbepresidedoverbytheChairmanoftheboardor,inhisabsence,bythedirectorauthorizedbytheChairman. 董事會每年度至少召開一次會議。董事會會議由董事長召集,如董事長不能召集,由董事長授權(quán)的董事代為召集。召集會議應(yīng)至少提前10天經(jīng)過傳真或電子郵件向每位董事發(fā)出書面通知(通知應(yīng)載明有關(guān)會議時(shí)間、地點(diǎn)和議程)。董事會會議由董事長主持,如董事長不能主持,由董事長授權(quán)的董事主持。AmeetingoftheBoardmaybeheldbymeansofsuchtelephone,electronicorothercommunicationfacilities(including,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,bytelephoneorbyvideoconferencing)aspermitallpersonsparticipatinginthemeetingtocommunicatewitheachothersimultaneouslyandinstantaneously.Theparticipationinsuchameetingshallconstitutepresenceinpersonatsuchmeeting. 董事會會議能夠經(jīng)過電話、電子或其它通訊實(shí)施(包括但不限于經(jīng)過前述一般性的電話或視頻會議)等能夠允許所有人士參加會議并互相進(jìn)行同步即時(shí)交流的方式舉行,參加該等會議構(gòu)成親自出席會議。ExpensesincurredbythedirectorsinattendingmeetingsoftheboardofdirectorsshallbepaidbytheCompany. 董事為參加董事會會議而發(fā)生的費(fèi)用由公司支付。Inlieuofaboardmeeting,writtenresolutionsmaybeadoptedbytheBoardofdirectorsifsuchresolutionsaresenttoandsignedbyallthedirectorsoftheboard.董事會可經(jīng)過書面決議,代替舉行董事會會議,可是該決議應(yīng)發(fā)送至全體董事并由全體董事簽字。Eachdirectorshallhaveone(1)voteateachmeetingoftheboardofdirectors.每名董事在董事會會議上享有一(1)票表決權(quán)。TheminutesofmeetingsandwrittenresolutionsadoptedinlieuofmeetingsshallbesignedbytheChairmanorthedirectorauthorizedbytheChairmantoactonhisbehalf,andtheoriginalsthereofshallbekeptintheminutebookofdirectors’meetingsoftheCompanyattheCompany’slegaladdress.會議紀(jì)要以及代替舉行會議而經(jīng)過的書面決議應(yīng)由董事長或董事長授權(quán)的董事簽字,會議紀(jì)要和書面決議的原件應(yīng)留存于存放在公司法定地址的公司董事會紀(jì)要簿中。TheminutesofmeetingsandwrittenresolutionsoftheBoardofDirectorsshallberecordedineitherChineseorEnglishlanguage.會議紀(jì)要和董事會書面決議應(yīng)以中文或英文進(jìn)行記錄。SUPERVISOR監(jiān)事(會)TheCompanyshallhave[one(1)supervisor]whoshallbeappointedbytheShareholder,andthetermofthesupervisorshallbethree(3)yearsandmayberenewedifsoreappointedbytheCompany’sShareholder.TheSupervisorshallhavethefollowingfunctionsandpowers:公司應(yīng)當(dāng)由公司股東委派【一(1)】名監(jiān)事,監(jiān)事任期三(3)年,期滿經(jīng)公司股東重新委任的,能夠連任。監(jiān)事行使下列職權(quán):ExaminingtheCompany’sfinancialaffairs; 檢查公司財(cái)務(wù);Supervisingtheperformanceofdutiesbythedirectorsandtheofficers,andproposingtheremovalofdirectorsandofficerswhoviolatelaws,administrativeregulations,ortheArticlesofAssociationoftheCompany; 監(jiān)督董事和高級管理人員履行職責(zé)的情況;如果董事或高級管理人員違反法律、行政法規(guī)或者公司章程,建議股東撤換董事和高級管理人員;requiringthedirectorortheofficertorectifyhis/heractintheeventthatsuchactbyadirectororofficerwillormayharmfultotheCompany’sinterests,; 當(dāng)董事或高級管理人員將要或可能傷害公司利益時(shí),要求她/她改正其行為Proposingtotheboardofdirectors. 向股東提出建議;BusinessManagementStructure經(jīng)營管理TheCompanyshalladoptabusinessmanagementstructureunderwhichthegeneralmanagershallhaveoverallresponsibilityfortheday-to-dayoperationoftheCompanyandshallreporttoandbeundertheleadershipoftheboardofdirectors.Thegeneralmanager’spowersandfunctionsareasfollows: 公司采取的經(jīng)營管理結(jié)構(gòu)是,總經(jīng)理在董事會領(lǐng)導(dǎo)下全面負(fù)責(zé)公司的日常運(yùn)作并向董事會匯報(bào)??偨?jīng)理的職權(quán)如下:BeinginchargeoftheoveralloperationandmanagementoftheCompany;全面負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營管理工作;Employingordismissingdepartmentmanagersorotheremployeesasnecessary;視需要雇用或者解雇部門經(jīng)理或其它雇員;Reportingtotheboardofdirectorsperiodicallyonthemanagementaffairs;定期向董事會報(bào)告公司的管理事宜;SigningdocumentsandhandlingfinancialexpendituresonbehalfoftheCompanyandundertheauthorizationoftheBoardofDirectors.在董事會的授權(quán)下代表公司簽署文件、處理財(cái)務(wù)支出。ThebusinessmanagementstructureoftheCompanyshallcompriseageneralmanagerandoneormoredeputygeneralmanagers. 公司的經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)由一名總經(jīng)理及一名或多名副總經(jīng)理構(gòu)成。Thegeneralmanagershallbeappointedbytheboardofdirectorsandtheservicetermofthegeneralmanagershallbethree(3)years. 總經(jīng)理由董事會任命,其任期為【三(3)】年。Thegeneralmanagershallprovidetheboardofdirectorswith: 總經(jīng)理應(yīng)向董事會提供:managementreportonamonthlybasis; 月度管理報(bào)告;monthlyreportsoftheCompany’scommercialandfinancialperformance; 公司有關(guān)商務(wù)、財(cái)務(wù)方面業(yè)績的月度報(bào)告;annualoperatingreport; 年度經(jīng)營報(bào)告;budgetsandlongtermplansonanannualbasis;and 年度預(yù)算與長期計(jì)劃;(v) anyotherreportsandplansasmayberequiredbytheboardofdirectorsfromtimetotime. 董事會隨時(shí)要求的其它報(bào)告和計(jì)劃。Theabovedocumentsaretobeprovidedtotheboardofdirectorsforitsapprovalorinformation,astheboardmaysoinstructthegeneralmanagerfromtimetotime. 根據(jù)董事會可能對總經(jīng)理不時(shí)發(fā)出的指示,上述文件應(yīng)交至董事會,由董事會批準(zhǔn)或供其了解情況。Thegeneralmanagerisresponsibleforimplementingtheresolutionsandplansoftheboardofdirectors,andfororganizingandconductingthedailymanagementoftheCompany. 總經(jīng)理負(fù)責(zé)董事會的決議和計(jì)劃,并組織、指揮公司的日常管理。Thedeputygeneralmanagersshallassistthegeneralmanagerandshallactonbehalfofthegeneralmanagerintheabsenceofgeneralmanager. 副總經(jīng)理應(yīng)協(xié)助總經(jīng)理的工作,并在總經(jīng)理不在時(shí)代理總經(jīng)理履行職權(quán)。Anydepartmentalmanagershallbeappointedbythegeneralmanager.Thedepartmentalmanagersshallberesponsiblefortheworkoftheirrespectivedepartments,shallhandlemattersdelegatedtothembythegeneralmanager,andshallreporttothegeneralmanagerfromtimetotime. 各部門經(jīng)理由總經(jīng)理任命。部門經(jīng)理負(fù)責(zé)各自部門的工作,處理總經(jīng)理交辦的事項(xiàng),并隨時(shí)向總經(jīng)理匯報(bào)。TheChairmananddirectorsoftheboardmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagersordepartmentalmanagersoftheCompany.董事長可兼任公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理或部門經(jīng)理。Thegeneralmanager,deputygeneralmanagersanddepartmentalmanagersshallnotbepermittedtoconductanyactivitieswhicharedeemedbytheCompany’sboardofdirectorstobedetrimentaltotheCompany’sinterests. 公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理以及部門經(jīng)理不得從事公司董事會認(rèn)為有損公司利益的任何活動。InconductingthebusinessoftheCompany,theboardofdirectors,supervisorand/orallmembersofseniormanagementoftheCompanyshallberequiredtocomplywiththelawsofthePRCandoftheUnitedStatesapplicabletotheCompany,includingtheU.S.ForeignCorruptPracticesAct. 在開展公司經(jīng)營活動過程中,公司董事會、監(jiān)事及/或所有高級管理人員應(yīng)當(dāng)遵守中華人民共和國法律及適用于公司的美國法律(包括<外國腐敗行為法>)。Theboardofdirectorsshallhavethepowertodismissatanytimeanyofthegeneralmanager,deputygeneralmanagers,orothermembersofseniormanagementoftheCompany.董事會有權(quán)隨時(shí)解雇總經(jīng)理、副總經(jīng)理以及高級管理人員。Thegeneralmanager,deputygeneralmanagers,andmembersofseniormanagement,whowishtoresignfromitsposition,shallgivetotheboardofdirectorsapriorwrittennoticewithinaappropriatetimeperiodasstipulatedintheirrespectivecontractsofemployment.如公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理或高級管理人員希望辭去職務(wù),應(yīng)分別按其勞動合同規(guī)定的適當(dāng)期限提前書面通知董事會。FinanceandAccounting財(cái)務(wù)與會計(jì)ThefinancialandaccountingsystemsoftheCompanyshallbeestablishedinaccordancewiththerelevantPRClawsandregulations.TheCompanyshallreportthedetailsofitsfinancialandaccountingsystemstothelocalfinancialandtaxationauthoritiesfortheirofficialrecords.公司的財(cái)務(wù)與會計(jì)制度應(yīng)遵守中國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,并報(bào)有關(guān)的地方財(cái)政及稅務(wù)部門備案。TheaccountingandfiscalyearoftheCompanyshallbethecalendaryearfromJanuary1throughDecember31.公司的會計(jì)年度自公歷一月一日起至十二月三十一日為止。Allvouchers,receipts,statisticstatements,andreportsandaccountbooksoftheCompanyshallbewritteninChinese,andtotheextentrequiredbytheShareholder,shallalsobewritteninEnglish. 公司的所有憑證、收據(jù)、統(tǒng)計(jì)報(bào)表、報(bào)告和帳簿應(yīng)使用中文,同時(shí)還應(yīng)根據(jù)股東要求的內(nèi)容使用英語記錄。TheCompanyshallkeepitsaccountsinRenminbiand/orforeigncurrencies,asappropriate. 公司應(yīng)采用人民幣和(或)外國貨幣記賬。IftheCompanysubmitsitsaccountingstatementsdrawnupinaforeigncurrencytothePRCfinancialandtaxationauthorities,thenanothersetofaccountingstatementsdrawnupinRenminbiequivalentoftheforeigncurrencystatementsshallbesubmittedtothePRCfinancialandtaxationauthoritiesatthesametime. 公司向中國的財(cái)政及稅務(wù)部門報(bào)送其以外國貨幣為單位制作的會計(jì)報(bào)表時(shí),應(yīng)同時(shí)另向該財(cái)政及稅務(wù)部門報(bào)送一套以人民幣為單位制作的內(nèi)容相同的會計(jì)報(bào)表。AnindependentcertifiedpublicaccountantfirmregisteredinthePRCshallbeappointedastheauditoroftheCompany. 公司應(yīng)任命在中國注冊的獨(dú)立注冊會計(jì)師事務(wù)所作為公司的審計(jì)師。TheauditorshallconductauditsoftheCompany’sannualfinancialstatements(including,withoutlimitation,theCompany'sannualbalancesheetandprofitandlossstatements),examinethefinancialreceiptsandexpenditureandtheaccountsoftheCompany,andsubmitwrittenauditreportstothegeneralmanagerandtheboardofdirectors. 審計(jì)師審計(jì)公司的年度財(cái)務(wù)報(bào)表(包括但不限于公司的年度資產(chǎn)負(fù)債表與損益表),審查公司的財(cái)務(wù)收支及賬目,并向總經(jīng)理及董事會出具書面審計(jì)報(bào)告。TheCompany’sauditedannualfinancialstatementsandauditreportissuedbytheCompany’sauditorshallbesubmittedtothePRCfinancialandtaxationauthorities,andthedetailsthereofshallbereportedtothelocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommerce. 經(jīng)審計(jì)的公司年度財(cái)務(wù)報(bào)表與審計(jì)師出具的審計(jì)報(bào)告,應(yīng)報(bào)送中國的財(cái)政與稅務(wù)機(jī)關(guān),其具體內(nèi)容應(yīng)報(bào)地方工商局。TheShareholdershallhavetherighttoengage,atitsownexpense,anaccountantfirmregisteredinoroutsidethePRCtoundertakefinancialauditingandexaminationoftheCompany’sfinancialstatementsatanytime.股東有權(quán)自費(fèi)聘請?jiān)谥袊硟?nèi)或境外注冊的會計(jì)師,隨時(shí)對公司的財(cái)務(wù)報(bào)表進(jìn)行財(cái)務(wù)審計(jì)和檢查。TheCompanyshallopenaccountsinRenminbiandforeigncurrencieswiththebanksauthorizedbythePRCgovernmentauthoritiestooperateinPRC.公司應(yīng)在中國政府機(jī)關(guān)授權(quán)在中國運(yùn)營的銀行開立人民幣及外幣賬戶。TheCompanyshalladopttheinternationallyusedaccrualaccountingbasis,anddebitandcreditaccountingsysteminthepreparationofitsaccounts. 公司在編制賬目時(shí)應(yīng)采用國際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制及借貸記賬法。thefollowingitemsshallbeincludedinthefinancialaccountbooksoftheCompany: 公司的財(cái)務(wù)會計(jì)賬目中應(yīng)包括以下內(nèi)容:TheamountofoverallcashreceiptsandpaymentsoftheCompany; 公司的全部現(xiàn)金收入和支出的數(shù)額;Allincome,costofgoodsandservicessold,otheroperatingexpenses,andprofits,oftheCompany; 公司的所有收入、售出貨物和服務(wù)的成本、其它經(jīng)營成本,以及利潤;TheregisteredcapitalanddebtstatusoftheCompany; 公司的注冊資本和債務(wù)狀況;Thetimemakingpayment,andtheincreaseandreduction,oftheregisteredcapitaloftheCompany; 公司注冊資本的認(rèn)繳時(shí)間、增加和減少;AlistofthefixedassetsoftheCompany; 公司固定資產(chǎn)的登記;Recordsoftheshareholders,debtors,andcreditorsoftheCompany; 公司股東、債權(quán)人與債務(wù)人的情況記錄;OtheritemssetoutintheCompany’sfinancialaccountingrecordsattherequestoftheShareholder. 股東要求寫入公司財(cái)務(wù)會計(jì)賬目的其它內(nèi)容。ThegeneralmanagershallcauseanannualbalancesheetandanannualprofitandlossaccountoftheCompanytobepreparedduringthefirstfivemonthsofeachfiscalyear,fortheimmediatelyprecedingfiscalyear.AfterthebalancesheetandprofitandlossaccounthavebeenauditedbytheauditorappointedbytheCompany,thegeneralmanagershallsubmitthemtotheboardofdirectorsforapproval. 各會計(jì)年度的最初五(5)個(gè)月內(nèi),總經(jīng)理應(yīng)編制上一會計(jì)年度的資產(chǎn)負(fù)債表、損益表,并在公司任命的審計(jì)師審計(jì)損益表和資產(chǎn)負(fù)債表后,將之提交董事會批準(zhǔn)。WithouttheexpresswrittenconsentoftheShareholder,theCompanyshallnotborrowanyloans. 除非經(jīng)股東明確書面同意,公司不得借款。TaxationandProfits稅務(wù)與利潤TheCompanyshallpaytaxesinaccordancewiththe"EnterpriseIncomeTaxLawofthePeople'sRepublicofChina"anditsimplementingrules,aswellasotherpertinentPRClawsandregulations.公司納稅應(yīng)根據(jù)<中華人民共和國企業(yè)所得稅法>、其實(shí)施細(xì)則以及中國其它相關(guān)的法律與法規(guī)辦理。PaymentoftaxbyemployeesoftheCompanyshallbehandledinaccordancewiththe"IndividualIncomeTaxLawofthePeople'sRepublicofChina"andotherpertinentPRClawsandregulations.公司雇員納稅應(yīng)根據(jù)<中華人民共和國個(gè)人所得稅法>以及中國相關(guān)的法律與法規(guī)辦理。TheCompanyshalldrawaproportionofitsannualafter-taxprofitasthereservefundandtheemployeebonusandwelfarefund.Theamountdrawnforthereservefundseachyearshallnotbelessthan10%oftheprofits(profitsaftertheincometax)untiltheamountwithdrawnhasbeenaccumulatedto50%oftheregisteredcapitaloftheenterprise. 公司應(yīng)從其年度稅后利潤中提取一定比例的款項(xiàng),作為儲備基金和職工獎勵與福利基金。其中,儲備基金的提取比例不得低于稅后利潤的10%,當(dāng)累計(jì)提取金額達(dá)到注冊資本的50%時(shí),能夠不再提取。TheamounttobedrawnasthereservefundeachyearshallbeusedinaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonWhollyForeignOwnedEnterprisesorsimilarlawsorregulationsthatamend,modify,orreplacesuchlawsorregulations. 公司使用從年度稅后利潤中提取的任何儲備基金款,應(yīng)遵守<中華人民共和國外資企業(yè)法>或修改、變更取代該法律的其它類似法律規(guī)定。Theamountofafter-taxprofittobedrawnbytheCompanyastheemployeebonusandwelfarefundshallbediscussedanddecidedbytheboardofdirectorsfromyeartoyearaccordingtothefinancialstatusoftheCompany. 公司從年度稅后利潤中提取職工獎勵和福利基金的數(shù)額,由董事會每年根據(jù)公司的財(cái)務(wù)狀況決定。AfterpayingtaxesinaccordancewithPRClawsandmakingallocationstothereservefundandemployeebonusandwelfarefundasprovidedinArticle48above,allremainingprofitsoftheCompanywillbeavailablefordistributiontotheShareholderaccordingtotheprofitdistributionplanasapprovedbytheboardofdirectors.依法納稅并提取上述48條規(guī)定的儲備基金、職工獎勵和福利基金后,公司的所有剩余利潤均可按董事會批準(zhǔn)的利潤分配方案分配給股東。Theprofitdistributionplanshallbereportedbythegeneralmanagertotheboardofdirectorsforapprovalwithinthefirstfive(5)monthsfollowingtheendofeachfiscalyearoftheCompany,andtheamountofprofittobedistributedtotheShareholdershallbedecidedaftersuchprofitdistributionplanhasbeenapprovedbytheboardofdirectors. 每個(gè)會計(jì)年度結(jié)束后的最初五(5)個(gè)月內(nèi),總經(jīng)理應(yīng)將利潤分配方案上報(bào)董事會批準(zhǔn),獲股東批準(zhǔn)后,再確定應(yīng)分配給股東的具體利潤額。TheCompanyshallnotdistributeprofitsunlesslossesofpreviousfiscalyear(s)havebeenmadeup.Remainingprofitsfrompreviousfiscalyear(s)canbedistributedtogetherwiththeprofitsofthecurrentfiscalyear.公司以往(各個(gè))會計(jì)年度的虧損獲得彌補(bǔ)之前,不得進(jìn)行利潤分配。以往會計(jì)年度的剩余利潤可與當(dāng)年利潤一同分配。ForeignExchangeManagement外匯管理AllforeignexchangemattersconcerningtheCompanyshallbehandledinaccordancewiththe"RegulationsonForeignExchangeAdministrationofthePeople'sRepublicofChina"andotherpertinentPRClawsandregulations.公司的所有外匯事宜,均應(yīng)依照<中華人民共和國外匯管理?xiàng)l例>及中國其它相關(guān)的法律規(guī)定處理。AllforeignexchangeincomeoftheCompanymustbedepositedintheforeignexchangeaccountswiththebankswheresuchaccountshavebeenopened,andallpaymentsofforeignexchangebytheCompanyshallbemadefromsuchaccounts.公司的所有外匯收入應(yīng)存入其在銀行開設(shè)的外匯賬戶內(nèi),公司以外匯支付的所有款項(xiàng)均應(yīng)從該賬戶中支取。TheCompanymaynotobtainloansinRenminbiand/orforeigncurrenciesnorundertakeguaranteeobligationsinfavorofanythirdparty,unlessitobtainstheexpresswrittenconsentoftheShareholderandinaccordancewithsuchtermsandconditionsasmaybeapprovedbytheboardofdirectorsfromtimetotime.除非股東明確給予書面同意,并遵循董事會或者股東不時(shí)可能批準(zhǔn)的條款和條件,否則公司無權(quán)獲取人民幣和(或)外匯貸款或承擔(dān)對任何第三方的擔(dān)保義務(wù)。Employees雇員EmploymentcontractsshallbeenteredintobetweentheCompanyandtheCompany'semployeesinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePRC.Thetem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論