探求忠實(shí)原文的翻譯之策_(dá)第1頁(yè)
探求忠實(shí)原文的翻譯之策_(dá)第2頁(yè)
探求忠實(shí)原文的翻譯之策_(dá)第3頁(yè)
探求忠實(shí)原文的翻譯之策_(dá)第4頁(yè)
探求忠實(shí)原文的翻譯之策_(dá)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

探求忠實(shí)原文的翻譯之策

一、引言

忠實(shí)是重要的翻譯原則。翻譯必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)原則包括三原則:信、達(dá)、切。忠實(shí)的翻譯并不是對(duì)原文語(yǔ)句的逐字死譯,而是對(duì)整個(gè)原文本進(jìn)行從內(nèi)容到風(fēng)格的再現(xiàn),再現(xiàn)原作的意義與精神。只有把忠實(shí)三原則都考慮進(jìn)去,從內(nèi)容到風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)原文的忠實(shí),才能得到忠實(shí)的譯文。若是把三原則機(jī)械地割裂,形而上的只把死譯當(dāng)忠實(shí),譯文譯得詰屈聱牙,支離破碎,反而是與忠實(shí)原則背道而馳,沒(méi)有理解原文的要義,也沒(méi)有抓住原文的內(nèi)在聯(lián)系,以至于得出的譯文內(nèi)容走樣,神氣全無(wú),而離忠實(shí)也越來(lái)越遠(yuǎn)。

二、正確理解詞義

要做好忠實(shí)的文學(xué)翻譯,首先應(yīng)該準(zhǔn)確地理解詞義,也就是詞語(yǔ)的概念意義。這是做好翻譯的前提和基礎(chǔ),只有對(duì)原文理解正確,才能正確的翻譯原文。如若不能正確理解原文,那么譯文就不可能忠實(shí)

正確理解詞義。要做好忠實(shí)的文學(xué)翻譯,首先應(yīng)該準(zhǔn)確地理解詞義,也就是詞語(yǔ)的概念意義。這是做好翻譯的前提和基礎(chǔ),只有對(duì)原文理解正確,才能正確的翻譯原文。如若不能正確理解原文,那么譯文就不可能忠實(shí)。

查閱雙解詞典。要正確的理解詞義,首先得認(rèn)真查詢?cè)~典,而要查的詞典必須是英漢雙解詞典,查到英文的原注釋。再精確的英漢詞典都難免在詞義內(nèi)涵方面有所偏漏,而文學(xué)翻譯中要翻譯的動(dòng)態(tài)的詞語(yǔ)并無(wú)相應(yīng)的此條對(duì)號(hào)入座,只有弄清楚詞語(yǔ)英語(yǔ)的原意,再到文本中去體會(huì)詞語(yǔ)的內(nèi)涵,抓住其實(shí)義,才能真正理解原文。越是普通的詞語(yǔ)就越是難譯,因?yàn)槠胀ㄔ~語(yǔ)的意思很多,僅come一詞,在《英漢大詞典》中,就查到不及物動(dòng)詞意義13條,及物動(dòng)詞意義3條,感嘆詞意義1條,名詞意義2條,還不包括come組成的詞組的意義。這樣看來(lái),詞義辨析十分重要,而抓準(zhǔn)詞義更是基礎(chǔ)。一般來(lái)說(shuō),英漢詞典中注釋的漢語(yǔ)意義不能直接作為翻譯的成品。原因在于:首先,文本是運(yùn)動(dòng)中的文本,詞語(yǔ)的意義在運(yùn)動(dòng)的文本中“奔跑”,如脫韁的野馬,不是一根鏈子就可以拴住,一個(gè)模子就可以定型,而是需要在運(yùn)動(dòng)中的上下文中去動(dòng)態(tài)地把握,然后不拘一格地表達(dá),或是創(chuàng)造性地表達(dá),這是所謂的“詞無(wú)定譯”。例如:

Hisbestjokesfellflat.

這個(gè)小句子best,jokes,fallflat都有“笑”的意思,可以分別譯為“最好笑的”“笑話”“不好笑了”,這是一個(gè)運(yùn)動(dòng)中的句子,查字典只能查到“笑”的意思,這樣譯非常拗口,而譯文應(yīng)該有創(chuàng)造性的表達(dá),可以譯為“他那些最能逗人樂(lè)的笑話都不靈了?!?/p>

其次,英語(yǔ)詞語(yǔ)的意義與漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意義并非完全重疊,而是有著交集和非交集。中文注釋的詞語(yǔ)意義一般是涵蓋著英語(yǔ)詞語(yǔ)的部分意義,卻很少能完全等同。其中的內(nèi)涵意義往往有所遺漏,若只查閱英漢詞典,詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義往往不能被完整地把握,只有追根溯源,查閱英漢雙解詞典里的英文原注,才能準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)意義。

例如:

“……Wheretheysawwithsurpriseanddelightoneofthethreeferry-boatsmadefastonthesouthbankoftheriver!”我們乍看到“withsurpriseanddelight”,容易望文生義,把它譯成“又驚又喜”,表面上看似乎沒(méi)有問(wèn)題,實(shí)際上是對(duì)“surprise”一詞缺乏深刻的認(rèn)識(shí),沒(méi)有體會(huì)到其內(nèi)涵,而機(jī)械地使用“驚”字予以對(duì)應(yīng),而這樣翻譯,是很不負(fù)責(zé)任的。

漢語(yǔ)的“驚”并不等同于英語(yǔ)的“surprise”。英文“surprise”的英文注釋為“feelingcausedbysomethingsuddenandunexpected”,可以翻譯為“意想不到之感”,“出乎意料之感”,而漢語(yǔ)的“驚”字本身在《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》中意為“驚慌,恐懼”,“驚訝,驚奇”,并無(wú)“意想不到”的含義,就是“驚奇”一詞,意為“奇特之事物使人駭異”,并無(wú)“出乎意料”的意思。所以就這樣簡(jiǎn)單地將“surprise”一詞譯為“驚”很不妥當(dāng),不如聯(lián)合delight這個(gè)詞將這個(gè)短語(yǔ)譯作“不禁喜出望外”,這樣才忠實(shí)。

錘煉譯詞。為了把譯文的意義挖掘徹底,我們還要錘煉譯詞。譯詞的準(zhǔn)確對(duì)譯文表達(dá)準(zhǔn)確度,風(fēng)格都有很大的影響。好的譯文一般都是譯詞準(zhǔn)確,經(jīng)得起推敲,而差的譯文則是漏洞百出。創(chuàng)造性的使用具有表現(xiàn)力的譯詞,更讓譯文通順流暢,充滿活力。朱光潛在《咬文嚼字》中說(shuō):“文學(xué)借文字表現(xiàn)思想感情;文字上面有含糊,就顯得思想還沒(méi)有透徹,情感還沒(méi)有凝練。咬文嚼字,在表面上像只是斟酌文字的分量,在實(shí)際上就是調(diào)整思想和情感。”翻譯是用另一種文字表現(xiàn)同樣的思想內(nèi)容,用詞的準(zhǔn)確與否,直接關(guān)系著譯文的質(zhì)量。譯文如若選用模棱兩可的字眼或是不甚準(zhǔn)確的詞語(yǔ),直接說(shuō)明譯者對(duì)原作的領(lǐng)悟不夠徹底。只有調(diào)整思想感情,錘煉譯詞,好的譯文才會(huì)出現(xiàn)。例如:

“Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.”

原文運(yùn)用了暗喻,“heyday”和“autumn”分別比喻兩個(gè)年齡段。此句子采用對(duì)仗形式,富含整齊之美。譯文也最好保留原文的形式。有人將后一句譯為“也還不到色褪香消的時(shí)候”,顯得過(guò)于意譯,不如譯為“遲暮之年”更準(zhǔn)確。整句話可以譯為“她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。”“thehappinessflove,ofart,ofnature”一句處理為“愛(ài)的幸福,藝術(shù)的幸福,自然的幸?!保齻€(gè)“幸?!狈旁谶@里,顯得非?;\統(tǒng),在這里我們可以靈活的用三個(gè)同義詞來(lái)譯,處理為“愛(ài)之歡,藝術(shù)之樂(lè),自然之娛”。雖然意義沒(méi)有變,但由于“歡”“樂(lè)”“娛”三個(gè)字的內(nèi)涵意義的細(xì)微差別,讓這些感覺(jué)變得具體,也讓讀者更能體會(huì)原文“happiness”的感覺(jué)和涵義。

可見(jiàn),正確理解詞義是忠實(shí)翻譯的首要功夫,我們應(yīng)該多查詞典,多了解詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義,熟悉他們的差別異同,這樣才能更準(zhǔn)確地做好翻譯。

三、忠實(shí)地傳達(dá)譯文風(fēng)格

忠實(shí)的翻譯意味著從內(nèi)容到風(fēng)格上對(duì)原文的再現(xiàn)。準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的風(fēng)格也是忠實(shí)地翻譯的一個(gè)重要方面。風(fēng)格是作者在一定的社會(huì)歷史環(huán)境下,通過(guò)自己個(gè)人的視角觀察生活,體驗(yàn)生活,得到了特別的體驗(yàn)和感受,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言成分的獨(dú)具匠心的選擇,用自己具有特質(zhì)的語(yǔ)言形式表達(dá)了出來(lái),這種包含作者獨(dú)特的體驗(yàn)、思想、精神、氣質(zhì)的整體面貌就是風(fēng)格。就語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而言,對(duì)原語(yǔ)的風(fēng)格分析工作至關(guān)重要,它是理解階段的基本任務(wù)之一。忽視對(duì)原語(yǔ)風(fēng)格的分析,就談不上對(duì)原作的全部意義的把握,也就做不到忠實(shí),語(yǔ)言的內(nèi)容與語(yǔ)言的風(fēng)格乃是一致的,因而當(dāng)一段具體言語(yǔ)被人們從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),只要這段言語(yǔ)的內(nèi)容獲得了準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá),那么與其內(nèi)容相一致的風(fēng)格也必將隨之而被翻譯過(guò)去。但是風(fēng)格的翻譯并不是這么簡(jiǎn)單,而應(yīng)該說(shuō)是十分困難,理解了原意不一定就能翻譯出原著的風(fēng)格。楊絳在《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》中明確地說(shuō)道:“譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語(yǔ)氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá);內(nèi)容不可有所增刪,語(yǔ)氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊(yùn)未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解釋或擅用自己的說(shuō)法。譯者須對(duì)原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)??墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達(dá)。徹底了解不易,貼合著原著照模照樣地表達(dá)更難?!?/p>

盡管十分困難,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中風(fēng)格意義的轉(zhuǎn)化卻十分重要。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中指出風(fēng)格的標(biāo)記分為“形式標(biāo)記”與“非形式標(biāo)記”。形式標(biāo)記包括音系標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記、句法形式標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記、修辭標(biāo)記;非形式標(biāo)記包括表現(xiàn)法,作品的內(nèi)在素質(zhì),作家的精神氣質(zhì)等。大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)記可以轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換模式包括對(duì)應(yīng)式換碼,即模仿,關(guān)鍵是緊緊抓住風(fēng)格的形式標(biāo)記體系。我們看19世紀(jì)英國(guó)著名的作家和藝術(shù)評(píng)論家JohnRuskin的不朽名篇“TheFreedomoftheFly”及譯文:TheFreedomoftheFlyJohnRuskin

Wecannowher,;hedoesnotcarewhetheritiskingorclownwhomhetastes;andineverystepofhisswift,mechanicalmarch,andineverypauseofhisresoluteobservation,thereisoneandthesameexpressionofperfectegotism,perfectindependenceandself-confidence,andconvictionoftheworld’shavingbeenmadeforflies.

Strikeathimwithyourhand;andtohim,theaspectofthematteris,whattoyouitwouldbe,ifanacreofredclay,tenfeetthick,,,norgovernhim,norpersuadehim,;notanunwiseone,usually,forhisownends;;thebeehergatheringandbuilding;thespiderhercunningnetwork;,,freeintheair,freeinthechamber--ablackincarnationofcaprice--wandering,investigating,flitting,flirting,feastingathiswill,withrichvarietyofchoiceinfeast,fromtheheapedsweetsinthegrocer’swindowtothoseofthebutcher’sbackyard--whatfreedomislikethis?

譯文:我們無(wú)論在什么地方都找不到像普通家蠅那樣一種絕對(duì)自由的生物了。蒼蠅不僅自由放任,而且勇敢無(wú)畏。它全然不講什么謙恭禮讓,不管是高貴的國(guó)王,還是貧賤的村夫,它都毫不在意,照樣去吮舔;在它敏捷而機(jī)械式地前進(jìn)的每一步,或是在它果斷觀察的每一間歇,總是露出一副自命不凡、無(wú)求于人、十分自信的神情,儼然認(rèn)為世界是為蒼蠅而創(chuàng)造的。

如果你用手去拍打它,其情其景好像一塊一英畝大十英尺厚的紅色黏土拔地而起,突然劈頭蓋腦的照直朝你猛砸下來(lái)。可是,蒼蠅卻振翅一飛,逃脫了你的一掌之擊,接著又輕落在你的手背之上。你嚇不倒它,制服不了它;既不能動(dòng)之以情,也不能曉之以理。

蒼蠅對(duì)一切事物都有自己的明確的見(jiàn)解,就其所要達(dá)到的目的而言,這些見(jiàn)解卻也不失為睿智之見(jiàn)。它不會(huì)征求您的高見(jiàn)。蒼蠅無(wú)需干活,在蟲(chóng)豸中沒(méi)有統(tǒng)治它的暴君能使之俯首聽(tīng)命。蚯蚓要疏松土壤;蜜蜂要采花釀蜜和營(yíng)造蜂房;蜘蛛要巧結(jié)迷網(wǎng);螞蟻也要聚財(cái)盤(pán)寶。相形之下,它們只是一群庸碌之輩。而我們的蒼蠅卻在戶外瀟灑自在,活像一位反復(fù)無(wú)常的黑色精靈鬼。它到處游逛,到處查訪,東飛西蕩,搔首弄姿,同時(shí)還能大飽口福,從食品店櫥窗里陳列的糖果點(diǎn)心到肉鋪后院存放的大堆肉食,諸般美味,任其挑選,還有何種自由堪與之媲美呢?

分析文章首先要找準(zhǔn)詞義,“courtesy”“pause”“govern”“obey”幾個(gè)詞容易理解錯(cuò)誤,有人把它們分別翻譯成“禮節(jié)”“停頓”“控制”“遵從”,實(shí)際上它們的意思要查閱詞典后根據(jù)上下文來(lái)推敲,“courtesy”并非“禮節(jié)”的意思,而是“客氣”的意思,翻譯成“謙恭禮讓”傳達(dá)了這個(gè)意味;“pause”也不能簡(jiǎn)單地翻為“停頓”,它的意思是指蒼蠅飛了一會(huì)兒后會(huì)落在某個(gè)地方作“駐足停留”,所以翻譯成“間歇”或是“駐足”都很正確;“govern”也不能簡(jiǎn)單地翻譯成“控制”,它的意思是“使蒼蠅聽(tīng)話”,應(yīng)該翻譯成“制服”或“管理”;至于“obey”,從字典里照抄譯為“遵從”,非常死板,它在文中的意思是“使之聽(tīng)話”,可以翻譯為“使之臣服”或是“使之俯首聽(tīng)命”。簡(jiǎn)單地照抄字典上的意義很不負(fù)責(zé)任,還容易把譯文搞的滿紙死氣,不如跳出字字對(duì)應(yīng)的框框,加以發(fā)揮和創(chuàng)造,得出的譯文必定有生氣。

再則就是分析這篇文章的風(fēng)格。此文章字字珠玉,行文流暢,幽默風(fēng)趣。首先,句子與句子的銜接都是有著標(biāo)記的,如“wecannowhere…than…notonly…but…thereis…h(huán)edoesnot…in…in…thereis…and…”找到這些邏輯標(biāo)記,就是摸清了文氣走向,那么在翻譯時(shí)定能做到脈絡(luò)分明。其次,這偏文章長(zhǎng)短句混用,句式富于變化,讀起來(lái)很靈動(dòng)。那么在翻譯時(shí)也應(yīng)注意句式的變化。同時(shí)文章也喜歡排比地使用很多大詞如“mechanicalmarch”“resoluteobservation”“perfectegotism”“perfectindependence”“self-confidence”,排比地使用這些夸張的大詞,使文章顯得非常幽默,在翻譯時(shí)譯者同樣排比地采用了莊重的四字短語(yǔ)如“自命不凡”“無(wú)求于人”“十分自信”等詞,這樣就如實(shí)傳遞了原文的詼諧之風(fēng),還有一種平行之美,舒卷自如。此外,文章還使用了比喻和擬人的修辭手法,如“Strikeathimwithyourhand;and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論