日本之“謎”與“謎底”_第1頁
日本之“謎”與“謎底”_第2頁
日本之“謎”與“謎底”_第3頁
日本之“謎”與“謎底”_第4頁
日本之“謎”與“謎底”_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

日本之“謎”與“謎底”

夏衍先生在去世前些年,曾在一次日本問題研究會上說過:“日本是個謎?!边@位熟悉日本情況的文化名人作如是說,引起了人們猜日本之“謎”的興趣。

對于崇尚個人自由、嗜好標(biāo)榜“人道”并“嚴以待人、寬以律己”的美國,發(fā)動兩次世界大戰(zhàn)、戰(zhàn)后痛恨納粹并拆了柏林墻的德國,曾號稱“國旗不夜”、而今害了“英國病”的大不列顛,文明爛熟、矢志走向“歐洲一體化”的法蘭西,經(jīng)歷沙俄帝制、十月革命、衛(wèi)國戰(zhàn)爭和計劃經(jīng)濟的前蘇聯(lián),信奉“一手拿古蘭經(jīng)、一手拿劍”的伊斯蘭教國家,古老的印度,窮困的黑非洲,擺脫殖民地歷史走向高速發(fā)展經(jīng)濟的東南亞,硝煙暫息的巴爾干“火藥庫”等等,人們似乎比較容易用通常的形式邏輯去理解他們的文化社會特點,然而對日本和日本人,不少人卻感到是個“謎”,為什么?

50年前,美國文化人類學(xué)家本尼迪克特女士在其名著《菊與刀》寫道

“日本人生性極其好斗而又非常溫和,黷武而又愛美,驕傲自尊而又彬彬有禮,頑梗不化而又柔弱善變,馴服而又不愿受人擺布,忠貞而又易于叛變,勇敢而又懦怯,保守而又十分歡迎新的生活方式。他們十分介意別人對自己行為的觀感,但當(dāng)別人對其劣跡毫無所知時,又會被罪惡所征服。他們的軍隊受到徹底的訓(xùn)練,卻又具有反抗性?!?/p>

《菊與刀》這一部在太平洋戰(zhàn)爭關(guān)鍵性時刻寫成的研究報告,可謂情文并茂,學(xué)術(shù)性深,政策性強,目的性極其明確。它分析日本人的矛盾性格,探討日本文化的雙重性和社會特色,為美國占領(lǐng)日本的大政方針提供了出色的見解,最后果然成為現(xiàn)實?!艾F(xiàn)代日本學(xué)”尊此書為其“鼻祖”,良有以也。

一般猜燈謎,謎底只有一個,而日本之謎底,卻有好幾個,像個走馬燈。《菊與刀》的作者曾認為,她看到的矛盾,來自日本兒童與成人的“教育不連續(xù)性”,日本是一種等級制社會,其文化特征不同于西方基督教社會源于原罪意識的“罪感文化”,而是源于外部社會強制力的“恥感文化”。此說一出,又引出一些“謎底”來,有縱式社會說,雜交文化說,壺狀文化說,感情文化說,集團性說,等等,頗有“不識日本真面目,只緣身在此謎中”之觀。

60年代,當(dāng)大陸的中國人忙于“橫掃一切牛鬼蛇神”之際,東海列島的日本人則在大搞“高速增長”,引起一些美國學(xué)者繼本尼迪克特女士之后來猜謎——不過日本之“謎”轉(zhuǎn)為“經(jīng)濟奇跡”的“奧秘”,其中有一些著述曾在日本轟動一時,例如布熱津斯基的《脆弱之花》、賴肖爾的《日本人》、美國商業(yè)部的《日本株式會社》、沃格爾的《日本名列第一》等。

美國哈佛大學(xué)社會學(xué)者沃格爾博士是有名的“日本通”,不但精通日文,而且能講流利的中國普通話、廣東話以及其他語言。他有中國名“傅高義”。《日本名列第一》用“as”一字而不用“is”,意指日本并非什么都是“世界第一”,譯成日文太別扭,索性按日本戰(zhàn)后流行的“片假名文化”,用片假名依樣畫葫蘆。此書日文版一問世,立刻變成暢銷書,勝過美國本土。傅氏極口稱贊日本的“奇跡”,給“老子天下第一”的美國敲警鐘。日本人不免“飄飄然”,美國人則有點抹不開了。要知道,當(dāng)年以《菊與刀》決策時,美國幫了日本多大的忙才有今天!于是傅氏發(fā)現(xiàn)他的“名列第一”比較社會學(xué)結(jié)論還有待于“深化改革”,再度潛心“深入”到日本具有“奇跡”代表性的造船、機電、信息以及地區(qū)經(jīng)濟等產(chǎn)業(yè)部門,走訪300個人物,最后推出姊妹篇《美國東山再起》。傅氏認為,日本之“謎”不要從“日本人的特性”去猜,而要綜合分析日本的政治、經(jīng)濟、社會、文化,特別是組織體制和政策措施。他還認為,與其泛泛而侃,不如鉆研幾個具體課題,從中把美國擺進去,對照比較,分析研究,求得“東山再起”的對策。他諄諄告誡日本人,不要走美國的覆轍:翹尾巴。這是一片忠言,而且富于美國式的實證主義精神,亦即“少談點主義,多研究些問題”。傅氏的書都有中譯本,很有可讀性和啟發(fā)。

美國的另一位著名的“日本通”賴肖爾,是一位歷史學(xué)者,畢生研究日本問題。1961年,肯尼迪總統(tǒng)請他出任駐日大使,以應(yīng)付當(dāng)時席卷日本列島的全民性反對《美日安保條約》的怒潮。賴氏到任第二年,遭到暴徒襲擊,傷勢入骨,自忖必死,但卻奇跡般地治愈復(fù)生。于是有了頓悟,將余生視為“死而后生”,超越了俗世“生死觀”。先妻死后,賴氏娶日本華族為續(xù)弦。他任期屆滿時,昭和天皇曾破例相見,笑謂“不當(dāng)美國駐日大使,可當(dāng)日本駐美大使”。明仁天皇為皇太子時訪美,曾在賴宅住宿,即位后又曾請賴氏夫婦到皇宮進餐歡談,都是破例的。賴氏1990年因肝病去世,死前不忘守信,仍扶病接受日本記者采訪。彌留之際摘去延命器,選擇了“尊嚴死”,遺言不舉行葬禮,骨灰酒入太平洋,可謂終其一生,頗具日本武士之風(fēng)。

賴肖爾名著《日本人》,改訂版《當(dāng)代日本人——傳統(tǒng)與變革》,也是一本解開“日本之謎”的著作。1988年他特意為中譯本作序,開門見山指出:中日兩大國隔海相望,一衣帶水,擁有許多共同文化遺產(chǎn),但現(xiàn)今彼此竟如此陌生,令人遺憾。賴氏的“遺憾”,在某種意義上,也是一個“謎”:究竟是什么使“同文同種”的中國人和日本人變得“如此陌生”呢?這就不只是比較文化研究,而是一個更大得多的中日關(guān)系兩千年史和當(dāng)代的各方面問題。然而,本文與其泛泛而談,莫如舉幾個具體問題,庶幾也學(xué)一點“實證主義精神”。

從秦始皇派方士徐福入海求仙藥,到日本天皇1992年破天荒首次訪華,兩千多年間,中國兩國人來人往絡(luò)繹不絕,好事壞事交替而出。總結(jié)歷史,展望未來,中國領(lǐng)導(dǎo)人常說“前事不忘,后事之師”。友好交往的傳統(tǒng)要發(fā)揚光大,甲午戰(zhàn)爭以來的歷史也切記莫忘。賴肖爾說:“日本人很清楚,他們的許多早期文明淵源于中國,他們也沒有忘卻近現(xiàn)代兩國之間的戰(zhàn)爭,因此感到非常羞愧和內(nèi)疚。”這里的“日本人”倒沒有“謎”,十分清楚:大多數(shù)人對侵華戰(zhàn)爭是很內(nèi)疚的。有些日本舊軍人組織了友好團體,幾乎每年都要組團訪華,第一項日程是到盧溝橋和抗日戰(zhàn)爭紀念館默禱。有一家商社每年組織社員來華學(xué)習(xí),中心日程是到“萬人坑”切實了解什么是侵略。然而還有另一類日本人不是這樣,他們連“南京大屠殺”都不承認,硬是要從歷史教科書上抹掉侵略的歷史,每年到靖國神社朝拜戰(zhàn)犯的亡靈。問題還在于這類人雖然為數(shù)不多,但有的是高官,三不五時口出狂言,有的成群結(jié)隊,動不動就上街叫嚷。這類人在那個“恥感社會”里難道對侵略戰(zhàn)爭“感到非常羞愧”嗎?

我國對日研究工作,“文革”之前是高度統(tǒng)一,為對外活動服務(wù),許多研究成果都是內(nèi)部資料,學(xué)術(shù)性研究不多。“文革”期間不好說什么“研究”了,躲避“海外關(guān)系”還來不及哩。改革開放以來出現(xiàn)了新浪潮,留日學(xué)生、學(xué)人乃至各種常駐人員大大超過清末明初的最高峰,有關(guān)日本的學(xué)術(shù)性研究和著譯不斷涌現(xiàn),學(xué)術(shù)團體和研究單位也相當(dāng)可觀。中日雙方學(xué)者專家互訪,舉辦研討會,從經(jīng)濟貿(mào)易問題到儒家思想的流派異同比較,可謂五彩紛呈,雖然還沒有出現(xiàn)什么暢銷大著,有些專題著作還要靠日元贊助才能問世,但與過去十幾年相比,應(yīng)當(dāng)說很有開展,大有希望。

近年來日本出現(xiàn)一些題為“中國人與日本人”的書,旨在分辨異同,增進相互了解,類似400年前葡萄牙一位耶穌傳教士到日本后寫的小冊子。這位教士叫費洛伊斯,書名《日歐文化比較》,手稿是40張“和紙”,1585年寫成,1946年才被發(fā)現(xiàn),日譯本于1965年問世,中譯本于1992年出版。這是一本很有趣的書,弗教士分14章共624條記錄他看到的日歐生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)的topsy-turyydom,行文簡潔,妙趣橫生。例如:歐洲人以脫帽表示禮貌;日本人以脫鞋表示禮貌。歐洲人站著布道說教,揮手作姿勢;日本和尚坐著講經(jīng),手不動,用頭部作姿勢。在歐洲,自殺是最大的罪行;在日本,切腹自盡卻是豪情壯舉。歐洲人用羅馬字母從左向右橫著寫,日本人用假名和數(shù)不清的漢字從右向左豎著寫,因此歐洲的書翻到最后一頁恰好是日本的書的開始。歐洲人走路,丈夫在前,妻子在后;日本人走路,妻子在前,丈夫在后。在歐洲,財產(chǎn)為夫妻共有;在日本,夫妻各有自己財產(chǎn)的份額,有時妻子向丈夫放高利貸,等等。該書記的是16世紀的情景,正因如此,成為珍貴的史料。與此想比,“中國人與日本人”則不是那末topsy-turvydom了。畢竟與碧眼黃發(fā)的皮膚的西洋人不同,中國人和日本人是“同文同種”,但仔細考究起來,則同中有異。旅日的華人作家邱永漢在1983年出版的同名著作,據(jù)說頗受注目。

眼下大量重印林語堂著作,林氏是一個用英文寫作而聞名美歐的作家。他的成名作《吾國與吾民》,把炎黃子孫的“民族性”開列為:老成溫厚,遇事忍耐,消極避世,超脫老滑,和平主義,知足常樂,幽默滑稽,因循守舊。按林語堂的寫照,中國人的性格不像日本人那樣矛盾,不過,在邱永漢渲染之下,有些地方,日本人看來也是個“謎”。

用日文寫作而享譽于日本的旅日華人,有以撰寫中國歷史小說著稱的陳舜臣,他才智橫溢,行文流利,日本人很愛看。邱永漢是一位自稱“四通”作家:生于臺灣,父親祖籍福建,通閩南話;母親日本人,邱是東京帝大畢業(yè),故精通日語;妻為香港的廣東人,邱曾在港工作,通廣東話;邱曾受中文教育,近年常來大陸訪問投資,通普通話。因此他認為寫起這本比較文化的書,堪稱得心應(yīng)手,觸類旁通。

大凡這類題目的文章,都喜歡從飲食生活取材。例如邱書開頭便講筷子。中國人和日本人都用筷子,但中國筷子兩頭一樣粗且長,日本筷子一頭尖且較短。中國人是會餐式,愛吃肉,幾個人同時用筷子伸向菜盤,所以要長的;日本人愛吃魚,從魚骨頭里剔出魚肉,所以要一頭尖,且因采取分食制,一人一份,無需長而粗的筷子。“中華料理”講究山珍海味,大魚大肉;“日本料理”則講究鮮度,以剛釣上的魚,從后院拔出來的蘿卜、當(dāng)?shù)禺?dāng)天的豆腐為上乘。據(jù)說有一個日本地方市長招待一位中國高干吃飯,上了當(dāng)?shù)囟垢袊司股藲?,認為“看不起人”。原來邱先生是一位美食家,既寫小說,又講生財之道,且精通料理。他認為日本人的味覺堪稱“世界第一”,不但壓倒法國,而且勝過中國。

講到同文,邱認為形同而實異。漢字是象形文字,一個字有一個字的意思,而且可以望文生義。日本雖有漢字,假名也是從漢字來的,但日本文化是“注音文化”,假名可以為漢字注音,也可以為羅馬字母等各種語言標(biāo)音,因此日本吸收外國新東西比中國快。這是言之有理的。日本外來語字典厚厚一大本,全是片假名;漢字則不行,西方新語要意譯,否則莫名其妙。例如“五四”新文學(xué)時期,出現(xiàn)過“因士波里純”、“費爾潑賴”之類,成為魯迅妙筆生花的題材。“可口可樂”、“奔弛”被稱為佳譯,是因為既葉音又能望文生義。邱永漢先生是“四通”人,他認為漢字對中國維護統(tǒng)一是起了很大作用的,因為南方人同北方人盡管語言不通,都能用自己的方言讀懂漢字。日本有一部《古事記》,全部用漢字寫成,因為當(dāng)時還沒有假名,漢字用來讀日語,有的形聲,有的會意,變成一部“天書”,不是專家,誰也啃不動。然而如今用規(guī)范化的譯法來譯外文固有名詞,把許多子音都譯成方塊字,讀起來拖泥帶水,佶屈聱牙,實在令人難受。我不明白,為什么要譯作“切爾諾梅爾金”呢?把兩個夾塞兒的“爾”字省去不好嗎?閩粵人無卷舌音,“爾”字念作“你”,一定會倒胃口。我十分贊同楊絳女士的高見,譯音讀起來反正不像,不如照錄原文,將來羅馬字拼音推廣了,老幼能讀就好了,目前可從學(xué)術(shù)著作試點。這是題外話,就此煞住。

卻說邱永漢力圖讓日本人理解當(dāng)前的中國社會主義市場經(jīng)濟,可惜立場不同,講出來的道理就不一定都“通”。例如,他說中國人是“商人氣質(zhì)”,最會討價還價,最不適于共產(chǎn)主義體制;日本人是“工匠氣質(zhì)”,按公定價錢做買賣,最有“群體主義”精神。于是他示意日本人向中國人報價時要抬高一些,然后讓一些。否則中國人會認為“東洋人一點兒價錢都不讓,太不夠朋友”。他又提醒日本人,同中國人打交道,不能光會走前門,要懂得走后門;不要只找部長、市長,要同下面管實務(wù)的科長、股長搞好關(guān)系,但要切記中國法律規(guī)定貪污一萬元人民幣以上的要殺頭,因此最好是請客,一次請幾萬元都沒事,因為中國干部講究公款吃喝玩樂,云云。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論