英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文_第1頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文_第2頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文_第3頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文_第4頁(yè)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)之間的商務(wù)聯(lián)系越來(lái)越密切,商務(wù)英語(yǔ)作為經(jīng)濟(jì)往來(lái)的重要橋梁也越來(lái)越重要。下面是店鋪為大家整理的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文,供大家參考。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文范文一:高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}和對(duì)策論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ),翻譯教學(xué),問(wèn)題,對(duì)策一、高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀商務(wù)英語(yǔ)作為特殊用途英語(yǔ)(ESP言教學(xué),又是一種技能培訓(xùn)。它培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)溝通能力和英語(yǔ)交際能力,它要求學(xué)生熟悉國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)涉及的主要相關(guān)文件和單證編制。而目前高職院校學(xué)生的來(lái)源主要有兩種:一是普高生,具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),但比本科院校的學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)要弱。二是中專(zhuān)、技校和職高畢業(yè)生,他們僅有初中三年的積累,英語(yǔ)基礎(chǔ)相當(dāng)弱。因此要有效完成商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)任務(wù),難度不小。而且絕大多數(shù)的同學(xué)的商務(wù)知識(shí)為零,要讓學(xué)生在三年的時(shí)間里有一個(gè)大的提高,能夠在畢業(yè)的時(shí)候有較強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,任務(wù)確實(shí)艱巨。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有范圍廣、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),而且重嚴(yán)密性和科學(xué)性。但由于很多高職院校是由中專(zhuān)、技校升格的,教師的教學(xué)模式比較單一,只注重語(yǔ)言點(diǎn)的講授,沒(méi)有結(jié)合文化背景與學(xué)生的應(yīng)用能力,加上教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施簡(jiǎn)陋落后,教學(xué)資源缺乏,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高職教育的發(fā)展目標(biāo)。此外,長(zhǎng)期以來(lái)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)安排沒(méi)有很好地體現(xiàn)實(shí)用性特點(diǎn),翻譯教學(xué)的總學(xué)時(shí)為60左右,且多排在三年級(jí)上學(xué)期,學(xué)生很難進(jìn)行系統(tǒng)的理論把握和翻譯實(shí)踐。而學(xué)生忙于準(zhǔn)備實(shí)習(xí),這也勢(shì)必影響翻譯教學(xué)的效果。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中普遍存在的問(wèn)題商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏整體的計(jì)劃安排。翻譯教學(xué)的整體計(jì)劃非常重要,因?yàn)樗鼪Q定著該課程的教學(xué)目的、方法、教材的選擇和課程的設(shè)置等諸多方面。專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)有一個(gè)全國(guó)的教學(xué)大綱,而商務(wù)翻譯教學(xué)沒(méi)有,盡管在教學(xué)過(guò)程中也使用了相應(yīng)的翻譯技巧,因?yàn)闆](méi)有一個(gè)總的框架和計(jì)劃安排,在學(xué)生進(jìn)行各階段的學(xué)習(xí)時(shí),課本上的翻譯理論、技巧、練習(xí)和相關(guān)知識(shí)點(diǎn)可能會(huì)重復(fù)出現(xiàn),嚴(yán)重影響了教學(xué)效果,而且還大大浪費(fèi)了時(shí)間,降低了學(xué)生的積極性。一環(huán)。大多數(shù)教材由于出版時(shí)間較早,很多內(nèi)容已與時(shí)代脫節(jié),有的教材受編寫(xiě)條件限制,往往是東拼西湊,體系性不強(qiáng)且涵蓋的知識(shí)面狹窄,相同或相近的內(nèi)容編排分散,而不是按照商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)進(jìn)行合理安排,各章節(jié)也沒(méi)有根據(jù)“循序漸進(jìn)”的原則組織,造成學(xué)生無(wú)法有效地掌握相關(guān)的知識(shí)點(diǎn),形成合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)。其根本原因就是沒(méi)有充分考慮到教材的系統(tǒng)性、科學(xué)性和實(shí)用性。更糟糕的是,有的教材編寫(xiě)粗制濫造,一味求快,語(yǔ)法、拼寫(xiě)錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),譯名、譯文很不地道,根本無(wú)法體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。教學(xué)模式單一,課堂氛圍沉悶,課時(shí)較少。目前,大多數(shù)商務(wù)減、分、合等翻譯的微觀(guān)技巧,授之以“魚(yú)”的東西過(guò)多,而對(duì)如何培養(yǎng)“漁”的思維方式卻不足,以至于學(xué)生難以消化,回到翻譯實(shí)踐這種一講一練的方法確實(shí)有其優(yōu)點(diǎn),但形式過(guò)于單一,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性讓他們充分參與。而商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的是能運(yùn)用所學(xué)在工作中進(jìn)行實(shí)際商務(wù)溝通和語(yǔ)言交流的學(xué)生,關(guān)靠這種單一的教學(xué)方法很難培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需要的人才。而且,各院校課時(shí)安排較少,學(xué)生很難有效的掌握好系統(tǒng)的翻譯理論和技巧。缺乏大量合格的商務(wù)翻譯教師。商務(wù)翻譯是商務(wù)知識(shí)和語(yǔ)言技能的結(jié)合,它既側(cè)重于商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),又強(qiáng)調(diào)學(xué)生語(yǔ)言駕馭能力的提升。何剛強(qiáng)教授在07年4月21建設(shè)圓桌會(huì)議(師資建設(shè)專(zhuān)題)”上曾提出:“翻譯專(zhuān)業(yè)教師須有豐富的翻譯理論和視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向?!背艘陨蟽牲c(diǎn),商務(wù)翻譯教師還需了解商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),熟悉商務(wù)活動(dòng)的操作流程。而目前,據(jù)筆者所知,不少的商務(wù)翻譯課教師只是隨意選出來(lái),沒(méi)有商務(wù)知識(shí)積累,也沒(méi)有參加相關(guān)的培訓(xùn)和進(jìn)修。可想而知,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)很難達(dá)到應(yīng)有的效果。三、解決問(wèn)題的途徑教學(xué)。該大綱應(yīng)將商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)點(diǎn)與翻譯理論與技巧有機(jī)地結(jié)合,讓教師們從大綱中明確該教什么,怎樣教,應(yīng)達(dá)到什么樣的效果。我們應(yīng)鼓勵(lì)教師根據(jù)學(xué)生不同學(xué)習(xí)階段的不同要求,從不同角度講授翻譯技巧和商務(wù)知識(shí),將語(yǔ)言技能、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和實(shí)戰(zhàn)練習(xí)有效地融入到商務(wù)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,以實(shí)現(xiàn)該課程的系統(tǒng)性、綜合性和科學(xué)性的特點(diǎn)。我們只有從宏觀(guān)上把握好了該課程的科學(xué)定位,才能在教學(xué)的微觀(guān)操作中有效深入。自編校本教材,合理安排教學(xué)內(nèi)容和時(shí)間。筆者曾試用過(guò)大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》,雖然該教材根據(jù)交際教學(xué)法,注重“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的原則編寫(xiě),但內(nèi)容陳舊、形式單一,且忽視聽(tīng)、說(shuō)能力和實(shí)踐的培養(yǎng),絕大部分信息都是用中文介紹,不能有效提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。筆者認(rèn)為與其被動(dòng)接受不如主動(dòng)出擊,我們可以根據(jù)商務(wù)翻譯的特點(diǎn)及該專(zhuān)業(yè)授課教師的教學(xué)反饋?zhàn)约壕帉?xiě)校本教材。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、綜合性和科學(xué)性的特點(diǎn),既包括翻譯知識(shí)、技巧的詳解,又突出商務(wù)方面專(zhuān)業(yè)實(shí)踐。同時(shí)根據(jù)人才市場(chǎng)對(duì)商務(wù)翻譯的不同要求,確定各章節(jié)的內(nèi)容,比如商標(biāo)、廣告、名片、單證、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和商務(wù)信函等。在商務(wù)術(shù)語(yǔ)方面,由于全球經(jīng)濟(jì)和科技的快速發(fā)展,新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)層出不窮,而且數(shù)量大、范圍廣、傳播快。因此,教材編寫(xiě)還應(yīng)涵蓋這些新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以加強(qiáng)學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備,也能減少教材的盲目性,以筆譯為主,口譯為輔,目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生既可以對(duì)外進(jìn)行有效的語(yǔ)言交流,又能夠很好地處理手頭的商務(wù)文件。教學(xué)方式多樣化,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)造力。在教學(xué)中,教師可采用多媒體輔助教學(xué),可以利用音頻和視頻文件向?qū)W生展示工作中可能碰到的翻譯實(shí)例。尤其是口譯教學(xué)環(huán)節(jié),讓學(xué)生參與現(xiàn)場(chǎng)口譯,實(shí)現(xiàn)人機(jī)互動(dòng)、教師點(diǎn)評(píng)相結(jié)合。徐小貞教授在《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》中介紹的3P口譯教學(xué)模式(即非常行之有效的課堂實(shí)戰(zhàn)方案,它結(jié)合口譯過(guò)程Decoding-Memorizing-Encoding的特點(diǎn)形成了科學(xué)實(shí)用的教學(xué)方法,讓學(xué)生在充分參與的過(guò)程中提高學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)翻譯創(chuàng)造能力。翻譯創(chuàng)造能力可以通過(guò)筆譯、口譯、摘譯、重寫(xiě)、改編、評(píng)譯等途徑來(lái)提高。不僅要讓學(xué)生獲得檢索資料的能力,還要能為商務(wù)領(lǐng)域的同行作咨詢(xún),鼓勵(lì)學(xué)生多涉獵專(zhuān)業(yè)之外的知識(shí),這對(duì)加強(qiáng)其翻譯能了大有裨益。例如,讓學(xué)生選修經(jīng)濟(jì)管理系的國(guó)際貿(mào)易課,并引導(dǎo)他們用英語(yǔ)陳述該課程的各項(xiàng)專(zhuān)題,通過(guò)此種方法,既擴(kuò)充了學(xué)生的知識(shí)面,又培養(yǎng)了他們的翻譯創(chuàng)造能力。此外,教師也可以采用專(zhuān)題講座的形式邀請(qǐng)各知名企業(yè)人士與學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)交流,讓學(xué)生對(duì)課程的感性認(rèn)識(shí)加強(qiáng),從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,將理論有效地融入到實(shí)踐中。加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。全方位地提升師資質(zhì)量,更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn),筆者認(rèn)為師資隊(duì)伍建設(shè)可以從以下幾個(gè)方面著手:a.鼓勵(lì)英語(yǔ)教師學(xué)習(xí)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),定期召開(kāi)教研會(huì)議。b.教師自己制定培訓(xùn)和進(jìn)修計(jì)劃,獲取第二專(zhuān)業(yè)學(xué)位或c語(yǔ)和計(jì)算機(jī)應(yīng)用三方面的知識(shí)有機(jī)結(jié)合。因此,作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師,只有不斷地提升綜合素質(zhì)才能勝任該課程的教學(xué)崗位??傊?,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)符合市場(chǎng)需要的應(yīng)用型人才。教材的編寫(xiě),教學(xué)內(nèi)容和時(shí)間的安排,教學(xué)方法的運(yùn)用以及師資隊(duì)伍的建設(shè)都應(yīng)以這一目標(biāo)為中心進(jìn)行。參考文獻(xiàn):何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專(zhuān)業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語(yǔ)界,2007(3)[J].中國(guó)翻譯,2002(4)孫廣平.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J]教育研究,2008(7)[M],2008(1)[5]尤璐.改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)的思考[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文范文二:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的利弊研究摘要:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)已成為當(dāng)今教育界關(guān)注的課題,將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢(shì),但應(yīng)注意傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的利弊,更好的整合課程資源。論文關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)翻譯教學(xué),網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),利弊1網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)的概念是由HenriHolec(198190年代以來(lái),自主學(xué)習(xí)已經(jīng)成為教育界研究的一個(gè)熱點(diǎn)。自主學(xué)習(xí)源于人本主義,并隨著認(rèn)知主義、建構(gòu)主義的興起而逐步發(fā)展、成熟起來(lái)的新教學(xué)理念,是一種以人本主義心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理念,也是目前應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要課題。西方學(xué)者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對(duì)此進(jìn)行了研究,我國(guó)對(duì)此也有相當(dāng)多的研究成果。學(xué)校教育的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主的終身學(xué)習(xí)能力,不僅使他們學(xué)到知識(shí),更重要的是學(xué)會(huì)如何學(xué)習(xí)。步入信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生開(kāi)展自主學(xué)習(xí)提供了非常便利的條件。網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)是以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí),教師不是直接向?qū)W生傳授和灌輸知識(shí),而是對(duì)學(xué)生知識(shí)的建構(gòu)起幫助和促進(jìn)作用。網(wǎng)絡(luò)信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學(xué)習(xí)活動(dòng)創(chuàng)建了一個(gè)超級(jí)信息平臺(tái),使學(xué)生具有更多的自主權(quán)與決策權(quán),成為信息加工的主體,意義的主動(dòng)構(gòu)建者,這對(duì)學(xué)生運(yùn)用能力的提高起著非常大的促進(jìn)作用,對(duì)課程教學(xué)質(zhì)量的提學(xué)生主動(dòng)接受和探究學(xué)習(xí);強(qiáng)調(diào)師生之間和學(xué)生之間的在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與合作過(guò)程當(dāng)中的互動(dòng);關(guān)注學(xué)習(xí)內(nèi)容與個(gè)人之間的關(guān)系,注重對(duì)知識(shí)的全面把握,注重個(gè)人的整體發(fā)展,構(gòu)建個(gè)體的知識(shí)結(jié)構(gòu)體系。2網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與翻譯教學(xué)以網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)為核心的信息技術(shù)已成為知識(shí)傳播和應(yīng)用的重要引擎。信息技術(shù)的發(fā)展對(duì)教育帶來(lái)的革新是全面的,它的應(yīng)用對(duì)育促進(jìn)課程教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與創(chuàng)新能力是國(guó)家素質(zhì)教育的主要目標(biāo),是當(dāng)今世界各國(guó)進(jìn)行新一輪教育改革的目標(biāo)。將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中來(lái),使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,完全符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢(shì);網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用將帶來(lái)課程資源的變化:擴(kuò)大課程資源范圍與資源共享,同時(shí)帶來(lái)學(xué)生方式的革命;網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有利于把以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖處熤鲗?dǎo)——學(xué)生主體”的教學(xué)模式,有效提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),發(fā)揮自主學(xué)習(xí)能力以及解決問(wèn)題的能力,樹(shù)立學(xué)生自主學(xué)習(xí)與終身學(xué)習(xí)的理念;信息技術(shù)可以作為自測(cè)工具,有利于學(xué)生自我反饋,發(fā)展學(xué)生的思維;也可以作為教師電子測(cè)評(píng)的手段優(yōu)化評(píng)價(jià)過(guò)程,革新傳統(tǒng)的課程評(píng)價(jià)觀(guān)和方法。早在本世紀(jì)初,學(xué)者們就呼吁翻譯教學(xué)要重視利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段進(jìn)行教學(xué)改革,優(yōu)化教學(xué)手段,實(shí)現(xiàn)翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率;人們對(duì)多媒體教室網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)、語(yǔ)中廣泛采用成為翻譯課程的發(fā)展趨勢(shì)之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網(wǎng)絡(luò)已成為現(xiàn)代譯者必不可少的工具與手段。網(wǎng)絡(luò)信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過(guò)程中可以借助這種資源解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,網(wǎng)絡(luò)已成為譯者不可或缺的幫手。然而我國(guó)對(duì)信息技術(shù)環(huán)境下如何通過(guò)學(xué)與教方式變革、促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)的研究還不夠,尤其是翻譯教學(xué)領(lǐng)域在這方面的研究更是少見(jiàn)。要改變目前翻譯教學(xué)的落后現(xiàn)狀,就應(yīng)在這一方面進(jìn)行大力研究,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)優(yōu)化課程教學(xué)、優(yōu)化教學(xué)資源、優(yōu)化發(fā)展學(xué)生綜合翻譯能力、有效指導(dǎo)翻譯自主學(xué)習(xí),即通過(guò)網(wǎng)絡(luò)及網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有效提高學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生充分利用與有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源的能力。2傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的利弊21傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)利弊傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方式仍有很強(qiáng)的生命力,之所以仍有許多學(xué)生愿意花錢(qián)去上新東方學(xué)校而不是在家里自主學(xué)習(xí),之所以還有學(xué)生去參加英語(yǔ)培訓(xùn)班學(xué)習(xí),就是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的課堂教學(xué)有其不可替代的有點(diǎn),例如在課堂教學(xué)中,面對(duì)情感因素的影響,Krashen認(rèn)為各種情感因素,如缺乏動(dòng)機(jī),自尊心不強(qiáng)、焦慮等會(huì)在學(xué)習(xí)過(guò)程中形成心理障礙,從而阻礙學(xué)習(xí),教師可以鼓勵(lì)缺乏自信的學(xué)生并使其進(jìn)步,可以對(duì)學(xué)這些面對(duì)面的師生互動(dòng)以及課堂教學(xué)的人情味和人性化因素是機(jī)器所不具備的。傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)中,教師教授翻譯理論與技巧知識(shí),給學(xué)生構(gòu)建翻譯體系的宏觀(guān)構(gòu)架,讓學(xué)生了解翻譯體系的脈絡(luò)與相關(guān)實(shí)踐知識(shí),師生之間可面對(duì)面的互動(dòng)與交流,在教學(xué)中能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題與解決一定問(wèn)題,但課堂課程的教授難以因材施教,學(xué)生實(shí)踐、運(yùn)用機(jī)會(huì)少,純理論的講解難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和興趣,不利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),不利于學(xué)生的實(shí)踐能力的提高與學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。2.2翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)利弊翻譯課堂教學(xué)由于課時(shí)少,實(shí)踐機(jī)會(huì)少等諸多不利翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)的因素,翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)課程的研究成為翻譯課程教學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分。翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),主要是為了順應(yīng)翻譯學(xué)科發(fā)展的實(shí)際,順應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,順應(yīng)學(xué)生對(duì)提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)需求,在翻譯教學(xué)上真正實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性。營(yíng)造一種能支持情境創(chuàng)設(shè)、啟發(fā)思考、信息獲取、資源共享、多重交互。自主探究、協(xié)作學(xué)習(xí)等多方面要求的新型教學(xué)環(huán)境。實(shí)現(xiàn)一種技能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學(xué)方式,從而把學(xué)生的主動(dòng)性積極性創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來(lái)(何培芬,2007)。網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學(xué)資源和設(shè)計(jì)了較豐富的翻譯教學(xué)活動(dòng),學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況和能力,自主開(kāi)展翻譯學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)因材施教。網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生提供海量的信息,學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的記憶功能,避免重復(fù)的翻譯工作,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的平行文本進(jìn)行比消除了學(xué)生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網(wǎng)絡(luò)信息,提高對(duì)文本的理解。在傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)模式下,很多學(xué)生是為老師作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論