版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
TranslationofEnglishIdioms英語習語的翻譯2021/5/91CONTENTSTHEDEFINITIONOFIDIOMSTHETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSTHECOMPARISON&CONTRASTBETWEENENGLISHIDIOMSANDCHINESEIDIOMSPRACTICE2021/5/921THEDEFINITIONOFIDIOMS2021/5/93THEDEFINITIONOFIDIOMSAspeechformoranexpressionofagivenlanguagethatispeculiartoitselfgrammaticallyorcannotbeunderstoodfromtheindividualmeaningsofitselements,asinkeeptabsonWhatisIdiom?2021/5/942THECOMPARISON&CONTRASTBETWEENENGLISHIDIOMSANDCHINESEIDIOMS2021/5/95THECOMPARISON&CONTRASTBarkingdogsdonotbitehearttoheartLikefather,likeson1.英語習語與漢語習語形義完全相同吠犬不咬人心心相印有其父必有其子2021/5/96THECOMPARISON&CONTRASTasstrongasahorsealioninthewaykillthegoosetogettheeggs2.英語習語和漢語習語形義部分相同力大如牛攔路虎殺雞取卵2021/5/97THECOMPARISON&CONTRASTpullone'slegawalkingskeletoneatone'swords3.英語習語與漢語習語看似相同,實則不相同欺騙或戲弄某人骨瘦如柴的人承認說錯;收回前言2021/5/98THECOMPARISON&CONTRASTchild'splaysoftsoapoilandvinegar4.英語習語在漢語中找不到相對應的習語非常容易做的事奉承;討好的言行舉止截然不同的東西2021/5/993THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS2021/5/910THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS直譯法直譯加注法意譯法套譯法2021/5/911THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS既保持原文內容,又保持原文形式。1.直譯法(對等翻譯法)strikewhiletheironishotExampleisbetterthanprecept.underone’snosearmedtotheteethpackedlikesardines趁熱打鐵身教勝于言傳在某人鼻子底下武裝到牙齒擠得象沙丁魚罐頭2021/5/912THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSIaskyoubeforeyouplayyourlastcard
anddestroyme,toconsiderwhereyouwillbewithoutme.在你們還沒有攤出最后一張牌來毀我之前,我請你們好好想想,沒有我,你們的地位會怎樣。Johnsonobviouslyknowsthisstreetlikethebackofhishand.顯然約翰遜對這條街了如指掌。1.直譯法(對等翻譯法)2021/5/913THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS直譯加注指在直譯的基礎上對文化信息作必要的補充和解釋。2.直譯加注法(形象意義兼顧法)2021/5/914THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSThiswasaragtothebull.這話簡直是朝著公牛搖晃紅布,火上澆油。Whileitmayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoaddsomewhattohisexcellentarticle.我想給他的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。2.直譯加注法(形象意義兼顧法)2021/5/915THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS在直譯和加注無法翻譯原文習語時可考慮采用釋義法,犧牲原文比喻形象,只保留其意義。3.釋義法(意譯改造法)2021/5/916THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSShefoundherselftobeafifthwheel
inthefamily.她感到自己成了這個家里多余的人。Amongsomanywell-dressedandculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.在眾多穿著體面而又有教養(yǎng)的人群里,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。3.釋義法(意譯改造法)2021/5/917THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMS在翻譯時,用本國的語言詞匯套用,既不音譯,也不用新詞意譯。4.套譯法2021/5/918THETECHNIQUESOFTRANSLATINGIDIOMSIdidn'ttellGeorgewhenhecamehome.He'dhave
laughedhisheadoff.喬治回家時我沒敢告訴他,否則他會笑掉大牙的。TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.在這節(jié)課里學習那節(jié)課的內容無異于拆東墻補西墻。4.套譯法2021/5/9194PRACTICE2021/5/920PRACTICEJackofalltradestotakeFrenchleaveteachfishtoswimtolookforaneedleinahaystackAstitchintimesavesnine.雜而不精的人(萬事通)不辭而別班門弄斧海底撈針及時縫一針,可以省九針;小洞不補,大洞吃苦。Exercise:translatethefollowingEnglishidiomsintoChinese2021/5/921PRACTICE6.Hejusthadfortywinks.Hiswifeheldthepursestring.Youshouldkeepyournoseoutofhere.Don'tyouseethewritingonthewall?Everyfamilyis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版綿陽市醫(yī)療機構租賃合同4篇
- 2025年度城市綜合體施工合同(含裝修工程)2篇
- 2025年美團外賣騎手服務區(qū)域劃分合同
- 2025年冷鏈物流送貨員專業(yè)培訓及聘用合同
- 二零二五年度農業(yè)產業(yè)鏈借貸合同協(xié)議
- 二零二五年度太陽能光伏電站設備保險與理賠合同
- 2025年度智能家居租賃運營合同3篇
- 二零二五年度木門行業(yè)技術培訓服務合同4篇
- 2025年度門禁系統(tǒng)項目投資與合作開發(fā)合同4篇
- 2025版農藥農膜行業(yè)風險評估與管控合同3篇
- 柴油墊資合同模板
- 湖北省五市州2023-2024學年高一下學期期末聯(lián)考數學試題
- 城市作戰(zhàn)案例研究報告
- 【正版授權】 ISO 12803:1997 EN Representative sampling of plutonium nitrate solutions for determination of plutonium concentration
- 道德經全文及注釋
- 2024中考考前地理沖刺卷及答案(含答題卡)
- 多子女贍養(yǎng)老人協(xié)議書范文
- 安踏運動品牌營銷策略研究
- 彩票市場銷售計劃書
- 骨科抗菌藥物應用分析報告
- 支付行業(yè)反洗錢與反恐怖融資
評論
0/150
提交評論