日語翻譯日譯漢課件_第1頁
日語翻譯日譯漢課件_第2頁
日語翻譯日譯漢課件_第3頁
日語翻譯日譯漢課件_第4頁
日語翻譯日譯漢課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

日語翻譯(日譯漢)主講:何志勇大連外國語大學(xué)形式名詞的翻譯狹義的形式名詞

1.「こと」2.「もの」

3.「の」

4.「ところ」

5.「わけ」

廣義的形式名詞

「とおり」「ほう」「しだい」「うえ」「うち」「ほか」「ため」「かぎり」「かわり」「はず」「つもり」「まま」

第一節(jié)基本翻譯方法

形式名詞的翻譯,應(yīng)該透徹地理解全句的意思,以忠實表達原文的意義為前提,對形式名詞做適當處理,或譯出具體意義,或不譯出具體意義。1.譯出具體意義例1

空気中の燃焼が酸素の作用によることは、燃焼の結(jié)果できた物質(zhì)によって確かめることができる。

例1

空気中の燃焼が酸素の作用によることは、燃焼の結(jié)果できた物質(zhì)によって確かめることができる。譯文

空氣中的燃燒是由于氧的作用,這一點可以從燃燒結(jié)果生成的物質(zhì)中得到證實。

例2この太陽日の長さは季節(jié)によって長短があるのだが、一年間を平均したものを1平均太陽日という。これを24時間に分け、1時間を60分に、1分を60秒に分けるのである。

例2この太陽日の長さは季節(jié)によって長短があるのだが、一年間を平均したものを1平均太陽日という。これを24時間に分け、1時間を60分に、1分を60秒に分けるのである。譯文

太陽日的長度按季節(jié)的不同有長有短,所以把一年平均起來的長度叫做一個平均太陽日。把平均太陽日分為24小時,1小時分為60分,一分鐘分為60秒。

例3浜べには通例大きい砂も細かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、細かいのは細かいのと、類をもって集まっているのは、考えてみると不思議ではないでしょうか。

例3浜べには通例大きい砂も細かい砂もあるが、たいてい大きいのは大きいの、細かいのは細かいのと、類をもって集まっているのは、考えてみると不思議ではないでしょうか。譯文

海濱一般有粗沙,也有細沙,而大概都是粗的同粗的,細的同細的,各以類聚。這個現(xiàn)象,細想起來,豈不是很奇怪的嗎?

2.不必譯出具體意義例4ある日の三時ごろ、石野が書類を見ていると、秘書が面會人のあることを告げた。

例4ある日の三時ごろ、石野が書類を見ていると、秘書が面會人のあることを告げた。

譯文

有一天三點來鐘,石野正看著文件,秘書告知他有客人來訪。

例5

天気がいい日、飛行機に乗って地上を見下ろすのは、気持ちがいいし、おもしろい。

例5天気がいい日、飛行機に乗って地上を見下ろすのは、気持ちがいいし、おもしろい。

譯文

在好天氣里,乘飛機俯瞰大地,真是心曠神怡,非常有趣。

例6実は、石野貞一郎は、千恵子に送られることを好まない。ふたり連れだって歩くところを人に見られたくないのだ。

例6

実は、石野貞一郎は、千恵子に送られることを好まない。ふたり連れだって歩くところを人に見られたくないのだ。譯文

其實,石野貞一郎并不喜歡千惠子送他。他不想叫人看見他們兩人在一塊兒走路。

第二節(jié)形式名詞「こと」的翻譯方法

1.~ことがある

(1)有時……

夕食のあと、たいていテレビを見ますが、見ないで寢ることもあります。

譯文:我吃完晚飯一般看看電視,但有時也不看電視就睡覺。

(2)不必……

わざわざ行くことはない。

譯文:沒必要特意去一趟。

(3)曾經(jīng)……

私はチベットへ行ったことがある。

譯文:我去過西藏。

2.~ことがあればあるものだ含義:竟然有……事。居然會有……事。例句:世の中、こんなつまらないことがあればあるものだ。

譯文:世上居然會有這么無聊的事。

3.~ことが多い

含義:往往……。大多數(shù)……。例句:私たち研究者の場合でも、いろいろな研究や実験を重ねていくうちに、こうした意外なテーマに出會い、はっと気づかされることが多いのである。

譯文:我們研究人員,也往往在做各種研究和實驗過程中,偶爾遇到這樣的意外課題而感到吃驚。

4.~ことができる

含義:能……??梢浴@洌氦浃幛毪长趣扦胜?。譯文:不能罷休。5.~ことがわかる含義:可見……??芍@洌阂?、用も縁故もない西大久保あたりを若い女連れで歩いていたと知ったら、妻が疑問を起こすことが分かりきっている。譯文:他心里一清二楚,妻子要是知道了自己晚上在無親無故的西大久保一帶和年輕女人一起漫步的話,肯定會產(chǎn)生懷疑。

6.~ことです含義:應(yīng)該……例句:毎日、日本語で會話の練習(xí)をすることです。譯文:每天都應(yīng)該用日語練習(xí)會話。7.~ことと言ったらない含義:……得不得了例句:南京の暑いことといったらない。譯文:南京熱得不得了。8.~ことではない含義:并非是……例句:別に嬉しいことではない。譯文:并不是什么值得高興的事。9.~ことにする含義:決定……例句:実験をやりなおすことにした。譯文:決定重新試驗。10.~たことにする含義:就算作……例句:昨日休みましたが、出席したことにしてください。譯文:昨天雖然休息了,但請按出席算吧。11.~ことになる含義:就等于……例句:そんなことをすると彼を侮辱したことになる。譯文:如果做了那樣的事,就等于侮辱他一般。

12.~ことになっている含義:規(guī)定……。定于……。例句:學(xué)校では學(xué)生が授業(yè)が始まる10分前に教室に入らなければならないことになっている。譯文:學(xué)校規(guī)定學(xué)生在上課前10分鐘必須進入教室。13.~ことなく含義:不……。沒……。例句:彼は朝早くから夜遅くまで日曜日も休むことなく働いていた。譯文:他起早貪黑地連星期天都不休息地工作。14.~ことなら含義:要是……。如果……。例句:わたしの出來ることなら、なんでも手伝います。譯文:只要是我能做到的,一定幫忙。15.~ことには含義:……的是例句:殘念なことには、ほかに約束があったので、會えなかった。譯文:遺憾的是,由于另有約會,沒能見面。16.ことによると~かもしれない含義:說不定會……例句:ことによるともう売り切れたかもしれない。譯文:說不定已經(jīng)賣完了。

17.~こと(に)は~のですが含義:……是……,但……例句:行くことには行くのですが、いつ行けるかがわからない。譯文:去是要去的,但不知何時能去。18.~こともあって含義:由于……例句:天気が悪いこともあって、遅れました。譯文:也是由于天氣不好,所以遲到了。19.~だけのことはある含義:值得……。沒白……。例句:この小説は読むだけのことはある。譯文:這本小說值得一讀。20.~ということだ含義:據(jù)說……。聽說……。例句:小林さんはとても頭のよい人だということです。譯文:據(jù)說小林是個非常聰明的人。第三節(jié)「のだ」的意義與翻譯

一「のだ」的基本意義

1.說明情況或提出理由。例7落第の懸念に苦しまされていた私は、その通知簿を片手に握って、もう一方の手で靴を吊り下げたまま、裏の海岸まではだしで走った。嬉しかったのである。

譯文:擔(dān)心考不上而心神不寧的我,一只手緊捏著通知書,一只手提著鞋,光著腳跑向屋后的海邊。因為太高興了。2.表示命令的語氣。例8お前たちも考えるんだな。譯文:你們也考慮一下。例9お前はもう帰るのだ。譯文:你現(xiàn)在該回去了。

3.表示決心。例10ぼくはどうしても今日行くのだ。

譯文:今天我無論如何一定去。4.表示強調(diào)。例11一體、政府は何を考えているんでしょうねえ。

譯文:政府到底在想什么呢?

二「のだ」句的翻譯方法1.譯成“是……的”句。例12手紙は私が書いたのです。例13あの人は何も知らないんです。

例12手紙は私が書いたのです。譯文:信是我寫的。

例13あの人は何も知らないんです。譯文:他是什么也不知道的。2.譯成“是”“了”“因為”“啊”“哪”等。例14

部屋の中は寒すぎるのではなくて、暑すぎるのだ。譯文:房間里不是太冷,而是太熱。

例15雪が笑えば、婆さんも黒い歯莖を出して笑うのである。

譯文:阿雪一笑,老奶奶也露出一副黑牙床笑了。例16先に寢ます。ちょっと熱があるんです。

譯文:我先睡了,因為有點發(fā)燒。

例17

もう一度船に乗り込んだ、リンゴを食わせてもらおうと思っているんだ。

譯文:我要再上一次船,好嘗嘗他的蘋果啊。例18

雨が降っているんだ。

譯文:下著雨哪。

3.不翻譯例19僕は訴えようと思うんだ。奴が僕を袋叩きにしやがったんだ。

譯文:我想控訴。那家伙把我狠揍了一頓。例20

両親は、息子夫妻の世話を拒否しているのである。

譯文:父母拒絕了兒子和兒媳的照料。

例21その短い瞬間に、彼は娘の聲を聞いたのだ。

譯文:在這一瞬間,他聽到了女兒的喊聲。例22あの人はときどきここへ見舞いに來るんでしょうね。

譯文:那個人有時來這里探望吧。第四節(jié)廣義形式名詞的基本意義與翻譯1.とおり含義:樣子,狀態(tài)例句:ご自宅は、たしか千葉県にございましたね。はい、そのとおりです。譯文:您家是在千葉縣吧?2.ほう含義:某一方面例句:講堂でタバコを吸わないほうがいい。譯文:在禮堂最好不吸煙。

3.しだい含義①:立即。例句:夜が明け次第出発しよう。譯

文:天一亮即刻出發(fā)。含義②:依據(jù)。例句:何事も人次第だ。譯

文:事在人為。4.うえ含義①:……之后例句:お目にかかった上お話します。譯

文:見了您的面再說。含義②:而且例句:勉強もできるうえに運動もうまい。譯

文:功課好,體育運動也好。5.うち含義:表示時間范圍例句:日が暮れないうちに早く帰りなさい。譯文:趁天還沒黑,快回去吧。6.ほか含義:不外乎。無非。例句:そうするよりほかに仕方がない。譯文:除此沒有另外的方法。7.ため含義:因為。為了。例句:アイツは何のためにこの辺を今頃歩いているのだろう。譯文:那家伙為什么這個時候還在這一帶走路呢?8.かぎり含義:盡其所有。極限。例句:うれしいかぎりです。譯文:極端高興。9.かわり含義:補償。代價。例句:これをあげるかわりに、それをください。譯文:我給你這個,你給我那個。10.はず含義:理應(yīng)。的確。例句:それくらいの事は君だって知っているはずだ。譯文:這點兒事即使是你也應(yīng)該知道。11.つもり

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論