高級口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯_第1頁
高級口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯_第2頁
高級口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯_第3頁
高級口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯_第4頁
高級口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

高級口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯怎樣提高長難句口語翻譯水平,平常得多練習,今日我給大家?guī)砹烁呒壙谧g筆譯實戰(zhàn)練習之長難句翻譯,盼望可以關(guān)心到大家,下面我就和大家共享,來觀賞一下吧。

口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯

1.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.

這樣一來最終的結(jié)果便是業(yè)余愛好者想在專業(yè)地質(zhì)學期刊上發(fā)表文章就更難了,廣泛使用的論文評審?fù)婆e制度又進一步強化了這一結(jié)果。評審?fù)婆e制度最早被使用于在19世紀的國家級刊物上,后又在20世紀被幾家地方級地質(zhì)學刊物所采納。

2.Arathersimilarprocessofdifferentiationhasledtoprofessionalgeologistsingtogethernationallywithinoneortwospecificsocieties,whereastheamateurshavetendedeithertoremaininlocalsocietiesortoetogethernationallyinadifferentway.

一個頗為類似的分化過程讓全國的專業(yè)地質(zhì)學家走到一起,組成了一兩個專業(yè)學術(shù)社團,另一方面,業(yè)余地質(zhì)愛好者們傾向于要么仍留在地方社團,要么以其他方式組成全國性機構(gòu)。

3.Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,binedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.

圓滿地講,這次新聞機構(gòu)可信度調(diào)查只得到了一些含金量低的發(fā)覺,比如新聞報道中的事實錯誤,拼寫或語法錯誤。調(diào)查結(jié)果中還交織著一些令人搔首頓足的問題,譬如讀者究竟想讀些什么。

4.IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveMMwavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandmunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.

我認為,巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力同時也促成了全球化的進程:即降低交通運輸成本,漸漸削減貿(mào)易投資壁壘,以及大幅度拓展市場,這些都要求更大的經(jīng)營管理規(guī)模,以滿意消費者需求。

5.Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromotedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,IcoveredmyexitbyclaimingIwantedtospendmoretimewithmyfamily.

一次側(cè)面攻擊損害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的進展,這個攻擊并不光明磊落,它讓我不得不拋棄了那份引人注目的工作。盡管,在表面上,我還要以一個蒙受屈辱的政府部長的姿勢,宣稱我只不過是想多和家人呆在一起,掩蓋我的退出。

6.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineofjugglingyourlife,andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

凱爾西不堪積勞重負,公開地辭去她在《她》雜志社的編輯一職,之后她發(fā)覺:放棄那種為生活勞碌的人生信條,轉(zhuǎn)而追求比較閑適的生活,這帶給你的回報遠遠大于賺大錢和社會地位。我也意識到了這一點。

7.WhileinAmericathetrendstartedasareactiontotheeconomicdecline--afterthemassredundanciescausedbydownsizinginthelate80s-andisstilllinkedtothepoliticsofthrift,inBritain,atleastamongthemiddle-classdownshiftersofmyacquaintance,wehavedifferentreasonsforseekingtosimplifyourlives.

在美國,這一返樸趨勢是因經(jīng)濟的衰落而開頭的——那是在八十年月末期裁員而引起大量的失業(yè)之后一一這種趨勢還和提倡節(jié)儉的政綱相關(guān);而在英國,最起碼在我所生疏的中產(chǎn)階級返樸歸隱者中,追求簡約生活的緣由就多種多樣了。

8.Forthewomenofmygenerationwhowereurgedtokeepjugglingthroughthe90s,down-shiftinginthemid90sisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlift-growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone--asapersonalrecognitionofyourlimitations.

對于我這一代曾在整個九十年月為生活奔波的女人來說,90年月中期消失的歸隱恬退與其說是尋求一種神話般的美妙生活——用有機肥種植蔬菜,并且冒著放棄一切的風險——不如說是我們糊涂地熟悉到了自己力量有限。

9.Ifyouarepartofthegroupwhichyouareaddressing,youwillbeinapositiontoknowtheexperiencesandproblemswhicharemontoallofyouanditllbeappropriateforyoutomakeapassingremarkabouttheinediblecanteenfoodorthechairmansnotoriousbadtasteinties.

假如你是你講話對象群體中的一員,那么你就能夠了解你們普遍都有的經(jīng)受和問題,那么順口評價一下餐廳中難以下咽的食物、或是老總總所周知的惡俗領(lǐng)帶品位也并非不合適。

10.Therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy--fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.

現(xiàn)在已有一些機器人系統(tǒng)能夠進行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術(shù)——這要比極具技巧的醫(yī)生單單靠雙手做手術(shù)精確得多。

口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯

1.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.

但是,對一個小部分同學來說,專業(yè)培訓也是條可取的路徑。由于在其他因素相同的狀況下,嫻熟的技能是得到工作與否的關(guān)鍵因素。

2.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment--althoughnoonehadproposedtodoso--andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithremendationsforanationalpolicyonhumancloning.

他宣布自己反對使用這種非同尋常的畜牧繁殖技術(shù)來克隆人類,并下令聯(lián)邦政府基金不得被用于此類試驗——盡管還沒有人要求這么做——他還請一個以普林斯頓高校校長哈羅得·夏皮羅為首的獨立的專家組在90天內(nèi)向白宮匯報關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國家政策的建議。

3.Inadraftprefacetotheremendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbemorallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning.

在5月17日的會議上所爭論的這份建議書的序言草案中,夏皮羅提出,專家組已經(jīng)達成廣泛共識,那就是試圖通過成人細胞核克隆來制造人類幼兒的做法在道德上是不行接受的。

4.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryoslife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.

由于現(xiàn)今的聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦基金克隆胚胎(人類的后代在誕生前最早的階段)用于討論、或者用于有意地威逼胚胎的生命,NBAC在胚胎討論上將保持緘默。

5.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.

假如試驗是像科學雜志上的報告所示的那樣照實地依據(jù)規(guī)劃實施的話,那么對管理層來說,期盼討論能夠產(chǎn)生有經(jīng)濟效應(yīng)的結(jié)果是完全合理的。

6.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

審查者完全有理由相信,知道自己預(yù)備做什么、怎么做的科學家不會由于必需始終關(guān)注著他們的進賬而分散了試驗的留意力。

7.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainsttheoddballsamongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.

假如科學家在做試驗時跟在寫報告時一樣步驟規(guī)范、遵守要求,那么管理層就不該因卑視討論者中思維與眾不同的人、喜愛其中思想較為傳統(tǒng)的擅長團隊合作的人而受到指責了。

8.Thegrandmediocrityoftoday--everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoffspring--meansthatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndiaparedtothetribe.

當今人與人在很大程度上的公平——即面對自然淘汰法則人人機會均等,并且連生育孩子的數(shù)目都一樣——意味著和在印度土著部落中的狀況相比,自然淘汰在印度中上層階級中已丟失了80%的優(yōu)勢。

9.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstoetheymayberegardedasnormal.

當藝術(shù)領(lǐng)域的一個新運動進展成某種流行時尚時,最好應(yīng)當弄清這場運動提倡者的真正意圖,由于,不管他們的原則在今日看來多么牽強無理,很可能多年以后他們的理論會被視為正常。

10.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisratherdifficult,forwhateverFuturistpoetrymaybe,evenadmittingthatthetheoryonwhichitisbasedmayberight--itcanhardlybeclassedasLiterature.

然而就將來主義詩歌來說,狀況則不這么簡潔了,由于不管將來主義詩歌是什么——就算承認它的理論基礎(chǔ)都是正確的——這種形式也很難被歸入文學。

口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯

1.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves--goalsthatposearealchallenge.

但是假如機器人要達到節(jié)約人工的下一個階段,它們將必需能夠在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出一些決策——這些目標是真正的挑戰(zhàn)。

2.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe8percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.

但是只要快速地瞟一眼快速轉(zhuǎn)變的畫面,人類的大腦就能立即處理掉8%的不相關(guān)部分,并且立刻聚焦于一條坎坷森林小徑邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。

3.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,paredwith$13in18,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.25-0.5%ofGDP.

經(jīng)濟合作與進展組織在其最近的《經(jīng)濟眺望》中估量,假如石油一年的平均價格為每桶22美元,而不是18年的每桶13美元相比,這也只會給富有的經(jīng)濟體增加0.25%-0.5%的石油進口開銷。

4.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe70s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralmodity-priceinflationandglobalexcessdemand.

另外一個不應(yīng)因油價上漲而輾轉(zhuǎn)難眠的緣由是,這次上漲不像70年月的那些次上漲,它并不是在商品價格普遍暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。

5.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects--agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.

判決的結(jié)果是:憲法中并沒有規(guī)定在醫(yī)生關(guān)心下自殺的權(quán)利。盡管如此,最高法院實際上支持了被稱為雙重效果的醫(yī)療原則;這條道德原則已經(jīng)傳承了幾個世紀,原則認為一個行為會有兩種效果——一個想要達到的好的效果和一個已經(jīng)被預(yù)見到的有害的效果。最高法院實際上認為假如初衷是好的,那么這個行為是能被允許的。

6.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswhountilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.

NancyDubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認為這一原則將會愛護這樣一些醫(yī)生,他們“到目前為止還劇烈堅持認為,假如會加速病人死亡的話,他們就不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來掌握他們的痛苦,”。

7.Onanotherlevel,manyinthemedicalmunityacknowledgethattheassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

在另一個層面上,許多醫(yī)療界的人承認,關(guān)于醫(yī)生關(guān)心下的自殺的爭論如此熱鬧的部分是由于病人的無望心情,對他們來說,現(xiàn)代醫(yī)學已經(jīng)延長了臨死前的身體苦痛。

8.Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseofineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend-of-lifecare.

對痛苦的治療不足,盲目地使用無效的、強迫性的、有可能延長死亡時間、甚至讓死亡過程中讓病人感到不光榮的醫(yī)療手段,這被它視為生命臨終護理的雙重問題。

9.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnew.

換句話說,在媒介機構(gòu)的新聞采編室文化中存在著一套商定俗成的寫作模式,這種模式為新聞報道供應(yīng)了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會一團混亂,讓人摸不著頭腦。

10.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.

假如新聞界真的留意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)當進一步開放其多樣化項目,這個項目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,但應(yīng)當進一步查找那些世界觀、價值觀、訓練水平和社會階層大相徑庭的各種記者。

口譯筆譯實戰(zhàn)練習:長難句翻譯

1.Othermodelsexistthatarehybridsofthesethree,suchasdelayedopen-access,wherejournalsallowonlysubscriberstoreadapaperforthefirstsixmonths,beforemakingitfreelyavailabletoeveryonewhowishestoseeit.

還有一些商業(yè)模式為以上三種主要模式的綜合體,如延遲開放模式,即這些期刊前六個月只允許付費者閱讀論文,之后才免費供應(yīng)給全部想閱讀的人。

2.Thebodiesplayingmajorprofessionalsportshavechangeddramaticallyovertheyears,andmanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingnumbersofbigger,longerframes.

這些年來,參與主要職業(yè)棒球賽運動員的身材發(fā)生了顯著變化,俱樂部的經(jīng)理們更愿意修改隊服來滿意日益增多的更高、更壯的運動員的需要。

3.Forexample,changesintheeconomythatleadtofewerjobopportunitiesforyouthandrisingunemploymentingeneralmakegainfulemploymentincreasinglydifficulttoobtain.

比如,經(jīng)濟方面的變化使得青年的就業(yè)機會更少,加之失業(yè)率的普遍上升,這更加使得賺錢的工作日益難找。

4.Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguages,includingnon-standardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive—thereexitsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveyplexideas.

作為一名語言學家,他承認全部種類的人類語言,包括不規(guī)范的語言,如黑人英語,都具有強大的表達力量——世界上沒有一種語言或方言不能表達簡單的意思。

5.Studiesofbothanimalsandhumanshaveshownthatsexhormonessomehowaffectthestressresponse,causingfemalesunderstresstoproducemoreofthetriggerchemicalsthandomalesunderthesameconditions.

對動物和人類的討論表明:性激素會以某種方式影響對壓力的反應(yīng),使處于壓力下的雄性比處于相同條件下的雄性產(chǎn)生更多的觸發(fā)不良反應(yīng)的化學物質(zhì)。

6.Someattributedvirtuallyeveryimportantculturalachievementtotheinventionsofafew,especiallygiftedpeoplesthat,accordingtodiffusionists,thenspreadtoothercultures.

有些人類學家認為,幾乎每項重要的文化成就都是少數(shù)特殊有天賦的民族所創(chuàng)造制造的。依據(jù)傳播論者的看法,這些創(chuàng)造后來傳播到了其他的文化中。

7.More,recently,whileexamininghousingconstruction,theresearchersdiscoveredthatilliterat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論