功能翻譯翻譯目的論簡介演示文稿_第1頁
功能翻譯翻譯目的論簡介演示文稿_第2頁
功能翻譯翻譯目的論簡介演示文稿_第3頁
功能翻譯翻譯目的論簡介演示文稿_第4頁
功能翻譯翻譯目的論簡介演示文稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

功能翻譯翻譯目的論簡介演示文稿本文檔共18頁;當前第1頁;編輯于星期二\10點39分優(yōu)選功能翻譯翻譯目的論簡介本文檔共18頁;當前第2頁;編輯于星期二\10點39分目錄練習與總結(jié)翻譯策略定義導入本文檔共18頁;當前第3頁;編輯于星期二\10點39分參考譯文Don’tbeinfatuatedwithmeforI’monlyalegend.本文檔共18頁;當前第4頁;編輯于星期二\10點39分1.definition

WhatisSkopostheorie?

SkoposistheGreekwordfor"aim"or"purpose"andwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslating.Anyformoftransnationalactionincludingthereforetranslationitself,maybeconceivedasanaction,asthenameimplies.Anyactionhasanaim,apurpose.[…]ThewordSkopos,then,isantechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation[…]Further,anactionleadstoaresult,anewsituationorevent,andpossiblytoanewobject本文檔共18頁;當前第5頁;編輯于星期二\10點39分翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國翻譯理論家Vermeer和Reiss創(chuàng)立于20世紀80年代。翻譯目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指翻譯應能在譯語情境文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本準則是整個翻譯活動的目的;而“目的”一詞常指譯文文本所要達到的交際目的。連貫準則是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義符合譯入語的表達習慣。忠實準則是指原文和譯文中應該存在某種對應關系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。這三條準則的關系是:忠實準則服從于連貫準則,而這二者服從于目的準則。本文檔共18頁;當前第6頁;編輯于星期二\10點39分三、漢英翻譯策略探析根據(jù)翻譯目的論準則特點,在漢英翻譯中應考慮以下因素:一是明確漢英翻譯的首要目的。它并不是給中國人自己看,而是把漢語的意義內(nèi)涵用英語傳遞出來,讓渴望了解這類語言的外國友人能夠領會,實現(xiàn)這一特殊的“交際目的”;二是預判由文化差異所帶來的受眾反應。應面向目標文化受眾,考慮他們的文化背景和表達習慣,以確保實現(xiàn)信息傳遞目的;三是熟悉源語和目標語語體風格與規(guī)范。本文檔共18頁;當前第7頁;編輯于星期二\10點39分(一)直譯哥吃的不是面,是寂寞參考譯文:WhatI’meatingisnotnoodles,butsolitude.本文檔共18頁;當前第8頁;編輯于星期二\10點39分(二)直譯加注參考譯文:JiaJunpeng,momwantsyoubackhomefordinner!JiaJunpengisavirtualcharacterofanaverageboyandthiscatchphrase,whichisoriginallyacolloquialmessageofaboy’smomtakenbyhisplaymates,canbeusedtogreetachildhoodfriendwhohadbecome‘lost’,especiallyinthevirtualworld.本文檔共18頁;當前第9頁;編輯于星期二\10點39分信春哥,得永生信曾哥,不掛科參考譯文1BelieveinBroChun,you’lllivealonglife;believeinBigZeng,you’llpasseveryexam.BroChun(LiYuchunasherfullname)andBigZeng(ZengYikeasherfullname)arenicknamesfortwofamous“HappyGirl”singersinatalentshowofHunanSatelliteTV.TheirresemblancebecamethesubjectofspoofsontheInternetwithfansofthetwousedthesayingtopromotetheirpopularity,whilethosewhodidn’tlikethemusedthesayingtomakefunoftheirtomboylooks.本文檔共18頁;當前第10頁;編輯于星期二\10點39分(三)意譯參考譯文“I’vepaidthedebtofgratitudebysellingmyself!”本文檔共18頁;當前第11頁;編輯于星期二\10點39分參考譯文1“Thereisnolackofmoney!”參考譯文2Money’snotabigdeal!(orMoney’snotaproblem!)本文檔共18頁;當前第12頁;編輯于星期二\10點39分(四)改譯例:被就業(yè)InChinese,whenanordinarilyactiveverbisdeliberatelytwistedintopassiveformand‘bei’,theusualequivalentto‘be’inEnglishpassivevoice,isaddedbeforetheverb,itoftenimpliesthehelplessnessofthepersonincontrollinghisownfate.”,本文檔共18頁;當前第13頁;編輯于星期二\10點39分參考譯文1:Tablewareistothetablewhattragedyistolife.參考譯文2“ThenewlycoinedChinesephrase‘beiju’isahomonymoftheword‘tragedy’.ChineseInternetusersbanteraboutlifeusingthehumorousmetaphors.”參考譯文3“Lifeislikeinterjectionwithcriesofwoe.”本文檔共18頁;當前第14頁;編輯于星期二\10點39分1小草有生命,腳下請留情。2拜天地3小心碰頭4五講四美本文檔共18頁;當前第15頁;編輯于星期二\10點39分參考譯文1Keepoffthegrass.2gothroughtheweddingceremony3Mindyourhead.4“fivestressesandfourpointsofbeauty”(comparewith:fivemeritstoadvocate—civilizedbehavior,commoncourtesy,hygienicconditions,properdisciplineandpublicmorality;andfourvirtuestopromote—loftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandenvironmentalawareness);本文檔共18頁;當前第16頁;編輯于星期二\10點39分1Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.2Frightenistheironlypunishment.3Downwit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論