旅游資料中的文化翻譯_第1頁
旅游資料中的文化翻譯_第2頁
旅游資料中的文化翻譯_第3頁
旅游資料中的文化翻譯_第4頁
旅游資料中的文化翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游資料中的文化翻譯

摘要:本文針對當(dāng)前我國旅游資料翻譯中存在的問題,提出旅游資料文化信息翻譯的原則和方法。

關(guān)鍵詞:旅游資料文化信息原則方法

當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢,跨文化交流日趨頻繁。代寫英語論文在形式眾多的跨文化交流中,旅游應(yīng)是其中人們最喜聞樂見的一種。在游山玩水的過程中親身體驗(yàn)異國文化是一種愜意的享受。古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國游客到中國旅游,而外國游客初步認(rèn)識(shí)了解中國旅游文化的一個(gè)重要窗口應(yīng)該是各種各樣的旅游資料:旅游廣告、旅游手冊、景點(diǎn)介紹等等。這些旅游資料所包含的文化信息紛紜復(fù)雜而又極具特色,從而對它們的翻譯也成為旅游文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。

在目前,我國旅游資料的英譯情況仍存在很多問題。表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):拼寫語法錯(cuò)誤;措辭不當(dāng);濫用漢語拼音:中式英語;文化信息處理不當(dāng)?shù)鹊?。筆者曾在一份可在酒店免費(fèi)獲取的旅游手冊中發(fā)現(xiàn)以下這段景點(diǎn)介紹:

都市里沒有的,這里有。桂北居民的吊腳樓建筑外型,白墻素瓦,在綠山碧水間顯得十分素雅大

方,獨(dú)具風(fēng)情。都市人看到云霧山莊無不心動(dòng)不已,這正是他們理想的綠色家園。山莊坐落在冠巖景區(qū)風(fēng)景秀麗的半山腰上,可遠(yuǎn)眺漓江,環(huán)視田野,滿目盡是休閑美景。

Notinthecity,thereisAutonomousRegionhangfootfloorbuildingtypebeGuilinnorthresi-dents1whitewallplaintilesseemveryplainandnaturalhavinglocalconditionsandcustomsaloneamonggreenmountaingreenpeopleseethattheFoggyResortisarousedininterestInvariably,thisisexactlytheiridealgreenhome.TheFoggyResortislocatedintheCorwnCaveSceneryAreaonhalfwayupthemountainthatisapicturesqueplace,canlookfarintothedistanceatLiRiver,lookingaroundthefield,itisthebeautifulsceneryofrecreationtomeettheeyeoneveryside.

應(yīng)該說原文向讀者描繪了一幅充滿詩情畫意的景象,令游客產(chǎn)生向往之情。譯者顯然也努力地遵照原文進(jìn)行翻譯,可是譯文卻讓外國游客不知所云。不但完全破壞了這個(gè)意境,更無法達(dá)到其英譯的目的———吸引游客。譯文的語法雜亂無章,錯(cuò)誤百出,第一句話就令人費(fèi)解,一眼就能看出譯者強(qiáng)行用英文按中文的句法進(jìn)行翻譯。而用hangfootbuilding來翻譯吊腳樓更是讓人無法想象這究竟是個(gè)什么樣的建筑物。這份旅游資料的英譯文幾乎集中了上面提到的問題,令人不禁對國內(nèi)旅游資料翻譯的質(zhì)量水平感到擔(dān)憂。

這些問題的出現(xiàn)一方面固然與譯者的語言水平不高,職業(yè)道德感不強(qiáng)有關(guān),例如拼寫語法錯(cuò)

誤,措辭不當(dāng)這類問題,如果譯者能認(rèn)真思考與核查都可避免;另一方面也對譯者對中西方文化差異的理解程度提出了較高的要求,換句話說,正是由于一些旅游資料的翻譯者自身文化修養(yǎng)不夠高,才會(huì)在翻譯旅游文化的過程中造成文化的誤譯,代寫畢業(yè)論文阻礙了文化的交流。所以,目前提高旅游資料翻譯質(zhì)量最主要的問題在于如何正確處理資料中的文化信息。

旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,文

化特色,引起他們游覽參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的,因此旅游資料屬于信息文本,以傳達(dá)信息為主;同時(shí),旅游資料中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,無所不有,極具獨(dú)特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉(zhuǎn)換帶來極大的困難。

在達(dá)成文化因素是造成旅游資料翻譯困難重重的共識(shí)下,對于如何處理旅游資料中大量的文化信息,大家都提出了自己的看法,有的文章提出“譯者必須以偏向譯文、側(cè)重讀者的文化為準(zhǔn)則”;有的認(rèn)為應(yīng)遵循“兩條原則:以中國文化為取向的原則與以譯文為重點(diǎn)的原則”;有的強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”,因此“基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確,自然,富有美感和突出文化內(nèi)涵”;有的建議“把重點(diǎn)放在譯文上,幫助譯文讀者理解譯文”。

筆者認(rèn)為,旅游資料的翻譯首先應(yīng)以讀者的文化為主,以譯文為重。奈達(dá)認(rèn)為最理想的功能對

等應(yīng)該是譯文的讀者可以理解并欣賞譯文,就像原文的讀者可以理解和欣賞原文一樣。原文的讀者和作者通常是在同一文化環(huán)境下,因此他們可以很容易地理解原文。但譯文讀者卻必須跨文化理解原文的內(nèi)涵,所以譯文應(yīng)該調(diào)整其側(cè)重點(diǎn),以譯者的文化為主。而且旅游資料既然是一種宣傳資料,那么更應(yīng)以能為外國讀者所接受為目的。因此譯文必須調(diào)整信息量,適應(yīng)讀者的文化習(xí)慣。

雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是我們卻不能忘記外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。中國的旅游宣傳資料大都描繪意境,激發(fā)游客的想象力,令他們充滿向往之情,因此用詞都比較抽象。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來讓讀者更容易接受,所以采用刪減,釋義,類比,改譯等方法,代寫碩士論文可以調(diào)整譯文的信息量,幫助讀者理解譯文。

刪減:譯者們對于原文中出現(xiàn)的詩詞,名人名言,專業(yè)術(shù)語最感頭痛,其實(shí)游客們不是來研究國文學(xué)或?qū)W習(xí)專業(yè)知識(shí)的,必要時(shí)可以把這樣的文化點(diǎn)刪掉。

例如:“云岡石窟———位于大同西北武周山(又名云岡)。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值?!盠ocatedinDatong,ShanxiProvince,theYungangGrottosareacomplextofover50Buddhistgrottosenshriningover51,000Bud2dhiststatuesaslargeas17meterstallorasshortasafewforoverahundredyears,theyareofgreathistoricandartisticvalue.(黃忠廉,2002:114)譯文刪去原文中的詳細(xì)地點(diǎn)、建造者、藝術(shù)特點(diǎn),雖簡單卻把主要的事實(shí)和數(shù)據(jù)留下了,避免了許多不必要的麻煩。

釋義:對于原文提及的人名,地名,歷史典故等不容易為讀者理解的,我們可以增加文化點(diǎn)進(jìn)行解釋。

例如:中國的茶分為五大類,紅茶、花茶、烏龍茶、綠茶和磚茶。Teafromfallsintofivemajorcategories,i1e1,blacktea,scentedtea.Wulongtea(ateathatishalffermented),greentea,andbrickteawhichisotherwiseknownastightlypressedtea.(國家旅游局人事勞動(dòng)教育司編,2001:181,70)譯文對烏龍茶和磚茶稍作解釋,向讀者傳遞了與文化點(diǎn)有關(guān)的知識(shí)。

類比:這種手法可以引起讀者對自己熟悉事物的對比聯(lián)想,很快能理解原文并記住。比如用中國的羅密歐與朱麗葉來解釋梁山伯與祝英臺(tái)。這樣可以使代寫醫(yī)學(xué)論文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上接受異國文化,加強(qiáng)文化交流。

改譯:改譯就是在不影響原文主要意義,不損害原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對原文的文體、語序進(jìn)

行必要的調(diào)整,以達(dá)到宣傳的目的。例如:

四合院———中國傳統(tǒng)的院落式住宅之一種。其布局特點(diǎn)是圍繞院子,四邊布置堂屋、住房和廚房等。一般門窗開向院子,對外不開窗。以北京四合院為典型,通常分前內(nèi)兩院,兩段之間設(shè)“垂花門”。內(nèi)院是住宅的中心。在中軸線上南向?yàn)檎?北向?yàn)榈棺?兩側(cè)為廂房。大型住房可以由多個(gè)院子組成。

Quadrangle,onetypeofChinesetraditionalresi-dentialhousing,hasbeencommon:mostlyinnortherntypicalquadranglefeaturesadividedcom-poundwithsquareyardssurroundedbymainhallsitsinthenorthandfacessouthandtheleastim-portanthousethewingsonbothsidesconnectthenorthandthesouthtomakeacompleteenclosureinwhichallwindowsareopeninwardratherthanlargerquadranglecanbeacomplexofcourtyardsoneafteranother.(黃忠廉,2002:100,101)

這是從文化部、中國各使館贈(zèng)送外國友人的《中國文化》一書中摘選出來的,譯者用概括、刪減、增添的手法向讀者介紹了四合院這個(gè)極具北方民居特色的建筑,既達(dá)到了宣傳的目的,又符合讀者的語言特色,應(yīng)該說是恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整了原文的文化信息。

以上的翻譯手法,是在旅游資料翻譯時(shí)常用的幾種。其實(shí)要適當(dāng)?shù)靥幚砺糜钨Y料的文化信息

不是單純地按照某一個(gè)方法就能做到的,還需要譯者在翻譯的過程中敏銳地抓住原文的精髓,代寫職稱論文靈活地變通手法,務(wù)必達(dá)到資料翻譯的目的,這才能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論