culture in translation藍色我修改或添加地方棕色是認(rèn)為應(yīng)該有注釋_第1頁
culture in translation藍色我修改或添加地方棕色是認(rèn)為應(yīng)該有注釋_第2頁
culture in translation藍色我修改或添加地方棕色是認(rèn)為應(yīng)該有注釋_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

藍色為我修改或添加的地方IntroductionoftheBorden(鑒于我們的目前通篇沒有,因為是學(xué)術(shù)小,還是在一些地方插入一些吧。Body部分由于是我們自己找的語料分析,不好找到。此處介紹邊城時,好找到一個。)TheBorderTownwrittenbyShenCongwenisamasterpiece,showcasingtheuniquecultureofXiangxi---WesternHunanProvince,wheretwooftheminoritiesTujiaandMiaoPeoplegather.ThelanguageusedbyShenalsocarriesabroadXiangxiaccentalongwithelegantexpressions.Asuccessfultranslationcanintroducenotonlytheplot,butthespecialculturetoforeignreaders.ThisessaywilldiscussthemaintranslationmethodsinthegreattraslatorsYangXianyiandDaiNaidie’sXiangxicustomstranslation.ThefollowingexamplesareselectedpartlyfromChapterOne,Two,EightandTwenty-one.Throughourgroup’s ysis,ononehand,YangandDaiomitsomemodifiedphrases,showingthedominantinformationtoreaders,incasethattheoverloadedinformationwillconfusereaderswhoarenotfamiliarwithXiangxiculture.Thefollowingexamplecanillustratethispoint:P21:這種婦人……把眉毛扯得成一條細(xì),大大的發(fā)髻上敷了香味極濃俗的油類。Thesewomenhavelongarchedeyebrows,biglavishlyscentedchignons.Ontheotherhand,someomissionmaymakeithardforreaderstounderstandthelogic?(譯文雖然省略了,但從邏輯上還是能夠讀通的,)inthecontext.……”ThetranslationomitthereasonwhythefathercallshissecondsonNuosong,“Shunshun……h(huán)adasoftspotinhisheartfortheyounger,givinghimthenameNuosong,hisbrotherthatofTianbao.AndNuosongwasasuchafine-lookingboy……”.ForthosewhowithoutacknowledgeofXiangxiculturebackground,howShunshunshowshispreferencetohisyoungersonfrommeaningsencodedinnamesstillremainunknown.Thus,howtomakegooduseofomissioninculturetranslationisagreatchallenge.Asdiscrepanciesinthinkingways,languagehabitaswellasexpressionmodesexistinthetwolanguages,andEnglish,itissometimesnecessarytoadoptamplification,atranslationmethodofaddingwordsorclausesorsentences,aimingtoconveytheoriginalmeaningmoreaccuray.Anotableexampleisinthelastofthisnovel.Whentownsmenwhoseetheoldferrymanhasvanished,theyknowtheoldmanhasdonehistask.Sourcetextwritesas”butandDaiaddswordsas“…theoldman,histaskdone,islyingatrestintheearthasfoodfortheworms.”Thatfitsforthetraditionalculturalvalueoftownsmentowardsdeaththatmenaremembersofnature,andtheirphysicalbodywouldbe posedinsoilafterdeathjustasanyotherlivecreaturesornts.Sotheamplification“asfoodfortheworms”isbasedontheYangcouple’sdeepunderstandingoftraditionalculture,whichisapunchlineinourgroup’seyes.TheBorderTown,asasplendidmedium-lengthnovelregardinglandandvillage,therearemanyuniquecustomexpressions,localclothesaswellasdialectsandsoon,whichisachallengetowhoevertriestotranslatethisbook.Suchexpressionslike曲,綠盤云得勝褂,縐綢包頭,已被掀下了金鑾寶殿,arealltotallyunknownthingsforforeigners.Sosometimes“Equivalenceisagoodwayofavoidingsituationofmisunderstandinganddeliveringmeanings.TheYangcouplealsoemploysthistechniqueintranslation,sointranslatedversionexpressionsappearregardingsomeabovetermagreentunic,blacksilkturban,emperorhasbeendraggedoffhisgoldenthrone.Tuniccorresponds褂,turbanfor包頭,goldenthronefor金鑾寶殿whichallareconceptsalreadyexistinginEnglishspeakers.Suchwayarebenefitformeaningspreading,whileconcerningaboutnon-equivalenceoftwoexpressions’semanticrangeaswellasculturetransmitting,ourgrouphasqualifiedopiniontothisTransliTherearemanywordsinthenoveltranslateddirectlyinRomanizedwriting,forexample,‘里’to‘li’,‘茶峒‘to‘Chadong’,and‘桐油’to‘tungoil’,whichholdsdistinctivenationalcharacteristics.Themainfunctionofthesewordsistofacilitate言具有任意性額),andtranslatingthesewordsinRomanizedwritingcouldexerttheirindicativeeffect.Whatimpressedmemostisthatwhenitcomesto‘硬朗得如同楠木樹一樣’,Yangtranslated‘楠木’,to‘nanmu’.Throughoursearching,’nanmu’representeddecencyandpersistence,andwasonlyusedintheimperialfamilyinancientera.So,wetendtoassociateitwithmanygoodimagesandit’seasyforustoimaginethepeopledescribed.?However,thingsmay edifferentinothercultures.Ifwetranslateitequallyinotherlanguage,peoplewillprobablybemisunderstoodbytheword.For‘張果老驢得坐穩(wěn)’,Yangtranslated‘sitsteady,Zhang’.It’sknowntoallthatZhangisamythologicalfigureandoneoftheEightImmortalsintheTaoistpantheon.Butthinkingaboutforeigners,theymaynotknowthestorywell,somemaybeconfusedorjusttakeitasanordinary Sothereadersmaylosethechancetounderstandtheromanticmeaningbehind.However,ifwetranslateitcompleyasZhangGuolao,readersmay interestedinthenameandlookinwhoheis.2. tureandtranslationwerecompletedbasedonspecifichistoricalconditionsandcultures.Cultureistheessenceofanation,whichcouldbeexpressedinitsli Translationisoneofthemostimportantwaysofculturalintroductionandoutput.So,howtoshareourculturewiththeworldandbringdifferentculturetobytranslatingwithoutlosingculturalcharacteristicsremainsacontroversialproblem.InTheBorderTown,DaiandYangputfaithfulnessinthefirstce?(是不是忠實于原“andusedmanytranslationskills,suchasomission,equivalence,exnationand tiona

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論