下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
藍色為我修改或添加的地方IntroductionoftheBorden(鑒于我們的目前通篇沒有,因為是學(xué)術(shù)小,還是在一些地方插入一些吧。Body部分由于是我們自己找的語料分析,不好找到。此處介紹邊城時,好找到一個。)TheBorderTownwrittenbyShenCongwenisamasterpiece,showcasingtheuniquecultureofXiangxi---WesternHunanProvince,wheretwooftheminoritiesTujiaandMiaoPeoplegather.ThelanguageusedbyShenalsocarriesabroadXiangxiaccentalongwithelegantexpressions.Asuccessfultranslationcanintroducenotonlytheplot,butthespecialculturetoforeignreaders.ThisessaywilldiscussthemaintranslationmethodsinthegreattraslatorsYangXianyiandDaiNaidie’sXiangxicustomstranslation.ThefollowingexamplesareselectedpartlyfromChapterOne,Two,EightandTwenty-one.Throughourgroup’s ysis,ononehand,YangandDaiomitsomemodifiedphrases,showingthedominantinformationtoreaders,incasethattheoverloadedinformationwillconfusereaderswhoarenotfamiliarwithXiangxiculture.Thefollowingexamplecanillustratethispoint:P21:這種婦人……把眉毛扯得成一條細(xì),大大的發(fā)髻上敷了香味極濃俗的油類。Thesewomenhavelongarchedeyebrows,biglavishlyscentedchignons.Ontheotherhand,someomissionmaymakeithardforreaderstounderstandthelogic?(譯文雖然省略了,但從邏輯上還是能夠讀通的,)inthecontext.……”ThetranslationomitthereasonwhythefathercallshissecondsonNuosong,“Shunshun……h(huán)adasoftspotinhisheartfortheyounger,givinghimthenameNuosong,hisbrotherthatofTianbao.AndNuosongwasasuchafine-lookingboy……”.ForthosewhowithoutacknowledgeofXiangxiculturebackground,howShunshunshowshispreferencetohisyoungersonfrommeaningsencodedinnamesstillremainunknown.Thus,howtomakegooduseofomissioninculturetranslationisagreatchallenge.Asdiscrepanciesinthinkingways,languagehabitaswellasexpressionmodesexistinthetwolanguages,andEnglish,itissometimesnecessarytoadoptamplification,atranslationmethodofaddingwordsorclausesorsentences,aimingtoconveytheoriginalmeaningmoreaccuray.Anotableexampleisinthelastofthisnovel.Whentownsmenwhoseetheoldferrymanhasvanished,theyknowtheoldmanhasdonehistask.Sourcetextwritesas”butandDaiaddswordsas“…theoldman,histaskdone,islyingatrestintheearthasfoodfortheworms.”Thatfitsforthetraditionalculturalvalueoftownsmentowardsdeaththatmenaremembersofnature,andtheirphysicalbodywouldbe posedinsoilafterdeathjustasanyotherlivecreaturesornts.Sotheamplification“asfoodfortheworms”isbasedontheYangcouple’sdeepunderstandingoftraditionalculture,whichisapunchlineinourgroup’seyes.TheBorderTown,asasplendidmedium-lengthnovelregardinglandandvillage,therearemanyuniquecustomexpressions,localclothesaswellasdialectsandsoon,whichisachallengetowhoevertriestotranslatethisbook.Suchexpressionslike曲,綠盤云得勝褂,縐綢包頭,已被掀下了金鑾寶殿,arealltotallyunknownthingsforforeigners.Sosometimes“Equivalenceisagoodwayofavoidingsituationofmisunderstandinganddeliveringmeanings.TheYangcouplealsoemploysthistechniqueintranslation,sointranslatedversionexpressionsappearregardingsomeabovetermagreentunic,blacksilkturban,emperorhasbeendraggedoffhisgoldenthrone.Tuniccorresponds褂,turbanfor包頭,goldenthronefor金鑾寶殿whichallareconceptsalreadyexistinginEnglishspeakers.Suchwayarebenefitformeaningspreading,whileconcerningaboutnon-equivalenceoftwoexpressions’semanticrangeaswellasculturetransmitting,ourgrouphasqualifiedopiniontothisTransliTherearemanywordsinthenoveltranslateddirectlyinRomanizedwriting,forexample,‘里’to‘li’,‘茶峒‘to‘Chadong’,and‘桐油’to‘tungoil’,whichholdsdistinctivenationalcharacteristics.Themainfunctionofthesewordsistofacilitate言具有任意性額),andtranslatingthesewordsinRomanizedwritingcouldexerttheirindicativeeffect.Whatimpressedmemostisthatwhenitcomesto‘硬朗得如同楠木樹一樣’,Yangtranslated‘楠木’,to‘nanmu’.Throughoursearching,’nanmu’representeddecencyandpersistence,andwasonlyusedintheimperialfamilyinancientera.So,wetendtoassociateitwithmanygoodimagesandit’seasyforustoimaginethepeopledescribed.?However,thingsmay edifferentinothercultures.Ifwetranslateitequallyinotherlanguage,peoplewillprobablybemisunderstoodbytheword.For‘張果老驢得坐穩(wěn)’,Yangtranslated‘sitsteady,Zhang’.It’sknowntoallthatZhangisamythologicalfigureandoneoftheEightImmortalsintheTaoistpantheon.Butthinkingaboutforeigners,theymaynotknowthestorywell,somemaybeconfusedorjusttakeitasanordinary Sothereadersmaylosethechancetounderstandtheromanticmeaningbehind.However,ifwetranslateitcompleyasZhangGuolao,readersmay interestedinthenameandlookinwhoheis.2. tureandtranslationwerecompletedbasedonspecifichistoricalconditionsandcultures.Cultureistheessenceofanation,whichcouldbeexpressedinitsli Translationisoneofthemostimportantwaysofculturalintroductionandoutput.So,howtoshareourculturewiththeworldandbringdifferentculturetobytranslatingwithoutlosingculturalcharacteristicsremainsacontroversialproblem.InTheBorderTown,DaiandYangputfaithfulnessinthefirstce?(是不是忠實于原“andusedmanytranslationskills,suchasomission,equivalence,exnationand tiona
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度運輸管理實訓(xùn)課程實施合同3篇
- 新學(xué)期教師工作計劃范文10篇
- 2022年《春節(jié)的習(xí)俗》6年級作文
- 2021公司員工個人述職報告大全三篇
- 簡歷自我評價集合15篇
- 航天火箭公司評估報告(上網(wǎng))
- 大學(xué)金工實習(xí)報告模板匯編9篇
- 商務(wù)會議邀請函范文集合八篇
- 社會實踐的自我鑒定集錦15篇
- 人民日報評論網(wǎng)絡(luò)暴力素材-人民日報評治理網(wǎng)絡(luò)暴力
- 機械設(shè)計-課程設(shè)計鏈?zhǔn)捷斔蜋C傳動裝置
- 熱電公司入廠煤的驗收、采、制、封存送遞企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 2023年泰安市泰山城建集團有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- 分布式光伏發(fā)電項目建議書
- 2022年體育老師個人年終工作總結(jié)
- GB 18613-2020 電動機能效限定值及能效等級
- 指導(dǎo)小學(xué)生課外閱讀案例
- 全國婦聯(lián)統(tǒng)計軟件
- 【高中化學(xué)校本課程】《生活中的化學(xué)》校本教材
- 水資源管理培訓(xùn)材料課件
- 促銷活動方案(共29頁).ppt
評論
0/150
提交評論