探索漢語習(xí)語的欠額翻譯及補(bǔ)償_第1頁
探索漢語習(xí)語的欠額翻譯及補(bǔ)償_第2頁
探索漢語習(xí)語的欠額翻譯及補(bǔ)償_第3頁
探索漢語習(xí)語的欠額翻譯及補(bǔ)償_第4頁
探索漢語習(xí)語的欠額翻譯及補(bǔ)償_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

探索漢語習(xí)語的欠額翻譯及補(bǔ)償【摘要】:漢語習(xí)語是一種富有鮮明中華民族文化特征且具有特定含義的固定詞組和短句。漢語習(xí)語的翻譯不僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的融合。由于中西方文化的差異,在實際翻譯中常會出現(xiàn)欠額翻譯的現(xiàn)象。文章依據(jù)等效翻譯理論,探討了漢語習(xí)語英譯中欠額翻譯加以補(bǔ)償?shù)耐緩健?/p>

【關(guān)鍵詞】:漢語習(xí)語;欠額翻譯;等效;補(bǔ)償

1.引言

中華文化博大精深,漢語習(xí)語更是中華民族語言的精華和智慧的結(jié)晶。廣義上,漢語習(xí)語包括諺語、成語、俗語、典故、歇后語、楹聯(lián)等,是經(jīng)過人們長期使用之后提煉出來的短語或短句,集中體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的語言習(xí)慣和特點,具有濃厚的民族特色和地方特色。在對習(xí)語進(jìn)行英譯時,譯者既要保持原文的忠實、可信,還要保持習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果等特點及其民族地方特色。由于英漢兩個民族在生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及語言文化等方面存在著差異,漢語習(xí)語翻譯的好壞直接影響到翻譯作品質(zhì)量的高低,影響到英語讀者對中華文化的了解,更影響到中華文化的傳播與交流。因此,漢語習(xí)語翻譯是漢譯英中非常重要的問題。文章擬依據(jù)等效翻譯的理論,就漢語習(xí)語英譯過程中的欠額翻譯及其補(bǔ)償進(jìn)行探討。

2.等效翻譯理論

等效翻譯是中外翻譯家的一個目標(biāo)和實踐原則。美國著名翻譯家奈達(dá)[1]提出了動態(tài)對等,指出譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。1986年,翻譯家金堤指出等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛,這就叫做等效或基本等效,這個目標(biāo)應(yīng)該是用于一切種類的翻譯。

因此,可以說,翻譯最基本的任務(wù)就是原語基本信息和文化的傳遞,即讓譯語讀者盡可能的了解原語所要表達(dá)的基本信息和語言文化。具體來說,漢語習(xí)語的英譯應(yīng)做到:⑴意義或內(nèi)容的對等;⑵文化信息的對等;⑶形式上的對等。從此意義來講,在譯者掌握了兩種互換語言各自的特點時,翻譯的等效是可以實現(xiàn)的。

3.欠額翻譯

不同的民族由于在地理、民族、宗教、思維方法及價值觀念等方面存在著差異,而習(xí)語具有其特有的語義多重性和不同的民族特色和文化內(nèi)涵,因此,難以避免出現(xiàn)翻譯中意義和風(fēng)格筆調(diào)方面的一些損失,欠額翻譯也就在所難免。奈達(dá)指出任何翻譯都有義丟失,但必須設(shè)法將其減少到最低程度。

英國學(xué)者彼得·紐馬克在《翻譯問題的探討》一書中提到了欠額翻譯。所謂欠額翻譯指原語的詞義內(nèi)涵大于譯入語詞義內(nèi)涵的現(xiàn)象。

樂金聲對欠額翻譯下了準(zhǔn)確的定義:欠額翻譯……,它是譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計了譯語讀者的知識,以至于譯文讀者在譯語中得不到理解原文意思所必需的信息,因為原語信息被譯者忽視或被打了不應(yīng)有的折扣。

4.漢語習(xí)語欠譯的補(bǔ)償方法

直譯、意譯、直譯和意譯相結(jié)合

一般如果采用直譯就能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義和文化信息的就直譯。如果不能譯出原文意義,特別是不能準(zhǔn)確譯出隱含意義的就采用意譯。一件好的譯作總是既直譯和意譯相結(jié)合。

直譯

漢英習(xí)語中有些在內(nèi)容和形式上都符合,不僅比喻意義和感情色彩相一致,而且連形體設(shè)喻也相同或大體相同,也沒有很深的含義和難以理解的典故。漢譯英時,可直接借用英語中的同義表達(dá)。

意譯

有些習(xí)語含有深刻的文化內(nèi)涵,在翻譯時無法保留漢語的字面意義和表達(dá)形式,只有犧牲原文某些形式上的個別因素,從而能很好地傳達(dá)出原文的深層內(nèi)容,折射出其文化信息內(nèi)涵。在這種情況下,一般采用意譯為好。例如,生靈涂炭-plungethepeopleintomiseryandsuffering。

直譯加意譯

有許多漢語習(xí)語往往包含兩層意思:本意和引申意。這樣的習(xí)語直譯不能達(dá)意,意譯又使文化信息喪失,因此需要直譯加意譯。如:不到黃河心不死-untilallisoverambitionneverdies;打破沙鍋--問(紋)到底breakinganearthenwarepot-(lit)crackedtothebottom;(pun)interrogatethoroughly;gettothebottomofthematter。

直譯或意譯加注法

加注法是在譯文中添加讀者理解習(xí)語所需的文化信息和背景知識,從而既保留習(xí)語的比喻形象和文化蘊(yùn)涵,又能確保原文意義或內(nèi)容很好的傳遞給譯文讀者。漢英語言中都有一些具有鮮明的民族色彩的習(xí)語。在不違背英語語言規(guī)范,并不引起錯誤聯(lián)想的前提下,可以采用直譯加注或意譯加注方法以保留漢語的文化信息或民族色彩,以向英語讀者展示充滿異域風(fēng)情的中華民族歷史文化傳統(tǒng)。

歸化和異化

歸化是以譯語文化為歸宿,使譯文符合譯語的表達(dá)方式,達(dá)到通俗易懂的效果;異化是以原語文化為歸宿,保留外國文本的特點。采用歸化法,使譯文符合譯語的表達(dá)方式和習(xí)慣,英語讀者比較容易理解和接受。但是很大程度上易導(dǎo)致習(xí)語中許多的文化內(nèi)涵的喪失,從而使英語讀者沒有機(jī)會了解其中的深厚的中國文化。

增譯法

增譯法就是在譯文中直接增補(bǔ)理解習(xí)語所需的相關(guān)信息。例如,班門弄斧-showoffone‘sefficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.為了便于英語讀者理解,首先在譯文中增譯了showoffone‘sefficiency,點明了班門弄斧的喻義,又增添了理解該成語所需的文化背景信息,即魯班是一名mastercarpenter。這樣的處理方法既簡潔明快又兼顧了意義的傳達(dá)和文化的交流。

5.結(jié)語

將帶有濃厚的民族色彩、不同的文化淵源和語言差異的漢語習(xí)語恰到好處的翻譯為英語并非易事,不可避免地會出現(xiàn)欠額翻譯。絕對對等是不可能實現(xiàn)的,所謂的等效也是相對的,但只要堅持翻譯是基本信息即意義或內(nèi)容、文化信息和形式的傳遞,遵循等效翻譯理論提出的總義相符,功能相似的等效論原則,并在實踐中靈活機(jī)動,不斷變換方法,根據(jù)不同情境、具體的上下文及讀者的需要選擇最合適的翻譯方法,既準(zhǔn)確地傳達(dá)基本信息,又能最大限度的保持民族特色。因此,漢語習(xí)語的翻譯是有可能最大限度的達(dá)到文化上的等效的。

參考文獻(xiàn)

[1][M].上海:上海外語教育出版社,1964

:159..

[M].上海:上海外語教育出版社,2007:40.

陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2006:276

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論