![考研丨英語翻譯4大誤區(qū)詳解_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa2/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa21.gif)
![考研丨英語翻譯4大誤區(qū)詳解_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa2/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa22.gif)
![考研丨英語翻譯4大誤區(qū)詳解_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa2/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa23.gif)
![考研丨英語翻譯4大誤區(qū)詳解_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa2/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa24.gif)
![考研丨英語翻譯4大誤區(qū)詳解_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa2/f0ef240ca6ce99db099d49dc6a132aa25.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
考研丨英語翻譯4大誤區(qū)詳解誤區(qū)一:缺乏文化背景知識語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:【例1】Televisionhaschangedtheimportanceofissues.Itcanbearguedthatsincethe1960presidentialdebateswehaveelectedpeople,notplatforms.【譯文】電視已經改變了政治見解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來的總統選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領?!痉治觥縋latform一詞的原意是“講臺、講壇”,但經常被引申用來指美國各黨的“競選綱領”,這是因為在美國總統大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺”,就會產生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。誤區(qū)二:不懂句子結構要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發(fā)懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看一個結構比較復雜的句子:【例1】Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.【譯文】我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。【分析】原句雖短,但要正確分析句子結構也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將itisinevitable看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結構,結果必將影響到翻譯的質量。事實上,這句話的主干是mypointisthatthecomplaintisinevitable,it是following的賓語,指代onegeneration。另外,本句也要注意complaint…about的用法和theone的指代(theonegeneration)。誤區(qū)三:誤解邏輯關系在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。例如:【例1】Inourtravels,wedidn’tfindthepowerofwomenaspervasiveinthecommunesasinthecities.【譯文】在旅行中,我們發(fā)現婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛?!痉治觥窟@是明顯的否定轉移,句中實際否定的部分是notsopervasiveinthecommunesasinthecities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。誤區(qū)四:詞不達意1.一詞多義詞的含義是復雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內涵的、特定的含義。這是語言的共性,英語尤其如此。學過英語的人都知道,隨便翻開英語字典,幾乎每個詞都有多種含義,有的甚至有幾十個意思,錯綜復雜。例如take就有將近二十個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費”、“對待”等等,而且這些詞意之間有的并無多大關系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。因此,如果只記住某個單詞最常見的幾個基本意思,便不分場合地死搬硬套,往往就會使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。所以,譯者必須要做到謙虛謹慎,即使是對極其簡單的詞語或詞組構成的句子,也必須要根據上下文的語境來確定詞義,切不可想當然,任憑經驗翻譯。事實上,越是由簡單詞語或詞組構成的句子越難理解,更難翻譯,所以更需小心謹慎。例如:【例1】Thesetofequipmentisquitelatearrivalsfordoctorstouse.【譯文】(誤)這套設備是供醫(yī)生使用的很晚到達的東西。(正)這是供醫(yī)生使用的一套新型設備。【分析】該句中有一個常用的多義詞late,它有“遲到的、最近的、最新的”等意思。很明顯,該句中只能選“最新的”,而不能選“遲到的”。否則,含義不明,令人費解。2.一詞多性詞性也會影響詞匯的詞義,同一詞匯也會因詞性不同而產生不同的含義。在英語中,一詞多性的現象更是屢見不鮮。例如單詞well,作為名詞講是“井”的意思;作為動詞,則作“涌出、流出、涌流”解;作為副詞,則意義更多,有“好意地、徹底地、非常、恰當地”等意思;作為形容詞,又作“健康的、令人滿意的”解;作為感嘆詞,用于表示驚訝、疑慮、接受等。此外,同一詞性還會因其形式不同而詞義各異。一般來說,同一名詞可能會因其可數與不可數、抽象與具體之分而具有不同含義。例如manner,意為“方式、習慣、態(tài)度”,其復數形式manners則表示“禮貌、風俗”。所以,譯者在翻譯詞語時,還要注意詞形對詞義的影響,以免誤譯。例如:【例1】Allmembersofthepartyweredeadagainstthewar.【譯文】(誤)全體黨員都因反對戰(zhàn)爭死了。(正)全體黨員都堅決反對這場戰(zhàn)爭?!痉治觥糠g本句的關鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,就會誤譯成“全體黨員都因反對戰(zhàn)爭死了”。事實上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語againstthewar,意思是“完全地”,可譯為“堅決”,而beagainstthewar才是真正的系表結構。3.詞意褒貶英漢詞匯都具有一定的語言色彩,有貶義、褒義和中性之分。英譯漢時,詞的感情色彩不能像詞性那樣,可以根據上下文語境和漢語表達的需要進行轉譯,而是必須根據原文的精神來翻譯,也就是說,中性詞必須譯成中性詞,褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞。但是,英漢兩種語言詞匯的感情色彩并不存在直接對等的關系,這就造成了英譯漢遣詞造句上的另一種困難,也需要依據“以文取義”的原則來小心鑒別英語詞匯的感情色彩。例如:【例1】Heisbrightandambitious.【譯文】(貶義)他很聰明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 玻璃購銷合同模板
- 住房貸款借款合同
- 北京聯合大學《機械制圖與CAD》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 深入挖掘我的博士科研項目如何助力企業(yè)發(fā)展
- 現代農業(yè)技術與醫(yī)療健康的融合創(chuàng)新研究
- 環(huán)保項目策劃與實施過程解析
- 溝通技巧在醫(yī)療糾紛處理中的應用
- 班級文化活動對行為習慣養(yǎng)成的促進作用
- Module 7 Unit 2 It could find the people(說課稿)-2024-2025學年外研版(一起)英語五年級上冊
- 《兩位數乘兩位數的口算、估算》(說課稿)-2023-2024學年三年級下冊數學蘇教版
- 蔬菜采購項目投標書
- 肩周炎康復護理
- 2022年安徽管子文化旅游集團有限公司招聘筆試試題及答案解析
- SAPPM設備管理解決方案
- Q-HN-1-0000.08.004《風力發(fā)電場電能質量監(jiān)督技術標準》
- 宗教與社會課件
- 3人-機-環(huán)-管理本質安全化措施課件
- 生殖醫(yī)學中心建設驗收標準分析-講座課件PPT
- 慶陽煤炭資源開發(fā)調研報告
- 橋博常見問題
- 貴州省電梯日常維護保養(yǎng)合同范本
評論
0/150
提交評論