英漢比喻性詞語翻譯的意象處理獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁
英漢比喻性詞語翻譯的意象處理獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁
英漢比喻性詞語翻譯的意象處理獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁
英漢比喻性詞語翻譯的意象處理獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢比喻性詞語翻譯的意象處理獲獎(jiǎng)科研報(bào)告關(guān)鍵詞:比喻性詞語;翻譯;意象

引言

語言是文化的載體,由于不同的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和地域差異,不同的語言承載著特定的文化內(nèi)涵,比喻性詞語都具有強(qiáng)烈的文化特征,不理解其文化內(nèi)涵,我們就難以進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的翻譯。有些比喻性詞語具有濃重的民族文化色彩,倘若照搬原文的喻體進(jìn)行直譯,則譯文牽強(qiáng)附會(huì),其喻義也不易被理解。若采用意譯法,以簡潔的漢語句子來翻譯喻義,則能保證原語文化信息的傳遞。例如:Everyonehasaskeletoninhiscupboard.(人人柜子里都放著一具骷髏。)若按字面意思直接譯成括號(hào)里的漢語,就讓譯語讀者很費(fèi)解。顯然,理解的障礙不在于文字,而在于文化。試比較譯文:人人都有不可告人的秘密。

1三種對(duì)應(yīng)關(guān)系

英漢兩種歷史悠久的語言,其比喻性詞語體現(xiàn)了各自的民族文化特征和歷史烙印。英漢兩種語言中的比喻有些是對(duì)應(yīng)的,反映了思維共性的一面;有些是基本不對(duì)應(yīng)或完全不對(duì)應(yīng)的,反映了思維的個(gè)性差異。(金惠康,2004:369-370)。因此,英漢比喻性語言其同一本體的喻體必然有同有異,喻體和喻義的對(duì)應(yīng)關(guān)系也不盡相同。

1.1完全對(duì)應(yīng)

物質(zhì)世界的共同性、人類思維和情感的共通性,使不同民族的人對(duì)相同的事物可取得大致相同的認(rèn)識(shí),促進(jìn)了各種文化和語言的交融和滲透。有些英漢比喻性詞語呈現(xiàn)出完全對(duì)應(yīng)的喻體和喻義。如:athornintheflesh(肉中刺),tofishinthetroubledwaters(渾水摸魚),tobeonthethinice(如履薄冰)。

1.2部分對(duì)應(yīng)

人類思維不僅具有共性,同時(shí)也必然具有個(gè)性,不同民族對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容產(chǎn)生不盡相同的思維角度,從而語言會(huì)采用不同的表達(dá)方式,比喻性詞語更具有代表性,有些體現(xiàn)出喻體不同而喻義相同的部分對(duì)應(yīng)關(guān)系,其喻體部分體現(xiàn)了強(qiáng)烈的民族特征。如:tobleedlikeapig(血流如注),asstrongasahorse(健壯如牛)。又如aspoorasChurchmouse若按字面意思譯成“窮得像教堂里的老鼠”,但不如譯成漢語中形式簡練的成語“一貧如洗”,在保留源語信息的同時(shí),更易被讀者所理解和接受。

1.3完全不對(duì)應(yīng)

英漢民族在長期發(fā)展的歷史演變中,生活習(xí)俗、宗教信仰、地域環(huán)境都有著較大的差異,有些英漢比喻性詞語表達(dá)各有特色,具有典型的民族色彩。如:ascloseasanoyster(守口如瓶),Hehasabutterflyinhisstomach.(他懷里揣著個(gè)兔子,忐忑不安。)若按字面意思直譯為“像牡蠣一樣關(guān)閉得緊緊的”和“他胃里有一只蝴蝶”,雖然英語比喻形象生動(dòng),但令漢語讀者莫名其妙。英語的喻體經(jīng)常并不具有在漢語文化中所具有的比喻內(nèi)涵,而同樣的思想內(nèi)容卻用不同的設(shè)喻來表達(dá)。

2.翻譯中的意象處理

比喻性詞語滲透著語言的文化意象,正如謝天振(1999)指出:“文化意象大都凝聚著各個(gè)民族的智慧和文化的歷史結(jié)晶。”在比喻性詞語的翻譯過程中,信息傳遞固然重要,而文化意象的處理也是不可忽視的考慮因素。意象處理一般采取保留、移植、轉(zhuǎn)換、舍棄和增添五種方法。

2.1保留意象

英漢比喻性詞語的喻體和喻義若呈現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,翻譯時(shí)就可保留原語的比喻意象,譯文也與原文最為接近。如:aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼還眼,以牙還牙),tostrikewhiletheironishot(趁熱打鐵),aslightasafeather(輕如鴻毛),Wallshaveears.(隔墻有耳。)由于這些英漢比喻性詞語的引申義是一致的,所以很容易被讀者所理解。

2.2移植意象

若譯語文化中找不到現(xiàn)成的比喻意象與之相對(duì)應(yīng),可將原語的意象移植到譯語中去。英語中很多比喻性詞語被原封不動(dòng)地移植進(jìn)來,如:Pandorasbox(潘多拉的盒子),crocodiletears(鱷魚的眼淚),theSwordofDamocles(達(dá)摩克里斯之劍),freelunch(免費(fèi)的午餐),Alltheworldisastage.(整個(gè)世界是個(gè)大舞臺(tái)。)這種移植形象的譯法,有利于文化的交融,豐富了譯語語言。如:Bettertoreigninhell,thanserveinhell.可譯為“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣?!钡糇g為“寧為雞頭,勿為牛后”,則其宗教韻味就傳達(dá)不了。

2.3替換意象

若在譯語中無法保留或移植原語中的意象時(shí),用譯語中為人們所熟悉的意象來替換原語中的文化意象。如:Castpearlsbeforeswine.(對(duì)牛彈琴),Birdsofafeatherflocktogether.意指“物以類聚,人以群分“,也可根據(jù)具體的語境譯為“一丘之貉”。這種譯法雖然舍棄了比喻性詞語的原有意象,但讀者仍可通過譯語中所熟悉的意象構(gòu)建與原語相近的語義連接,產(chǎn)生大致相同的語義聯(lián)想和藝術(shù)感受。

2.4舍棄意象

有些比喻性詞語的意象無法保留、移植或者替換時(shí),可舍棄原語中的文化意象,用簡潔易懂的語言譯出原語的語義,盡可能縮小兩者所產(chǎn)生的語義聯(lián)想的差距。如:Dontletthecatoutofthebag.(不要泄露秘密。)Everymanhasafoolinhissleeve.可譯為“人人都有糊涂的時(shí)候。”但若非要保留意象直譯為“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,則不易為譯語讀者所接受。

2.5增添意象

由于英漢兩種語言的差異,出于譯語表達(dá)習(xí)慣的需要,有時(shí)直接套用譯語中現(xiàn)有的比喻性詞語時(shí),可能會(huì)增添意象。如:Timeflies.可譯為“光陰似箭,歲月如梭;似水流年;一寸光陰一寸金?!痹谔子矛F(xiàn)有的比喻性詞語時(shí),要根據(jù)語境需要選擇合適的表達(dá),盡量避免使用具有較強(qiáng)民族色彩的意象,否則會(huì)破壞原語的韻味,從而影響譯語讀者的欣賞效果。

結(jié)語

英漢兩種語言中存在大量的比喻性詞語,它們可以使語言生動(dòng)逼真、形象鮮明、寓意深刻,是語言的精華,更多地在成語、諺語、格言、俗語等語言形式體現(xiàn)出來。比喻性詞語翻譯的好壞直接影響翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度,既要保證原語信息傳遞的準(zhǔn)確度,又要兼顧文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論