翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革視閾下的口譯教學(xué)改革策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁(yè)
翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革視閾下的口譯教學(xué)改革策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁(yè)
翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革視閾下的口譯教學(xué)改革策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革視閾下的口譯教學(xué)改革策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘

要:本文對(duì)口譯教學(xué)改革的必要性進(jìn)行了闡述,分析了現(xiàn)階段口譯教學(xué)面臨的困難,以此為基礎(chǔ)研究了翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革視角下口譯教學(xué)改革的路徑和對(duì)策。

關(guān)鍵詞:翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革;口譯

在就業(yè)市場(chǎng)中,我們可以發(fā)現(xiàn)口譯人才是極其緊缺和匱乏的,在國(guó)家之間各種形式的文化交流、經(jīng)濟(jì)聯(lián)系和政治交往中都離不開(kāi)口譯人才的推動(dòng)。可以說(shuō),口譯人才是國(guó)與國(guó)之間經(jīng)濟(jì)交往的重要紐帶和經(jīng)濟(jì)全球化的基礎(chǔ)前提。目前,口譯專(zhuān)業(yè)中最為核心的是英語(yǔ)口譯,該方面的教學(xué)需要受到高度重視。

一、口譯教學(xué)宏觀背景分析

在世界各地之間交流逐步深入的過(guò)程中,無(wú)言的交流成為第一步需要跨越的障礙,同時(shí)語(yǔ)言也成為不可替代的交流工具。近年來(lái),我國(guó)對(duì)外交流的頻率、范圍越來(lái)越大,改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化和經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)讓對(duì)外合作成為普遍現(xiàn)象,語(yǔ)言作為重要的載體發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。英語(yǔ)作為世界范圍內(nèi)使用最為普遍的語(yǔ)言,同時(shí)也是很多歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的通用語(yǔ)言,是我國(guó)開(kāi)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、政治交流的關(guān)鍵載體。近年來(lái),我國(guó)在國(guó)際政治上的影響力和經(jīng)濟(jì)上的滲透能力在逐漸增強(qiáng),接下來(lái)將會(huì)謀求在文化上更大的影響力,提升自身在文化上的競(jìng)爭(zhēng)力,而作為文化載體的語(yǔ)言顯然是提升文化國(guó)力的主要途徑。通過(guò)英語(yǔ)這門(mén)廣泛應(yīng)用的語(yǔ)言可以讓世界各國(guó)充分地了解到中國(guó)文化的內(nèi)涵,感受到中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,最終實(shí)現(xiàn)我們的文化強(qiáng)國(guó)夢(mèng)。

二、口譯教學(xué)現(xiàn)狀闡述

口譯是一種特殊的翻譯活動(dòng),是翻譯員快速地將譯入語(yǔ)以口語(yǔ)的形式翻譯成為譯出語(yǔ)的過(guò)程。按照類(lèi)型,口譯可以劃分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)類(lèi)別:交替?zhèn)髯g中,翻譯人等待講話人講完一部分或者全部之后再進(jìn)行翻譯;同聲傳譯中,翻譯人需要在說(shuō)話人說(shuō)話的同時(shí)進(jìn)行翻譯。作為翻譯之中的重要組成部分,口譯是對(duì)外交流和國(guó)際交往的紐帶,翻譯的準(zhǔn)確性和得體性決定了對(duì)外交流和合作的順暢與否。翻譯專(zhuān)業(yè)人才構(gòu)成了我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步的基石。

第一,口譯實(shí)踐價(jià)值缺失。在對(duì)口語(yǔ)理論進(jìn)行分析和闡述的過(guò)程中我們可以發(fā)現(xiàn),口譯的最終呈現(xiàn)方式是口語(yǔ)形式,需要在短時(shí)間內(nèi)將譯入語(yǔ)譯為譯出語(yǔ),如果說(shuō)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)以知識(shí)教學(xué)和語(yǔ)法教學(xué)為主,那么口譯教學(xué)無(wú)疑是一種典型的實(shí)踐教學(xué)。但是我國(guó)現(xiàn)階段各大高校的口譯教學(xué)并沒(méi)有顯現(xiàn)出和傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)很大的差別,教師依然將書(shū)本知識(shí)的傳授凌駕于實(shí)踐應(yīng)用和學(xué)生運(yùn)用之上,導(dǎo)致口譯教學(xué)變?yōu)閱“褪秸Z(yǔ)言教學(xué)。學(xué)生難以獲得翻譯能力質(zhì)的提升,最終導(dǎo)致花費(fèi)了大量時(shí)間學(xué)習(xí)卻一無(wú)所獲的局面。

第二,口譯教育資源匱乏。口譯教育資源不足涉及到多方面資源的不足:首先,是師資力量不足的問(wèn)題,口譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍在英語(yǔ)教師隊(duì)伍里一直處于稀少狀態(tài)??谧g對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)、英文文化了解程度、英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)、英語(yǔ)詞匯量都具有較高的要求,能夠進(jìn)入到口譯學(xué)習(xí)狀態(tài)和掌握基本技能已經(jīng)非常不易,而要形成強(qiáng)大的口譯能力還需要付出更多的努力??谧g英語(yǔ)教師面臨著比其他英語(yǔ)教師更高的要求,他們不僅自身要具備強(qiáng)大的口譯能力,還要能夠?qū)⒆陨碓谥R(shí)和技能上的技巧準(zhǔn)確地傳遞給學(xué)生,幫助學(xué)生克服對(duì)口譯學(xué)習(xí)的心理障礙。如此高的要求使得很多人才難以邁入口譯專(zhuān)業(yè)教師的門(mén)檻。其次,是教學(xué)方法陳舊、教學(xué)技術(shù)陳腐的問(wèn)題,很多高校依然延續(xù)著傳統(tǒng)教學(xué)方式,也沒(méi)有及時(shí)地引入多媒體等教學(xué)技術(shù)和手段,致使口譯課程變?yōu)橥耆菰锏?、沒(méi)有互動(dòng)的知識(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程,學(xué)生難以感受到學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,自然不能獲得口譯能力質(zhì)的提升。

三、翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革視閾下的口譯教學(xué)改革對(duì)策

第一,教師需要變革教學(xué)方法。教師自身提升的口譯技能才能談教導(dǎo)好學(xué)生的問(wèn)題,提升自身的英語(yǔ)綜合能力和口譯技能是變革教學(xué)方法的第一步。其次,教師要根據(jù)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革的步伐,探尋口譯教學(xué)改革的方法和策略。例如將模擬口譯會(huì)場(chǎng)的情景教學(xué)引入到教學(xué)模式中就是一種取代傳統(tǒng)枯燥式講解教學(xué)方式的良好方法。此外,教師要根據(jù)不同學(xué)生的不同情況開(kāi)展針對(duì)性口譯教學(xué)。雖然口譯專(zhuān)業(yè)對(duì)學(xué)生的知識(shí)素養(yǎng)和各項(xiàng)技能提出了較高的要求,但是因?yàn)閷W(xué)生在英語(yǔ)基礎(chǔ)和認(rèn)知發(fā)展能力上是存在差距的,各方面的水平也呈現(xiàn)出良莠不齊的局面,教師需要根據(jù)不同學(xué)生的實(shí)際狀況來(lái)提供針對(duì)性教學(xué)方法和對(duì)策,提高口譯教學(xué)整體質(zhì)量,讓學(xué)生為未來(lái)口譯工作做好充足的準(zhǔn)備,使其掌握新的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和社會(huì)發(fā)展的需要,為將來(lái)社會(huì)的發(fā)展和國(guó)家的進(jìn)步做出積極的貢獻(xiàn)。

第二,教師要培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。興趣是原動(dòng)力,是所有學(xué)習(xí)活動(dòng)賴(lài)以為繼的前提,教師在教導(dǎo)口譯技巧之前,要激發(fā)學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)課學(xué)習(xí)的興趣,營(yíng)造一種將口譯專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)好的成就感,讓學(xué)生能夠感受到學(xué)好英語(yǔ)口譯帶來(lái)的個(gè)人價(jià)值的滿足,并使之轉(zhuǎn)化為原動(dòng)力,激勵(lì)其在學(xué)習(xí)的道路上不斷前行。教師可以為學(xué)生播放口譯現(xiàn)場(chǎng)視頻,或者用口譯優(yōu)秀人才的榜樣事例來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓其對(duì)未來(lái)的職業(yè)充滿崇敬感和信念感,進(jìn)而產(chǎn)生強(qiáng)大的催動(dòng)力,提升自身學(xué)習(xí)的效果和質(zhì)量。

結(jié)語(yǔ)

作為就業(yè)市場(chǎng)上急缺的人才類(lèi)別之一,口譯人才是國(guó)家之間政治交往、經(jīng)濟(jì)往來(lái)和文化交流的重要基石,在各種類(lèi)型的國(guó)際會(huì)議上我們都可以看到口譯人員的身影。英語(yǔ)口譯教學(xué)在本質(zhì)上來(lái)講是一種實(shí)踐性技能培養(yǎng),當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革也在朝著提升學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的方向發(fā)展,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論