翻譯資格考試二級英語筆譯實務真題及_第1頁
翻譯資格考試二級英語筆譯實務真題及_第2頁
翻譯資格考試二級英語筆譯實務真題及_第3頁
翻譯資格考試二級英語筆譯實務真題及_第4頁
翻譯資格考試二級英語筆譯實務真題及_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精選文檔精選文檔PAGEPAGE5精選文檔PAGE2018年11月翻譯資格考試二級英語筆譯實務真題及答案

【英譯中】【Passage1】

NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatHawaii’sBigIslandsustainedin

thewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.Smokecanbeseenbillowingoff

thelavaasitcreepsdownroadsandthroughwoodedareastowardhomes.Fires

arevisiblewithterrifyingstreamsofbrightnessbreakingthroughthesurrounding

areasofblack.Afteradayofrelativecalm,Kilauearoaredbackinfullforce

onSunday,spewinglava300feetintheair,encroachingonahalfmileofnew

groundandbringingthetotalnumberofdestroyedstructuresto35.

從無人機拍攝到的最新視頻中,可以大概認識到近期火山噴發(fā)后,夏威夷大島所遇到的損失

狀況?;鹕綆r漿在道路上、樹林里延伸,直逼住家,巖漿所各處濃煙滔滔。在一片烏黑中可

見多處大火,火光十分刺眼?;f厄火山經(jīng)過相對寂靜的一天后,周日又火力全開,將巖

漿噴到300英尺高空,又損害了半英里土地,共有35處建筑遭摧毀。

Therehavebeen1,800residentsevacuatedfromtheirneighborhoodswherecracks

havebeenopeningandspillinglava.Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfur

dioxidelevels,residentswereallowedtoreturnhomeforafewhourstocollect

belongingsonSundayandMonday.Officialssaidthoseresidents–alittlemore

thanhalfoftheevacuees—wereallowedtoreturnbriefly,andtheywouldcontinue

toallowresidentsinifitcouldbedonesafely.

因為地面開裂、巖漿涌出,1800社區(qū)居民被分別。周六周日,在二氧化硫濃度不高的被疏

散地域,居民獲準回家?guī)讉€小時整理家中物件。當?shù)毓賳T稱,這些居民——約占被分別居民總數(shù)的多數(shù)多些——被贊成回家短暫逗留,而且在保證安全的前提下,贊成其余居民回家。

“Thingsgotprettyactive,”anofficialsaidataSaturdaypressconference.“Theeightvolcanoeswereprettyactive,tothepointwherelavawasspewingandtheflowstartedspreadingsowegotadditionaldamageoutthere.I’mnotsurewhatthecountis,butwethoughtitwasjustcontinuingtogo.Fortunately,seismicityhaslaiddownandthevolcanoeshavegonequietnow.”Butofficialshadcautionedthatwhilethelavaflowwasquiet,itwouldn’tbeforlong.“Morevolcanoescouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain.”There’salotoflavaunderthegroundsoeventuallyit’sgoingtocomeup.”

“這些火山變的很活躍,”一位官員在周六舉行的新聞宣告會上稱,“有八個火山變的很活躍,巖漿噴出后,四周擴散,所以我們那里損失又多了些。我此刻還不認識損失總數(shù),但我

們以為這個數(shù)字仍在不停爬升。有幸地是,此刻地震強度已經(jīng)減弱,火山也開始暫停下來了。”

但是官員警告稱,固然巖漿流動慢下來了,但是不會保持太久。“還有更多地火山可能會迸發(fā),現(xiàn)有的火山可能再次變得活躍。”地表下邊有好多巖漿,這些巖漿最后會噴發(fā)出來。

onFriday,whichcausedGeologicalSurvey(USGS)saidSundaytheislandhadexperiencedmorethan500earthquakes–—inthe24hoursfollowingthe6.9-magnitudequake.But,theconcernforresidentscontinuestobethelavaandgasemittedfromvolcanoes.“Thelavaisdefinitelydestroyingpeople’shomes—wedon’thaveanexactcount–butitisadevastatingsituation.”HawaiiCountyheadsaidSaturday.“There’snowaywecould’vepredictedthis.”

夏威夷大島周五發(fā)生級地震,以致海岸周邊出現(xiàn)滑坡,但建筑物沒出現(xiàn)什么損壞。美國地質(zhì)檢查局(USGS)周日表示,大島發(fā)生級地震后,在24小時內(nèi)又發(fā)生了500多次余震,此中13次震級超出級。但是,居民所擔憂的仍舊是火山噴出的巖漿平和體。“巖漿必定還在摧毀人們的房子——我們目前還沒有獲取確實的數(shù)字——但狀況十分嚴重。”夏威夷郡負責人周六稱,“我們也沒有方法展望到此刻這類狀況?!?/p>

【英譯中】【Passage2】

JustasinAmerica,inBritaintoo,thestorytoldbyofficialstatisticsdoesnot

alwaysmatchpeople’sexperience.ThatisespeciallytrueinplaceslikeNewcastle,

aformershipbuildingcity,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970s

andhasseenlivingstandardsstagnateeversince.TheU.S.economy,wearetold,

isbooming.

比方,在美國,還有英國,官方統(tǒng)計數(shù)據(jù)和人們的感覺其實不老是符合,這類狀況對諸如紐卡

斯爾這樣的城市來說特別這樣。紐卡斯爾此前曾是一個造船城市,20世紀70年月不敵來自

亞洲國家的競爭,人民生活水平今后向來阻滯不前。我們被見告,美國經(jīng)濟正快速發(fā)展。

Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,the

marketissoaringandunemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%.Manypeople,

though,don’tfeelthatupside.Theperceptiongapishuge.Unemployment,more

stockbroadlymeasured,ishigherthantheheadlinenumbersuggestsbecausemanypeoplehavesimplygivenuplookingforworkorareworkinginpart-timejobswhenthey

wantafull-timejob.

前兩個季度,國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增加超3%,股市飄紅,失業(yè)率降至4.1%,創(chuàng)17年來的新低。但是,好多人感覺不到這類經(jīng)濟增加。數(shù)據(jù)和人們感知之間的差距十分巨大。若從廣義程度上衡量失業(yè)率,那么它則要比報紙頭條刊登的數(shù)字要高些,因為好多人干脆不找工作了,也許在找工作時做著兼職工作。

’ttellusverymuchatall.Barringafewrecessions,theU.S.economyhasbeenonanearrelentlessupwardpathsincethe1950s.YetaccordingtoaPewResearchCenterreport,theaveragehourlywagefor

nonmanagementprivate-sectorworkwas$20.67in2014,just$1.49higherthanin1964,

adjustedforinflation.

GDP的一個主要缺點就是它反響的是總數(shù)和均勻數(shù)。看總數(shù)的話,就看不到不相同樣的一面,

而均勻數(shù)根本沒有什么實質(zhì)性的信息。美國經(jīng)濟自20世紀50年月以來除了幾次經(jīng)濟衰敗外,

向來不停高速增加。但皮尤研究中心(PewResearchCenter)的一份報告表示,扣除通貨

膨脹要素后,2014年私營部門非管理層職工的時薪為美元,比1964年僅多出

美元。

Studiessuggestthatpeoplecaremoreaboutrelativethanabsolutewealth.Ifthat

istrue,thenasaminorityhavebecomericher,themajorityhavegrownmoremiserable.

InafamousexperimentcarriedoutatEmoryUniversity,twomonkeyswereputside

bysideandgivencucumbersasarewardforperformingatask.Whenoneofthemonkeys

wasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecame

distraught,flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer.Theproblemswith

usingGDPasabarometergobeyondmaskinginequality.

多項研究顯示,比起絕對所得,人們更加關(guān)懷相對所得。假如事實是那樣的話,在少量人變

富的同時,多數(shù)人就得變的更窮。埃默里大學(EmoryUniversity)做過一個的有名實驗,

將兩只猴子放在一起,每完成一項任務就獎勵一根黃瓜。將給一只猴子的黃瓜取代成更美味的葡萄后,另一只猴子變的十分狂亂起來,并拿嫌棄的黃瓜砸向訓練人員。除了掩飾經(jīng)濟不

相同狀況這個缺點外,將GDP作為經(jīng)濟晴雨表還存在其余問題。

InventedintheUSinthe1930s,thefigureisachildofthemanufacturingage

availabilityofday-carecentersandparksinyourarea?EventheBelarusianeconomistwhopracticallyinventedGDPdonotlikethefactthatitcountedarmamentsandfinancialspeculationaspositiveoutputs.Aboveall,hesaid,GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being.Thatsuggestsweneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess.Forthemostpart,wehavebecomeobsessedwithasinglemeasurethatoffersonlylimitedinformation.

GDP是美國在20世紀30年月提出的,屬于制造業(yè)時代的產(chǎn)物,合用于統(tǒng)計物質(zhì)生產(chǎn),卻不

合適衡量在現(xiàn)代經(jīng)濟中處于主導地位的各種服務。GDP如何衡量精神健康護理的質(zhì)量,如何

衡量社區(qū)四周的日托中心和公園的存在價值?即即是實質(zhì)發(fā)明GDP的白俄羅斯經(jīng)濟學家也

不喜愛將軍備和金融謀利納入到GDP統(tǒng)計中。他說,總之,永久不要將GDP與民生混作一談。

這意味著我們需要找尋其余方法來衡量經(jīng)濟增加的成就。但是在大多數(shù)狀況下,我們只信奉

單一的衡量方法(即GDP),固然它供給信息的有限。

中譯英

譯前認知:第一篇文章選自2016年4月19日有關(guān)網(wǎng)絡安全和信息化工作會商會上的講話內(nèi)

容??此坪唵侮愓f和概括總結(jié)的話語,但是要理解透辟,翻譯出必定的水平。其實很有難度。

譯文風格和遣辭造句的把控:將直譯與意譯進行有機聯(lián)合。即:該忠實陳說的,考生要堅持

忠實的翻譯原則;而不應平凡無奇的成分和句段,考生要做到意譯的合理嫁接。防備一條道走到黑。同時,必定要抓住句子的骨干,做到胸中有數(shù),再下筆翻譯。不要看完就馬上翻譯,

而是要搞清楚的句子的骨干與修飾成分,理清前后句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系后,再下筆安調(diào)停詞造句,這才是有的放矢。從而,也從根本上防備了語言的無序、邏輯紛雜和主次含糊的嫌疑。

PassageOne

原文:互聯(lián)網(wǎng)是一個社會信息大平臺,億萬網(wǎng)民在上邊獲守信息、交流信息,這會對他們的求知門路、思想方式、價值看法產(chǎn)生重要影響,特別是會對他們(、)對國家、對社會、對工作、對人生的看法產(chǎn)生重要影響。網(wǎng)民來自老百姓,老百姓上了網(wǎng),民心也就上了網(wǎng)。各級黨政機關(guān)和領(lǐng)導干部要學會經(jīng)過網(wǎng)絡與民眾保持聯(lián)系(走民眾路線),常常上網(wǎng)(,)看看,聊聊天、發(fā)發(fā)聲,認識民眾所思所愿,采集好想法好建議,踴躍回應網(wǎng)民關(guān)切、解疑釋惑。譯文:Asalargeplatformforsocialinformation,theInternethasanimportanteffectontheirwaysofseekingknowledgeandmodeofthinkingaswellasvaluesespeciallyontheirviewstothecountry,societyandworkandlifenowthatitenableshundredsofmillionsofnetizenstogetandexchangeinformation.PartyandgovernmentorgansandleadingcadresatalllevelsshouldlearntokeepintouchwiththepublicthroughtheInternet,forinstance,wecanoftensurftheInternet,chatandvoicetounderstandwhatthemassesthinkandwant,collectgoodideasandsuggestionsandactivelyrespondtonetizens'concerns,solvedoubtsandconfusionsbasedonthefactthatpublicopinionsareconsciouslyexpressedinInternetbynetizensfromcommonpeople.

深入翻譯解析要義:

1)本大段,由兩個獨立的句子構(gòu)成。所以,第一句主假如在說互聯(lián)網(wǎng),語意骨干是互聯(lián)網(wǎng)

對網(wǎng)民產(chǎn)生了重要影響,而其余的成分諸如:求知門路、思想方式、價值看法,對他們(、)

對國家、對社會、對工作、對人生的看法等等,均為環(huán)繞骨干而張開的修飾和增補說明成分。同時,從整體上,對互聯(lián)網(wǎng)自己的特質(zhì)做了闡釋,即:互聯(lián)網(wǎng)贊成網(wǎng)民獲守信息并對信息進行交流。

2)第二大段,旨在說明各級黨政機關(guān)應該怎么做的問題。即:應該與民眾保持聯(lián)系

(走民眾路線),常常上網(wǎng)(,)看看,聊聊天、發(fā)發(fā)聲,認識民眾所思所愿,采集好想法好建議,踴躍回應網(wǎng)民關(guān)切、解疑釋惑。因為網(wǎng)民來自老百姓,老百姓上了網(wǎng),民心也就上了網(wǎng)。所以前后成分互為因果。

3)聯(lián)合文章出處,應采納第一人稱“我們”,這樣才能做到先入為主。而且全文的重中之

重都在于“我們要如何做的問題”。所以,采納譯文“we”來做句子的主語,并進行合理的句段搭建,意義十分重要。抓住了“我們”,也就抓住了整篇文章骨干中的骨干。

原文:網(wǎng)民大多數(shù)是一般民眾,來自各行各業(yè)(四周八方),各自經(jīng)歷不相同,看法和想法必定

是八門五花的,不可以要求他們對全部問題都看得那么準、說得那么對。要多一些包含和耐心,對建設(shè)性建議要及時吸納,對困難(的人)要及時幫助,對不認識狀況的要及時宣介,對模糊認識要及時廓清,對怨氣牢騷要及時化解,對錯誤看法要及時指引和糾正。譯文:Weshouldnotonlybemoretolerantandpatient,absorbconstructiveopinionsintime,helpthosewhoareindiff

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論