漢譯英長(zhǎng)句翻譯方法講訴課件_第1頁(yè)
漢譯英長(zhǎng)句翻譯方法講訴課件_第2頁(yè)
漢譯英長(zhǎng)句翻譯方法講訴課件_第3頁(yè)
漢譯英長(zhǎng)句翻譯方法講訴課件_第4頁(yè)
漢譯英長(zhǎng)句翻譯方法講訴課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英長(zhǎng)句翻譯方法講訴漢譯英長(zhǎng)句翻譯的基本方法每日練習(xí)●我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:我們出口商品就是為了滿足國(guó)外客戶消費(fèi)方面的需要Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而當(dāng)我設(shè)身為他想象的時(shí)候,我才知道:他比我還可憐。所以請(qǐng)?jiān)徦心阋娺^的人,好人或者壞人oSomemaybewicked,andsomemaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidiknowheismoremiserablethanISoforgiveallthatyouhavemetnomatterwhatkindofpersonstheyare3形合和意合問題基本方法合并法正譯法和反譯法倒置法插入法合并法合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句1)根據(jù)原文各句之間的邏輯關(guān)系,在譯文的句與句之間加上連接詞語(yǔ)如and,whle,for.with6Case1中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountainsforestsandplacesforurbanandotheruses●舊歷新年快來了。這是一年中的第一件大事。除了那些負(fù)債過多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個(gè)佳節(jié)的到來7Case2oThetraditionalNewYearwassoonapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswasenthusiasticallylookingforwardtoit●男人在結(jié)婚前覺得適合自己的女人很少,結(jié)婚后覺得適合自己的女人很多Manmightthinkthatfewwomenfithimbeforehismarriage,andcontrarilywhentheygetmarried8Case3農(nóng)民缺乏培訓(xùn),許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)效率低,使得絕大多數(shù)農(nóng)村人口在國(guó)內(nèi)處于不利的地位?!褡g:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountr9Case3沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會(huì)生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。i:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed(2)原文是并列句,排比句。我們不能出賣我們的國(guó)格,不能出賣我們的人民oWecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople.1056、書不僅是生活,而且是現(xiàn)在、過去和未來文化生活的源泉?!獛?kù)法耶夫

57、生命不可能有兩次,但許多人連一次也不善于度過?!獏蝿P特

58、問渠哪得清如許,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論