淺談英語電影字幕翻譯論文_第1頁
淺談英語電影字幕翻譯論文_第2頁
淺談英語電影字幕翻譯論文_第3頁
淺談英語電影字幕翻譯論文_第4頁
淺談英語電影字幕翻譯論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

淺談英語電影字幕翻譯論文影視字幕是原聲白話濃縮的書面文本,雖不同于文學文本,但其中承載著很多文化信息,而在進行字幕翻譯時,怎樣處理其中的文化信息則會直接影響到觀眾對影片和外國文化的理解。下面是學習啦我為大家整理的淺談英語電影字幕翻譯論文,供大家參考。淺談英語電影字幕翻譯論文篇一(淺談英語電影字幕翻譯)【摘要】隨著近幾年來中外文化溝通的深化,大量的外國影片被引介到中國,在娛樂人們眼球的同時,也促進著人們對于影片欣賞水平能力的提高。國外影片的引進,也刺激了另一個新興領(lǐng)域字幕翻譯的發(fā)展,本文旨在通過討論英語電影的字幕特點,以期提出一些翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】英語電影;字幕特點;翻譯策略一引言近年來隨著對外文化溝通的發(fā)展與深化,一大批優(yōu)秀的外國影片被引進到中國,遭到人們的喜歡。大量國外影片的引進,帶動了英語字幕翻譯需求的增長,然而,關(guān)于英語電影字幕翻譯的標準始終未有一個統(tǒng)一的標準,但由于影視作品是劇作者根據(jù)本身生活的經(jīng)歷或經(jīng)歷創(chuàng)造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言對白具有不同于其他文體的顯著特點。因而,在對英語電影翻譯時,應(yīng)把握住其特點進行翻譯。二英語電影字幕的語言特點1白話性以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動來展開情節(jié),這種互動一般以對話來呈現(xiàn)。既然是對話,就是生活中粗淺易懂的日常白話,即簡短、直接、生動,并且含有較多的非正式語及俗語等。2文化性著名翻譯家Nida指出:語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術(shù)的二度創(chuàng)作,目的就是向目的語觀眾介紹國外文化,促進民族文化的發(fā)展。3服務(wù)性英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。假如把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務(wù)性的特點。4時空受限性既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都遭到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也遭到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的毀壞。因而,字幕的排版也必須符合審美標準。在長期的字幕制作實踐中,字幕的外觀效果構(gòu)成了較統(tǒng)一的評判標準,字體不能過大,也不能過小。另外,每一句字幕的長度也遭到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只要兩三秒甚至更少,因而內(nèi)容不能過多。同時,能否添加標點符號,哪些標點能夠省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮。三字幕翻譯基本策略基于字幕的一系列特點,在針對英語影片字幕翻譯時也必須采取相應(yīng)的策略。1白話策略如上文所講,影視作品的對白多以對白呈現(xiàn),因而在翻譯的時候就必須使譯文通俗易懂,盡量使用人們在生活中經(jīng)常用到的語言表現(xiàn)。如在影片TheCuriousCaseofBenjaminButton中,Mr.Weathers夸贊Queenie今夜特別美麗動人的時候,Queenie也回應(yīng)他講,Youaintnoslouchyourself翻譯為你今天也不賴就比直接根據(jù)字面意思來的生活化的多。又如,當他們繼續(xù)談到Mr.Hamber時,Weathers對Queenie講Iknowyouwassweetonhimonetime,翻譯成我知道你以前很喜歡他的,就比擬符合語境。2注釋策略譯制片由于還身兼?zhèn)鞑ノ幕呢熑?因此,譯者在翻譯中能夠?qū)τ捌猩婕暗降氖录蛉嗣?適當?shù)剡M行注釋以幫助觀眾更好的理解外國文化。在影片開始的倒敘中,故事以第二次世界大戰(zhàn)為背景,出現(xiàn)了羅斯福及后來提到的林肯,固然大多數(shù)觀眾對于美國歷史略知一二,但若譯者在翻譯時,用括號加上解釋,觀眾一定會更理解故事的情境。3歸化異化策略既然電影字幕只是一種輔助工具,因此它的服務(wù)性決定了譯者要根據(jù)服務(wù)對象來確定翻譯策略。假如目的語觀眾只是對劇情感興趣,那么譯者就盡量采用歸化策略。如影片的片名,翻譯為(返老還童),讓目的語觀眾一目了然,對影片的主題還未觀已知半。但若譯者的對象是希望借助影片了解英語文化,那么在翻譯的時候就需要保持影片本身的原汁原味,那么異化策略就派上了用場。4語言濃縮策略由于字幕具有時空受限性的特點,因此在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達的簡潔到位。如影片中當Benjamin回到家,Queenie沖動的講Itellyouwhat,mykneesaresorecauseIvebeenonthem把句子完全翻譯出來沒有一點錯,但就會顯得很拖沓,不如直接翻譯為天天晚上我都跪在地上祈禱。字幕翻譯也許有時候不能面面俱到,但由于具有與圖像和聲音互補的性質(zhì),即便在文字表達不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作可以以大概了解。三結(jié)語字幕翻譯由于其本身的特殊性,因而在對外文影片進行翻譯時必須詳細問題詳細分析,采取適當?shù)姆g策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個領(lǐng)域,固然目前并未得到學術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著文化溝通的日益深化,其發(fā)展也會日臻完善。參考文獻[1]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J],湘潭師范學院學報(社會科學版),第30卷第5期2020年9月.[2]項莉,廖敏慧.略論英語影片字幕的翻譯[J],九江學院外國語學院,電影評介.淺談英語電影字幕翻譯論文篇二(英語原聲電影字幕翻譯策略討論)[摘要]隨著大量譯制片涌入我國,英語原聲電影字幕翻譯成為熱門的翻譯領(lǐng)域。但在翻譯學術(shù)界這一現(xiàn)象卻沒有遭到足夠的重視和關(guān)注,使得很多字幕翻譯實踐沒有得到應(yīng)有的理論指導,翻譯水平參差不齊。本文以英語原聲電影字幕翻譯為例,從分析字幕翻譯的特點入手,討論了字幕翻譯的詳細策略。即以縮簡達三個字高度概括了字幕翻譯的策略,盡量在有限的時空傳達最豐富的信息,豐富了英語原聲影視作品翻譯的理論研究。[關(guān)鍵詞]原聲電影;字幕翻譯;策略影視字幕翻譯是翻譯中的一個全新的領(lǐng)域。我國原聲影視翻譯興起的時間是在改革開放之后,固然群眾傳媒翻譯的數(shù)量非常多,影視翻譯卻始終并未獲得學界的高度關(guān)注,研究翻譯的數(shù)量不少,然而絕大部分僅僅是在部分章節(jié)闡述了電影字幕翻譯相關(guān)的內(nèi)容。有關(guān)的學術(shù)討論研究也會在各種學術(shù)刊物上出現(xiàn),然而這些研究結(jié)果難以為電影字幕翻譯建立一套系統(tǒng)的翻譯理論體系。當前電影字幕翻譯仍然處于一個憑天分與經(jīng)歷的時期,對于影視字幕翻譯實踐的科學指導與監(jiān)督仍然顯得特別匱乏,影視翻譯研究的學術(shù)地位仍然比擬低,字幕翻譯的技術(shù)以及技巧也有待進一步研究。一、字幕翻譯的主要特點字幕翻譯這種十分的語言轉(zhuǎn)換類型是原聲白話濃縮的一種書面譯文。字幕翻譯通常包括能夠在理論上單獨存在但事實上嚴密相連的三層含義:語際信息的有效傳遞,語篇的簡化或者濃縮,白話轉(zhuǎn)變成書面語。字幕翻譯中語篇的簡化或者濃縮、白話轉(zhuǎn)變成書面語的含義和其他翻譯類型相比擬存在很大的區(qū)別。在其他類型的翻譯中固然也會對原文進行刪減,然而其力度與字幕翻譯中相比要相差甚遠;筆譯與口譯的語篇方式并未發(fā)生變化,白話與書面語間不存在轉(zhuǎn)換的問題,而字幕翻譯則需要從白話到書面語進行有效轉(zhuǎn)換,因而被稱為對角線翻譯。詳細來講,字幕翻譯的主要特點有下面幾點:(一)時間的瞬時性特點電影字幕與對白以及圖像必須保持同步,要求與影視對白接近的時間傳遞信息,觀眾欣賞電影字幕的經(jīng)過中,無法反復瀏覽、翻閱并且進行對照。字幕在屏幕上停留的時間往往比擬短,一般只要兩三秒鐘,而留給觀眾認真考慮甚至回味的時間非常有限,因而要求字幕翻譯必須簡單明了。(二)空間的局限性特點字幕是一種比擬特殊的翻譯文本,通常在屏幕的最下方呈現(xiàn),由于屏幕的面積及可包容的語言符號數(shù)目特別有限,字幕通常只要一行。而在一部電影當中,畫面是最重要的信息,而字幕僅僅是輔助信息,輔助信息不應(yīng)該對觀眾獲得主要信息的數(shù)量以及質(zhì)量造成干擾。(三)語言的通俗性特點首先,大多數(shù)的影視字幕翻譯是一種對白翻譯,是一種白話范疇的語言類型;其次,電影畫面稍縱即逝,觀眾沒有考慮字幕含義的時間。此外,電影觀眾的范圍愈來愈廣泛,所以要求對白轉(zhuǎn)變成字幕譯文本時必須做到通俗易懂,簡單明了,連貫流暢,并且應(yīng)盡可能保持文本以及語言風格與原文一樣。(四)語言的融合性特點在影視作品中,除了語言等占主導作用的信息之外,還有畫面、音樂等相關(guān)信息,觀眾充分利用語言與非語言信息來欣賞并理解影視作品,這兩種信息相得益彰,共同組成影片的總體信息。在部分影視作品中,應(yīng)當對這部分非語言信息加以講明,以免出現(xiàn)偏差甚至困惑,以使得觀眾能夠更好地理解影視作品。二、英語原聲電影字幕翻譯的策略英語原聲影視作品的種類能夠分成:電視連續(xù)劇、紀錄片、故事片、文獻片以及專欄等。類型不一樣的影視作品,其字幕翻譯的特點有一定的區(qū)別,其基本翻譯策略大致一樣。下面將集中討論英語原聲影視作品中的字幕翻譯策略,其中所談及的翻譯基本原則和規(guī)律能夠在廣泛意義上的字幕翻譯中所使用。(一)縮字幕翻譯通常遭到時間與空間兩個制約因素影響。影視作品中顯示的時間一般比擬短。事實上,對于時間的把握方面存在比擬大的分歧,通常而言,字幕的顯示時間必須做到與畫面中人物的講話速度同步進行。假如講話的速度愈快,字幕的顯示也就時間愈短;假如講話的速度愈慢,字幕的顯示也就時間愈長。通常影視劇單行字幕的顯示時間大概2秒,而瀏覽需要的時間大概在3秒。空間指的是屏幕上能夠包容的語言符號的行數(shù)。常規(guī)的做法是控制在一到兩行的開放性字幕,盡量減少占用畫面的空間。在字數(shù)上,各個國家之間也有一定的區(qū)別。漢英兩種語言之間存在的差異性,使得翻譯的難度加大。漢語一字一音,在時間以及空間方面都比英語愈加簡約。由于遭到時間與空間的制約,字幕譯者一般采取縮減的翻譯對策。所以字幕翻譯可以以稱之為縮減式翻譯或者受制約的翻譯。在翻譯英語對白的時候,在不改變原影片意思的前提下,盡可能刪減一些不必要的詞語,例如那些重復詞語、連詞以及不會給譯文增色的詞語能夠刪去。在傳達信息時,盡量使譯文簡潔通暢,有助于觀眾的理解。然而,縮減法并非盲目單純地壓縮,一個特別關(guān)鍵的操作原則是,他們在有限的時間與空間中的認知活動,對于他們接受信息沒有幫助的信息應(yīng)該刪減節(jié)略,進而能使得相關(guān)性更強的信息愈加突出;對于信息接受者已有認知構(gòu)造中沒有的,而在有限的時間與空間中又難以補充的那些信息,應(yīng)該刪減;對于音樂或者畫面已經(jīng)提供了足夠語境的信息同樣能夠?qū)⑵淇s減。在這些原則的指導下適當?shù)剡M行縮減,不會對觀眾欣賞影視作品造成不利影響。(二)簡字幕譯者所運用到的工具除了語言符號之外,還有畫面以及聲音都能夠成為其運用的工具,問題是怎樣使之譯出的文字與固有的視聽信息相得益彰。字幕在屏幕上停留的時間比擬短,比不上書本上的文字,能夠讓讀者前后對照。這種傳遞信息的獨特方式,對字幕翻譯產(chǎn)生不利影響。譯者務(wù)必確保這種遞進式的信息暢通,使觀眾能夠以最少的努力獲得最明晰的信息。要想順利實現(xiàn)這些功能必須考慮到譯文文體的合理運用。字幕最好選擇常用詞、小詞以及各種短語;句式盡可能簡潔明了,避免拖泥帶水,盡量不要太長插入成分、分詞構(gòu)造以及從句等。所以,使用一些通俗易懂的中文成語或者俗語不失為一個聰明的選擇。這樣句式愈加簡單、明晰明了,加上觀眾對這些成語的意義非常熟悉,能夠在最短的時間獲取最多的信息。與其他翻譯相比擬字幕翻譯最大的特點是,字幕是與影像、聲音有機結(jié)合,造成觀眾必須在欣賞影片的時候用余光掃視字幕,假設(shè)字幕拖泥帶水,對白已經(jīng)講完,字幕卻還在繼續(xù),對觀眾欣賞影視作品的興趣產(chǎn)生很大的影響。此外,由于有聲音和畫面,字幕的翻譯也不必過于關(guān)注細節(jié),只要能言簡意賅反映其劇中人的思想就行。值得注意的是,能簡但是不能缺,關(guān)鍵的信息是必不可少的,要不然的話會對觀眾理解影視作品產(chǎn)生影響。(三)達源語語篇中存在不少含有特殊文化意義的詞匯,而譯語文化對于這些并不熟悉,無法正確理解和接受。根據(jù)著名翻譯家、詩譯英法唯一人許淵沖的觀點:西語之間有90%的文字翻譯的時候能夠?qū)Φ?。而西文與中文之間只要40%對等。因而,中文譯者應(yīng)當充分發(fā)揮漢語的特點,充分利用漢語最佳的表達方式進行翻譯。假設(shè)在翻譯的時候處理合理,能夠讓中國觀眾倍感親切,有利于觀眾欣賞影視作品。假設(shè)進行適當?shù)漠惢?,進而給中國觀眾帶來充滿洋味而又不失原汁原味,充分調(diào)動中國觀眾對異國文化或者風土人情的獵奇心。因而,歸化與異化這兩種翻譯方式在字幕翻譯中并無優(yōu)劣之別,適宜才是最好的。字幕翻譯肯定無法與影視作品本身脫離。在翻譯字幕的時候必須緊扣人物的性格、當時的心情,在命詞遣意以及語氣表達等方面多下工夫,盡可能做到性格化以及白話化。并且還要從文化差異角度,綜合考慮中外兩國人的講話習慣,盡量運用符合中國觀眾審美情趣、文化檔次的用語。除此之外,由于國外的文藝片里名言警句比擬多,翻譯的時候必須仔細琢磨、認真琢磨,盡可能通過格言的形式表達出來,或在中文中尋求意思相近的格言或者諺語,觀眾愈加容易理解。以上所討論的,在實際翻譯經(jīng)過中應(yīng)有機結(jié)合、靈敏運用。事實上評價字幕翻譯的標準,在于能不能在比擬短的時空內(nèi)配合聲音與畫面盡量提供更多的信息,能不能讓觀眾在觀看影視作品時獲得更多的愉悅和收獲。三、字幕翻譯策略的應(yīng)用通過如下幾個譯例詳細闡述字幕翻譯的策略與原則:比方美國(緣分天注定)中的一段字幕翻譯告,其原文句法非常復雜,分別運用了分詞、從句以及倒裝等不同的句型,還運用一部分古英語以及專有名詞。字幕:莊納森,他是有線體育的一名非常優(yōu)秀的監(jiān)制,紅顏即失,復破婚盟。寸寸斷腸,于昨夜英年早逝,終年三十五歲。莊君彬彬有禮,大公無私。平素言行,絕無妄語。誰知,快到生命的盡頭之際,流露出無限的浪漫。剎那驚艷,化為魂牽夢繞,遍尋芳蹤其好友文壇泰斗,皮恩謂是時報的一名優(yōu)秀主編,莊君晚年,華美轉(zhuǎn)身,恍然頓悟,一言以蔽之,欲臻天人合一,須信一字,古已有之,至今仍然,唯緣罷了。這段譯文中出現(xiàn)了大量的中文成語,精辟萬分,句式簡潔,譯文少有長句以及各種復雜的句型,對于中國觀眾沒有什么意義的比方AgathaChritie-likepursuit以及fatum等專有名詞都刪除掉了,而使用了觀眾比擬熟悉的表達。字幕與譯文相比擬刪減了大概五百個字符。語言帶有一定的古風古韻,但是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論