




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程
中級(jí)筆譯1ppt課件翻譯概論2ppt課件I.Whatistranslation?I.Definition翻譯的定義Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的。II.TheProcessofTranslation
翻譯的過(guò)程A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese/English;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.EugeneA.Nida的翻譯過(guò)程sourcelanguagetargetlanguage5ppt課件III.HistoryofTranslationinChina
1.古代:玄奘(佛經(jīng)翻譯),徐光啟(數(shù)學(xué)、天文學(xué)等科技翻譯)(古代佛經(jīng)三大翻譯家:玄奘、鳩摩羅什、釋道安)2.近代:嚴(yán)復(fù)(政治、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)翻譯),林紓(文學(xué)翻譯),馬建忠(語(yǔ)言學(xué)翻譯),辜鴻銘(中譯英)3.現(xiàn)當(dāng)代:魯迅(文學(xué)),瞿秋白(馬克思主義哲學(xué)、蘇俄文學(xué))、梁實(shí)秋,林語(yǔ)堂,傅雷,錢鐘書(shū),朱生豪等(戲?。㊣V.Criteriaoftranslation翻譯的標(biāo)準(zhǔn)i.CriteriainChina國(guó)內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)ii.CriteriaintheWest國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)iii.初學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn)IV.i.CriteriainChina
國(guó)內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)D.QianZhongshu(錢鐘書(shū))transmigration(化境)E.魯迅:翻譯:一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反對(duì)牛頭不對(duì)馬嘴,提出“寧信而不順”之原則林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”
梁實(shí)秋的“寧錯(cuò)務(wù)順”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”
許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅信----忠實(shí)faithfulness/Loyalty/accuracy
達(dá)----expressiveness----通順fluency雅----優(yōu)美eleganceIV.ii.CriteriaintheWest
國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)ThreePrinciplesofTranslation
1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想)2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同)3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)和原作同樣流暢)—byAlexanderFraserTytler,1749-1814IV.iii.初學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn)1.faithfulness/accuracy忠實(shí)notonlytothe
originalcontents,totheoriginalmeaningandviews,butalsototheoriginalformandstyle.2.smoothness通順
notonlyeasyandreadablerendering,butalsoidiomaticexpressioninthetargetlanguage,freefromstiffformulaandmechanicalcopyingfromdictionaries1.忠實(shí)例句:Thepresidentstandsthere,hatinhand,beggingCongressfortheirvotes.*譯文1:總統(tǒng)站在那里,手里拿著禮帽,乞求國(guó)會(huì)投他的票。譯文2:總統(tǒng)站在那里,手里拿著禮帽,必恭必敬地請(qǐng)求國(guó)會(huì)議員們投贊成票。例句:Andthebodylaywhiteandstillbeneaththepines…*譯文1:這具尸體蒼白而安靜地躺在松樹(shù)下……譯文2:這具尸體蒼白而靜靜地躺在松樹(shù)下……2.通順例句:Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.譯文1:由于天氣很好,我們決定去爬山。譯文2:天氣很好,我們決定去爬山。例句:Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.譯文1:因?yàn)樗×?,昨天他不得不呆在家里。譯文2:他病了,昨天他不得不呆在家里。Ilikeyou,butjustlikeyou.我喜歡你,但是只是喜歡你。我喜歡你,但是無(wú)論如何,我還是喜歡你縱然萬(wàn)劫不復(fù),縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。V.methods翻譯的方法
i.Literaltranslation直譯ii.Freetranslation意譯V.i.Literaltranslation直譯Literaltranslationistotranslatesomethingliterally,thatis,thetranslationwillbedefinitelydeterminedwordforword,phraseforphrase,andthesequencesofwordsandphraseswillnotbechanged.Theexpressioninthetargetlanguagemustbeexpressiveandreadable.Generallyspeaking,literaltranslationmeans"nottoaltertheformandmeaningoftheoriginalwordsandsentencepatterns".Ifthesameideascanbeexpressedinthesameformsinsourceandtargetlanguages,literaltranslationisthebestchoice.ExamplesgowestpapertigerbitethebullettofishintroubledwaterBloodisthickerthanwater.agentleman’sagreementtoaddfueltothefire駕鶴西游紙老虎吃子彈(強(qiáng)忍痛苦,戰(zhàn)死,被槍殺)渾水摸魚(yú)血濃于水君子協(xié)定火上加油V.ii.Freetranslation意譯Freetranslation,alsocalleddynamictranslation,isanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatterns.Atranslatorpaysmoreattentiontosmoothnessandelegance.Butheorshehastobecarefulwithfaithfulness.Otherwise,itisnotacceptedtranslation.ExamplesAdam'sappleatsixesandsevensItrainscatsanddogs.Don'tspoilthedogwhenitissleeping.喉結(jié)七上八下傾盤大雨不要自找麻煩。ExamplesBiologicalparentsanuclearfamilyWilladuckswimDoyouseeanygreeninmyeye?親生父母三口之家那還用說(shuō)嗎?你覺(jué)得我是幼稚可欺的嗎?原文表層和深層意思的理解以及譯文中深層意義的表達(dá)例句:Justicehaslongarms.譯文:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。例句:Thetalkingaboutraisingtaxeswasaredflag
tomanyvoters.
譯文:關(guān)于增稅的套話激怒了許多選民。例句:Andtheshellburstintoamillionnewcopies.
譯文:炸彈炸成了無(wú)數(shù)碎片。例句:LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.Keepyourshirton,wehavelotsoftimetogettotheairport.Heisbeingagoodboynow.譯文:1、昨晚我聽(tīng)見(jiàn)他把豬趕到市場(chǎng)/鼾聲如雷。2、穿上你的襯衫/別著急,我們趕到飛機(jī)場(chǎng)去還有充裕的時(shí)間。3、他現(xiàn)在正是一個(gè)好孩子/正乖著呢。直譯和意譯的選擇:
通過(guò)比較選擇合適的譯法對(duì)一些原語(yǔ)詞匯如直譯不會(huì)引起譯文讀者誤解的,盡量直譯。如hotdog直譯為“熱狗”,hotline直譯為“熱線”,chainstores為“連鎖店”,round-tableconference為“圓桌會(huì)議”,baptismofwar為“戰(zhàn)爭(zhēng)洗禮”等等。比較分析例句:Thesethreestepsconstitutedanepochal(劃時(shí)代的)advance.直譯:這三個(gè)步驟構(gòu)成了一個(gè)劃時(shí)代的進(jìn)展。意譯:由于采取了上述3個(gè)步驟,我們便獲得了一個(gè)劃時(shí)代的進(jìn)展。例句:Thereweremanyforcesatwork,whichmadevirtuallyinevitablethediscoveryofAmericaataboutthetimeColumbusaccomplishedit.直譯:有許多力量在哥倫比亞發(fā)現(xiàn)美洲的那個(gè)時(shí)期前后起著作用,使美洲的發(fā)現(xiàn)成為實(shí)際上不可避免的事。
意譯:美洲的發(fā)展實(shí)際上是勢(shì)所必然的,因?yàn)樵诟鐐惒纪瓿蛇@一使命的前后時(shí)期,就已經(jīng)有許多重要因素在起作用。例句:onlythreecustomersremainedinthebar.譯文:酒吧只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走(意譯)。酒吧只有三個(gè)顧客還留著/還呆在那里(直譯)例句:I’llbehereforgoodthistime.譯文:這一次我再也不走了(意譯)這一次我永遠(yuǎn)在此呆下去。(直譯)例句:Thecomingintocivilizedman’sorbitoftwovastnewcontinents,alivewithstrangecivilizationsandrichlyendowedwithnaturalwealthofallsorts,widelyexpandedhiseconomicandpoliticalconcepts,…直譯:活躍著新奇文明與具備著各種自然資源的廣大的新大陸兩個(gè)洲之歸入文明人的世界,擴(kuò)大了文明的經(jīng)濟(jì)和政治觀念,……意譯:在這發(fā)現(xiàn)的幅員廣闊的南北兩大洲,處處可以看到種種奇異的文明和得天獨(dú)厚的自然財(cái)富?,F(xiàn)在這兩大洲投入開(kāi)化了的人類的懷抱,這就大大地?cái)U(kuò)展了人們的經(jīng)濟(jì)和政治的觀念,……商務(wù)英語(yǔ)的界定商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),實(shí)在商務(wù)環(huán)境中使用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)源自普通英語(yǔ),以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),同時(shí)又是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)綜合。P20商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)1、專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富distributor經(jīng)銷商,draft匯票,accept承兌2、用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),靈活豐富priorto=before在…之前certify=prove證明3、句子結(jié)構(gòu)規(guī)范復(fù)雜插入語(yǔ),倒裝句,同位語(yǔ),倒裝句試用頻繁
If,whetherduringtheexecutionoftheworkoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationofthecontract,…….4、陳述事物時(shí)往往具體、明確WewishconfirmourtelexofJuly2nd,2013.5、縮略用語(yǔ)多L/C信用證ASAP盡快6、禮貌用語(yǔ),程序化用語(yǔ)運(yùn)用廣泛W
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥品供給協(xié)議書(shū)
- 區(qū)塊鏈合作伙伴協(xié)議書(shū)
- 退休工資協(xié)議書(shū)
- 聘請(qǐng)搬運(yùn)協(xié)議書(shū)
- 遵守校紀(jì)協(xié)議書(shū)
- 茶園承包協(xié)議書(shū)
- 茶吧保密協(xié)議書(shū)
- 配偶出軌協(xié)議書(shū)
- 紹興合作協(xié)議書(shū)
- 委托協(xié)議電話費(fèi)協(xié)議書(shū)
- 國(guó)際壓力性損傷-潰瘍預(yù)防和治療臨床指南(2025年版)解讀課件
- 2024年首都機(jī)場(chǎng)集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 小學(xué)思政課《愛(ài)國(guó)主義教育》
- 第四講 林分調(diào)查因子
- 幼兒園繪本故事:《神魚(yú)馱屈原》 PPT課件
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《藝術(shù)鑒賞》章節(jié)測(cè)試含答案
- 《電機(jī)定子、轉(zhuǎn)子沖片和鐵芯》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)(征求意見(jiàn)稿)
- 食品經(jīng)營(yíng)設(shè)施空間布局圖
- 工會(huì)行政性資產(chǎn)管理暫行辦法
- 預(yù)制箱梁運(yùn)輸及安裝質(zhì)量保證體系及措施
- 航空煤油 MSDS 安全技術(shù)說(shuō)明書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論