英語翻譯基本理論_第1頁
英語翻譯基本理論_第2頁
英語翻譯基本理論_第3頁
英語翻譯基本理論_第4頁
英語翻譯基本理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語翻譯基本理論第1頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月ContentsofthislectureAbriefintroductiontothiscourse;2.Coursearrangement;3.Requirementsofthiscourse;4.Anintroductiontotranslation;第2頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月

TranslationTheoryandPracticeisacourseforEnglishmajorofseniorones.ItdemandsyoutogoontrainingyourbasiclanguageskillsandlearnmoreaboutEnglishmajor.Meanwhile,itdemandsyougoonenlargingyourscopeofknowledgeandstrengtheningyoursensibilitytoculturaldifferencessoastoimproveyourabilitytotranslatebetweenEnglishandChinese.理論性;實(shí)踐性第3頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯是一項(xiàng)艱辛的勞動(dòng)Itisprobablythemostcomplextypeofeventsinthehistoryofthecosmos.(I.A.Richards,1953)Itisquitedemanding.Manypeopleholdthatexceptionaltranslatorsareborn,notmade.(e.g.Nida)Potentialtranslatorsmusthaveahighlevelofaptitudeforthecreativeuseoflanguage.第4頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Itisnotaperipheraldiscipline,butwhatitinvolvesgoesbeyondtheboundaryofanyparticularbranchoflearning.Itisnotinter-lingualtransfer,butcross-culturaltransfer.(MarySnell-Hornby)第5頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月PrerequisitesofatranslatorTheenhancementofourpoliticalconsciousnessThebettermentofourcommandoftherelevantlanguagesThebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.ByZhouEn-lai第6頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月CoursearrangementIntroductionTranslationtheoryTranslationskillsandpracticeExercises第7頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Requirements1.Classattendance(Ifyourabsencegoestothreetimes,includingthethirdone,yourfinalmarkswillbedecreased.)2.Classperformance(Everyoneofyouwillbedemandedtotranslate/interpretintheclassandIwillrecordthem)3.Exam第8頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月TosumupWhy(為何翻譯?)What(何為翻譯?)How(翻譯何為?)第9頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月BasicKnowledgeofTranslationTheory

TranslationTranslationcriteriaorprincipleTranslationstrategiesLiteraltranslationandliberaltranslationTerms第10頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥”(馬祖毅,2004:1)Translationexistsbecausemenspeakdifferentlanguages.(Steiner,2001:51)斯坦納說:“翻譯之所以存在,是人們講不同的語言?!薄罢且?yàn)檎Z言不通,人們才產(chǎn)生要對(duì)話的欲望……才產(chǎn)生翻譯”(鄭海凌,2000:5)第11頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月西歐所以能有今天的文明,用一個(gè)西方學(xué)者的話來說,這要“歸功于翻譯者”。(Kelly:1979:1)第12頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月五千年來,雖然經(jīng)歷了不少波折,走過了不少坎坷的道路,但是中華文化卻一直沒有消逝?“倘若拿河流來作比,中華文化這一條大河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(林煌天,1997:季羨林序)第13頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Thedefinitionintheolddays翻譯活動(dòng)在中國(guó)由來己久,在《禮紀(jì).王制》中就有記載:“中國(guó)、夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰譯?!保R祖毅,2004:2)在此后,翻譯已經(jīng)并正在經(jīng)歷著發(fā)展的高潮。第14頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月“譯即易,謂換易言語使相解也?!薄Z公彥(618-907)唐朝“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同?!薄ㄔ?960-1279)宋代TheBritishscholarDr.SamuelJohnsononcesaid:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,remainingthesense.”第15頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Thecurrentdefinition(1)

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.---------NidaCatforddefinestranslationas“thereplacementoftexualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttexualmatererialinanotherlanguage(TL)”(1965:21)第16頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Agoodtranslationisonewhichhasthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.---------Tytler

第17頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Thecurrentdefinition(2)Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)

----------------Prof.HuangLongTranslatology

翻譯是把一種語言所承載的文化信息轉(zhuǎn)換成另一種另一種語言的文化信息,它包括語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。(曹明倫)第18頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語文化興旺昌盛的目的。(孫致禮)第19頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Insummary

Translationistheinformationtransferringbetweentwolanguagesandtheculturalcommunicationbetweentwolanguagefamilies.Translationisarenderingfromonelanguageintoanother.Translationisanart,abilingualart,acraft,askill,anoperationandcommunication.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.第20頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月BasicpointsinTranslation1.Binaryoppositioneg:Synchronicperspective----Diachronicperspectiveprescriptive----descriptiveLiteraltranslation----Liberaltranslation

第21頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月2.DifferencesbetweenChineseandWesternTranslationStudies:各自產(chǎn)生于各具特色的中國(guó)和西方文化.中華民族與西方民族的思維方式不同,差距很大。A.中國(guó)譯論:產(chǎn)生于中國(guó)文化,是主觀印象式的理論。特點(diǎn):個(gè)性的,聯(lián)想發(fā)揮式的,不乏真知灼見,言簡(jiǎn)意賅,但缺乏系統(tǒng)性和可操作性。B.西方譯論:客觀分析式的理論??茖W(xué)的、客觀的、系統(tǒng)的、往往具有自身的體系性,具有與之相關(guān)的一系列術(shù)語,可操作性強(qiáng)。第22頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月

ClassificationofTranslation

a)

Intermsoflanguages1.

Translationfromnativelanguagesintoforeignlanguages2.

Translationfromforeignlanguagesintonativelanguagesb)

Intermsofmode1.

oralinterpretation2.

writtentranslation3.

machinetranslation第23頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月C).SLandTL:Interlingualtranslation,Intralingualtranslation,Intersemiotictranslationd).Intermsofdisposal(處理方式)1.

full-texttranslation(全文翻譯)2.

abridged/adaptedtranslation

(摘譯/輯譯)譯寫?第24頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月e)Intermsofmaterialstobetranslated1.

Materialsforscienceandtechnology

2.

translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.3.

translationofmaterialsinpoliticalfieldsuchastreatisesonsocialproblems,reports,speechesetc.4.

translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.

第25頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月TranslationCriteriaorPrincipleTytler’stranslationcriteriaYanfu’stranslationcriteriaOtherstranslationcriteria第26頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Tytler’s

EssayonthePrinciplesofTranslation,1790

Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.

第27頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月YanFu’sFaithfulness,ExpressivenessandElegance“Faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentofthought;“Expressiveness”demandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense;“Elegance”referstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.第28頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Others’translationprinciples(1)LuXun’s:Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)inoppositiontoLiangShi-qiu’stranslationprinciplein1930s.FuLei’s:TLshouldbesimilartoSLbothinFormandinSpirit.LiuZhongde’s:faithfulness,expressivenessandcloseness.faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginal;expressiveness:tobeasexpressiveandsmoothastheoriginal;closeness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.(信、達(dá)、切)LiangShiqiu‘sandZhaoJingshen’s:“It’sbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”中國(guó)傳統(tǒng)譯倫四大支柱:案本---求信---神似---化境第29頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Others’translationprinciples(2)EugeneA.Nida’s:DynamicequivalenceorFunctionalequivalenceorEquivalent-effecttheory.Thetranslatoristoproduceasnearlypossiblethesameeffectonhisreadersaswasproducedonthereadersoftheoriginal.第30頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Others’translationprinciples(3)PeterNewmark’s:SemantictranslationandCommunicativetranslation.Semantictranslation:Thetranslatorattempts,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsoftheTL,toproducetheprecisecontextualmeaningoftheauthor.Semantictranslationfocusesprimarilyuponthesemanticcontentofthesourcetext.Communicativetranslation:ThetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders.Communicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehensionandresponseofreceptors.第31頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月

Translationcriteria

Faithfulnessandsmoothness

Faithfulness

referstothatcontentandstyleofTLshouldbefaithfultotheSL.Smoothnessrequiresthatversionshouldbeclearanddistinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscurelanguage,ofgrammaticalmistakes,confusedstructureandlogic.第32頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Translationstrategies:foreignizationanddomestication

Foreignization:

Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesofthe

SourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.(

SLculture-orientedstrategy)Domestication:

themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.

(TLculture-orientedstrategy)第33頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(1)

謀事在人,成事在天。(曹:95)Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:152)第34頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(2)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了。第35頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(3)AmongWolvesonemusthowl.入鄉(xiāng)隨俗在狼群中你就得嗥Gotolawforasheep,youloseacow.撿了芝麻,丟了西瓜。(歸)為一只羊打官司,卻損失了一頭牛。(異)第36頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Twobasictranslationmethods

LiteralTranslation

meansword-for-wordtranslation.Ittakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiberalTranslation

isalsocalled

FreeTranslation.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.第37頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(1)Tokilltwobirdswithonestone.一石二鳥一箭雙雕,一舉兩得第38頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(2)Theworstwheelofacartcreaksmost.最壞的車輪最會(huì)嘎吱響。才學(xué)最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最忙;能貓不叫,叫貓不能。第39頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(3)樹倒猢猻散Whenthetreefalls,themonkeysscatter.Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.第40頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(1)Polysemy:Onewordhasvariouspartsofspeechandvariousmeaning.Firthsaid:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Examples

第41頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(1)Iwantmymartinidry.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.Sheprefersdrybread.第42頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月我的馬丁尼酒不要甜的。在美國(guó)尚有幾洲禁酒。她喜歡無奶油的面包。第43頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(2)Thecowsaredry.Hegaveusadrylectureyesterday.Iamsurewhathepresentedwasadryfact.第44頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月這些母牛缺奶。昨天他給我們作了一個(gè)枯燥無味的講演。我相信,他所列舉的是鐵一般的事實(shí)。第45頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(2)Commendatoryandderogatorywords:Commendatoryword

meansapraisingword,orawordingoodsense.

Derogatoryword

meansawordtolessenorimpairthepowerorauthorityorawordinbadsense.Examples第46頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(1)Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人認(rèn)為他是現(xiàn)今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他雖然很年輕,但是在研究工作中很有雄心壯志。第47頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Example(2)Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation.他們鼓勵(lì)他做進(jìn)一步的調(diào)查。Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheirofficers.陰謀家煽動(dòng)士兵們?cè)燔姽俚姆?。?8頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(3)Diction:Itmeansproperchoiceofwordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Examples

第49頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(1)Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.我們可以從上下文判斷出這個(gè)詞的意思。WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我們應(yīng)當(dāng)在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上解決這些爭(zhēng)端。第50頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(2)ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.撒哈拉沙悲劇正在這種情況下發(fā)生。WemustoperatewithinthecontextoftheOlympianSpirit.我們必須按照奧林匹克精神辦事。第51頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(3)Inthiscontext,I’vetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.就此而論,我不得不提醒大家注意這樣一個(gè)事實(shí):印度支那半島局勢(shì)的穩(wěn)定對(duì)世界和平來說是至關(guān)重要的。第52頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(4)Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.由一位教授和二三十名學(xué)生每周會(huì)晤兩三次,每次授課時(shí)間45分鐘到50分鐘,是大學(xué)程度課堂教學(xué)的傳統(tǒng)方式。最普遍的教學(xué)方式是講課。第53頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(4)Repetition:Intranslationwearerequiredtorepeatwordsoverandoveragainforclearness,forthesakeofemphasisandforattractiveness(vividness).Examples

第54頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesBigfamilieshadtheirowndifficulties.大家庭有大家庭的難處。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。第55頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(5)Amplification:Itmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Examples

第56頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(1)Thenumberofchildrenbeingexcludedintheareaisgettingoutofhand.該地區(qū)學(xué)生被開除的現(xiàn)象已到了無法控制的地步?!癆ccordingtoDr.John,”hesaid,“thepatient’slifeisstillindanger.Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible.”“根據(jù)約翰大夫的診斷,”他說,“這位患者的生命仍然處于危險(xiǎn)之中,必須盡快采取急救措施?!钡?7頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Examples(2)Thenalittleoverdecadeago,ProfessorsHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.然而三十多年前,劍橋大學(xué)的霍伊爾、邦迪和哥爾德三位教授卻提出了完全不同的學(xué)說。第58頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(6)Omission:Intheprocessoftranslationwemaymakeproperomissionofsomeindividualwordsinaccordancewiththecorrespondinglawsinherentinthetwolanguagesconcernedinordertoretainandbetterexpresstheoriginalmeaning.Examples

第59頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesHewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.不到長(zhǎng)城非好漢。Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度增高,水的體積就會(huì)增大。第60頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(7)Conversion:

Itmeansthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Examples第61頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesTheturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.我生活的轉(zhuǎn)折點(diǎn)是我決定不做發(fā)跡有望的商人而專攻音樂。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。第62頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(8)Inversion:

Byinversionintranslationwemeanthattheconstituentelementsofasentencearearrangedinwaydifferentfromthegeneralrulesofwordorderofthelanguageinquestion.Examples

第63頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesIt’sgoodyou’vesoconsiderate.你想得這樣周到很好。Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他過去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.萬一有什么困難,請(qǐng)給我們一個(gè)信。第64頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(9)Negation:

Itmeansintranslationsomewords,phrasesorsentenceswithnegativeexpressioninSLmaybetransformedintoaffirmativeexpressioninTL.Viceversa,someaffirmativeexpressioninSLmaybetransformedintonegativeexpressioninTL,tomaketheversionclearerandmoreexplicit.Examples第65頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesIwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。Themachineisfarfrombeingcomplicated.這部機(jī)器一點(diǎn)也不復(fù)雜。Don’tlosetimeincleaningthismachine.趕快把這部機(jī)器擦好。第66頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Terms(10)Division:Itmeansthenecessarysplittingofalongsentenceintoshorterones.

Examples

第67頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesTherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我訪問了一些地方,遇到不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.他在那個(gè)城市演唱了一場(chǎng)音樂會(huì)。音樂會(huì)結(jié)束以后,他提出要向往常那樣到后臺(tái)去見見他的崇拜者。第68頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Changeofthevoice

theactiveandthepassive

E-C:theactivevoice

C-E:thepassivevoiceesp.inEST(EnglishforScienceandTechnology)Examples第69頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesThehappymancannotbeharried.吉人自有天相。Heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepartment.據(jù)說他是我們系上最受尊敬的老師。第70頁,課件共75頁,創(chuàng)作于2023年2月Homework11.AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論