




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
直譯與意譯LiteralTranslationFree/liberalTranslationLiuJingjing2020/12/21直譯與意譯LiteralTranslationFree/渾水摸魚赴湯蹈火隨波逐流知識就是力量眼不見,心不煩謀事在人,成事在天空中樓閣充耳不聞
tofishintroubledwaterGothroughfireandwaterTogowiththetideKnowledgeispower.Outofsight,outofmind.Manproposes,goddisposesCastlesintheairTurnadeafearto
2020/12/22渾水摸魚tofishintroubledwate精品資料2020/12/23精品資料2020/12/23你怎么稱呼老師?如果老師最后沒有總結(jié)一節(jié)課的重點的難點,你是否會認(rèn)為老師的教學(xué)方法需要改進?你所經(jīng)歷的課堂,是講座式還是討論式?教師的教鞭“不怕太陽曬,也不怕那風(fēng)雨狂,只怕先生罵我笨,沒有學(xué)問無顏見爹娘……”“太陽當(dāng)空照,花兒對我笑,小鳥說早早早……”2020/12/242020/12/24直譯意譯WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordTohavesb.bythethroatTogivesb.Tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperman習(xí)語翻譯七嘴八舌卡脖子軟骨頭三頭六臂2020/12/25直譯意譯Withsevenmouthsandeigh直譯LITERALTRANSLATION所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言(或始發(fā)語)與原文的語言(或目的語)常常擁有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,我們就采用直譯。Tobearmedtotooth直譯:武裝到牙齒(意譯:全副武裝)Bepackedlikesardines直譯:象沙丁魚(罐頭)一樣擁擠(意譯:擁擠不堪)Toshedcrocodiletears直譯:掉鱷魚眼淚(意譯:貓哭老鼠假慈悲)2020/12/26直譯LITERALTRANSLATION所謂直譯,就是既直譯的例子:
chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定;onecountry,twosystems一國兩制;papertiger紙老虎;coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線hotgirlsincoolsuit/spicygirls辣妹blackmarket黑市Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;Bloodisthickerthanwater.血濃于水。breatheone’slast斷氣;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep長眠;seeMarx見馬克思;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹燈拔蠟2020/12/27直譯的例子:chainreactionThethree
直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-for-wordtranslation),翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語的每一個詞都能與原語中的詞絕對對等,這是一種“對號入座”式的翻譯,在同一語系的語言之間大多可以。但在不同語系的語言之間,如英語和漢語,則不可以。
2020/12/28直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-for直譯(literaltranslation)意譯(freetranslation、liberaltranslation)死譯(wordforwordtranslation)胡譯(uncontrolled/unrestrictedtranslation)2020/12/29直譯(literaltranslation)2020/1死譯死譯:以詞為單位、嚴(yán)格、機械地將譯入語的詞匯與原文對等,盡量做到“對號入座”。由于過分拘泥于原文的形式,譯文生硬晦澀,往往是佶屈聱牙、難以卒讀,或根本無法理解。Thebodylaywhiteandstillbeneaththetree.死譯:這具尸體蒼白而安靜地躺在樹下。2020/12/210死譯死譯:以詞為單位、嚴(yán)格、機械地將譯入語的詞匯與原文對等,如下各例譯文A均為典型的死譯:
(1)櫥窗里擺著的是什么東西?
A:Shopwindowindisplayediswhatthing?
B:What’sthatintheshopwindow?
(2)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?
A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?
B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?
2020/12/211如下各例譯文A均為典型的死譯:2020/12/211(3)回國以后送給朋友。做得多精細(xì)啊!
A:Returncountryafterpresentfriends.
Madehowdelicate!
B:I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.
Aren’ttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdreartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.
A:你的肉中的每一個原子,對我來說,都像我自己的一樣親;它即使在病痛中,仍然是親的。
B:在我看來,你身上的每一個細(xì)胞都像我自己的細(xì)胞一樣親;即使你痛苦你有病,也還是一樣親。2020/12/212(3)回國以后送給朋友。做得多精細(xì)啊!
但是,直譯具有局限性。例如譯文有時冗長啰唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式;另一方面,因為英漢屬不同語系,語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義等,時常不統(tǒng)一。因此,有時需要意譯。2020/12/213但是,直譯具有局限性。例如譯文有時冗長啰唆,晦澀難意譯FREETRANSLATION
意譯
[freetranslation;paraphrase;liberaltranslation],所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言(或始發(fā)語)與原文的語言(或目的語)在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。2020/12/214意譯FREETRANSLATION意譯[f
從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。例如習(xí)語、詩詞、成語等的翻譯,常常通過意譯來達(dá)到“信、達(dá)、雅”。如:塞翁失馬,焉知非福
【直譯】Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?【意譯】
Alossmayturnouttobegain.
2020/12/215從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強
2)“上網(wǎng)”
【直譯】goontotheinternet【意譯】getconnectedwiththeinternet
很明顯,按照直譯“goontotheinternet”的意思,恐怕老外都要嚇得坐地上啦。2020/12/2162020/12/216
3)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直譯1】她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起?!局弊g2】她喜歡和他在一起,勝過和別人在一起。【直譯3】和他在一起,比和別人在一起,是她更加喜歡的?!疽庾g1】她覺得跟他比跟別人在一起更開心。【意譯2】她覺得跟他在一起比跟誰都開心。【意譯3】她覺得跟他在一起最開心了?!疽庾g4】她覺得最開心的事,就是跟他在一起。【意譯5】她喜歡跟他在一起,(因為)那是最開心的事。
上面的直譯都不是“明白易懂的中國話”,因為原句的語內(nèi)翻譯本來是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers
。2020/12/2173)Shelikedtobewithhimbe幾種需要意譯的情況:1.含有典故的文化習(xí)語Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。atsixesandsevens
亂七八糟,七嘴八舌Talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.說曹操,曹操到。2.必須按照漢語的語言習(xí)慣表達(dá)Everydoghashisday.人人都有得意的日子。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。3.適當(dāng)調(diào)整轉(zhuǎn)換2020/12/218幾種需要意譯的情況:2020/12/218【意譯優(yōu)于直譯】Inprivatefirms,greenhandsneedspecialtraining.直譯:在私人公司里,綠色的手都要接受特殊的培訓(xùn)。意譯:在私營公司里,新手都要接受培訓(xùn)。
Simonisabigmouth.Simon
直譯:Simon是個大嘴巴。意譯:Simon是個愛傳閑話的人;Simon愛搬弄是非。2020/12/2192020/12/219Itisalonglanethathasnoturning.直譯:那是一條沒有彎的長巷子。意譯:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
Davidisaspoorasachurchmouse.直譯:David窮得像教堂里的老鼠一樣。意譯:David一貧如洗。Inhiscradle,Simonstartedtogetspecialtrainingtobeaknight.直譯:在搖籃里,Simon就開始為成為騎士(貴族頭銜)而接受特殊訓(xùn)練。意譯:從童年時起,……2020/12/220Itisalonglanethathasno【不能直譯的語例/只能意譯】ChinapolicyChinesedragonAmericanbeautyEnglishdiseaseIndiansummerGreekgiftSpanishathleteFrenchchalkpullone'sleg對華政策(不是“中國政策”)麒麟(不是“中國龍”)一種玫瑰(月月紅),名為“美國麗人”(不是“美國美女”)軟骨?。ú皇恰坝 保┯淇鞂庫o的晚年害人的禮品吹牛的人滑石粉開玩笑2020/12/221【不能直譯的語例/只能意譯】對華政策(不是“中國政策”)麒麟eatone'swordsanappleoflovehandwritingonthewallbringdownthehousehaveafitmakeone'shairstandonendbetakeninthinkagreatdealofoneselfpullupone'ssocks收回前言(不是“食言”)西紅柿(不是“愛情之蘋果”)不祥之兆(不是“大字報”)博得全場喝彩(不是“推倒房子”)勃然大怒(不是“試穿”)令人毛骨悚然——恐懼(不是“令人發(fā)指——氣憤”)受騙,上當(dāng)(不是“被接納”)高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)鼓起勇氣(不是“提上襪子”)2020/12/222收回前言(不是“食言”)西紅柿(不是“愛情之蘋果”)不祥之兆正確處理直譯與意譯的關(guān)系直譯與意譯這兩種方法并無優(yōu)劣之分,也并非是對立的,而是相輔相成的,關(guān)鍵在于如何正確使用他們。如:1.WhenIwantyouropinion,I’llaskforit.當(dāng)我需要你的意見時,我會問你的。請不要插嘴。2.Youarelateforthelasttime.這是你最后一次遲到了。你被解雇了。2020/12/223正確處理直譯與意譯的關(guān)系2020/12/2233.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.到了橋邊才過橋。不必?fù)?dān)心太早。不要杞人憂天。車到山前必有路;船到橋頭自然直。4.Littlefishdoesnoteatbigfish.小魚吃不了大魚。胳膊擰不過大腿。5.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.舌頭說話,脖子還帳。舌頭闖禍,脖子遭殃。禍從口出。2020/12/2243.Don’tcrossthebridgetill6.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!孵出來是母雞就別想冒充公雞。生來是個女人就別想冒充男人。認(rèn)命吧,不要做和自己的性別、身份等不適宜的事情。7.There’snopotsouglyitcan’tfindalid.沒有丑到配不上一個蓋子的罐子。罐兒再丑,配個蓋子不發(fā)愁。丑女不愁嫁。8.Everylifehasitsrosesandthorns.人生道路既鋪滿鮮花,又布滿荊棘。生活總是有苦有樂。2020/12/2256.Whatwashatchedahenmust直譯和意譯兼用
直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,他們互為補充、不可分割。在翻譯過程中,二者有其各自的功能,因此我們應(yīng)該把直譯與意譯相結(jié)合。錢歌川先生說:“翻譯沒有固定的規(guī)則和方法”。我們只能在實踐中積累經(jīng)驗,尋找出一些規(guī)律,把直譯和意譯自由地運用到翻譯實踐中。2020/12/226直譯和意譯兼用直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,【例1】你不要腳踏兩只船。Ifyourunafterhares,youwillcatchneither.
【例2】苦盡甘來。Afterraincomessunshine.【例3】為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。Agoodconscienceisasoftpillow.【例4】年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來的錢,如何供得你讀書?Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebysewing.HowcanIpayforyourschooling?2020/12/227【例1】你不要腳踏兩只船。Ifyourunafter[直譯意譯皆可]Tokilltwobirdswithonestone
直譯:一石二鳥意譯:一箭雙雕;一舉兩得Toflogadeadhorse
直譯:鞭打死馬意譯:白費力;徒勞;白搭;枉然;事后再做無益的議論Adropinthebucket
直譯:一桶水中的一滴意譯:滄海一粟;太倉一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足掛齒;不值一提;不起眼;非常渺小2020/12/228[直譯意譯皆可]2020/12/228competitiveproducts
直譯:具有競爭力的產(chǎn)品意譯:拳頭產(chǎn)品Theworsewheelofacartcreaksmost.
直譯:最壞的車輪最會嘎吱響。意譯:才學(xué)最淺,叫得最響;出力最少,抱怨最忙;能貓不叫,叫貓不能2020/12/2292020/12/229[直譯意譯結(jié)合]不勞而獲Reapwithoutsowing--profitbyothers'toil.飲水思源Whenyoudrinkthewater,thinkofitssource--neverforgetwhereone'shappinesscomes.
種瓜得瓜,種豆得豆Plantmelonsandgetmelons,sowbeansandgetbeans---youreapwhatyouhavesown.真金不怕火Truegoldfearsnofire--apersonofintegritycanstandseveretests.2020/12/230[直譯意譯結(jié)合]2020/12/2301.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。2.走過三個人來,頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。3.他一邊寫著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見。4.我才不會理這一套呢!5.雨可能會停,但帶把傘又何妨呢?課堂隨機練習(xí)2020/12/2311.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。課堂隨機練習(xí)21.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。2.走過三個人來,頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。
課堂隨機練習(xí)1.Sittinginschool,ifeelboredanyway.I’dratherlookafterourneighbor’sbuffaloes.2.Behindhimcamethreemeninscholar’ssquarecaps,…allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.2020/12/2321.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給人家放牛。課堂隨機練習(xí)13.他一邊寫著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見。4.我才不會理這一套呢!5.雨可能會停,但帶把傘又何妨呢?課堂隨機練習(xí)3.
Whilewriting,hewouldkeepaneyeontheoutsideofthewindowforfearingtheguardondutywouldseehim.4.
AsifIcared.5.
Therainmayholdoff,butitwon’thurtyoutotakeanumbrellawithyou.2020/12/2333.他一邊寫著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見。課堂DownloadfromEmail:Password:translation20142020/12/234DownloadfromEmail:2020/12/23TRANSLATETHEPARAGRAPHINTOENGLISH:
為了不使自己不忠不孝的劣跡進一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開始把從前留下的壞印象一點一點地努力往回?fù)芊础O乱惠営H戚來時我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。于是在一片“識時務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來往走動得更勤了。親戚們無論怎樣做都是有道理的,因為他們是我們的親戚們。他們總在提醒我們什么叫做血濃于水。他們總在提拎著耳根子對我們叮嚀告戒:親戚們的傳統(tǒng),不是說反就反了的。2020/12/235TRANSLATETHEPARAGRAPHINTOE課堂作業(yè)EXERCISEINCLASS2020/12/236課堂作業(yè)EXERCISEINCLASS2020/12/2
為了不使自己不忠不孝的劣跡進一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開始把從前留下的壞印象一點一點地努力往回?fù)芊?。下一輪親戚來時我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。于是在一片“識時務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來往走動得更勤了。親戚們無論怎樣做都是有道理的,因為他們是我們的親戚們。他們總在提醒我們什么叫做血濃于水。他們總在提拎著耳根子對我們叮嚀告戒:親戚們的傳統(tǒng),不是說反就反了的。2020/12/237為了不使自己不忠不孝的劣跡進一步發(fā)展成為醒世恒
為了不使自己不忠不孝的劣跡進一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開始把從前留下的壞印象一點一點地努力往回?fù)芊础?/p>
Determinednottobego-down-in-historyaspernicious(有害的)examplesofoffendersagainstfamilyvirtues,wedesperatelytriedtoreviveourpastgoodrecordsinhostingrelatives.2020/12/238為了不使自己不忠不孝的劣跡進一步發(fā)展成為醒世恒下一輪親戚來時我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。Tothenextbatchofrelatives,wepresentedourselvesasmoresolicitous熱切期望的thanever.Wewenttoevergreaterexpenses,greetedthemwithbroadersmilesandcurledourselvesontothesofaatnightlikefrozenshrimps,thepictureoffamilyvirtueandhospitality.2020/12/239下一輪親戚來時我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相于是在一片“識時務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來往走動得更勤了。
Andsorelativescomeandgoevenmorefrequentlytothetuneof“thesuperiorpersonishe(she)whoknowsthetimes,”“theprofligate放蕩者returnedisworthhis(her)weightingold,”and“thespiritofhumanityisrevived”andsoon.2020/12/240于是在一片“識時務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神親戚們無論怎樣做都是有道理的,因為他們是我們的親戚們。他們總在提醒我們什么叫做血濃于水。他們總在提拎著耳根子對我們叮嚀告戒:親戚們的傳統(tǒng),不是說反就反了的。Relatives,likecustomers,arealwaysright,justbythefactthattheyarerelative
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年福建省安全員《B證》考試題庫
- 2025湖南省建筑安全員考試題庫及答案
- 2025山西省安全員-C證(專職安全員)考試題庫
- 賣衣服合同范本模板
- 中小學(xué)生服務(wù)合同范本
- 單位維修勞務(wù)合同范本
- 醫(yī)院病床配件合同范本
- 三年級口算題目練習(xí)冊1000道
- 業(yè)務(wù)打款合同范本
- 二年級口算題庫100道
- CRRT的精細(xì)化護理
- 部編小學(xué)語文單元作業(yè)設(shè)計一年級下冊第二單元
- (高清版)DZT 0282-2015 水文地質(zhì)調(diào)查規(guī)范(1:50000)
- 七字押韻祭文范文六篇
- 項目利益相關(guān)者溝通計劃
- 建設(shè)項目安全設(shè)施“三同時”課件
- 交通大數(shù)據(jù)服務(wù)平臺建設(shè)方案
- 十二經(jīng)絡(luò)及任督二脈課件
- 16學(xué)時《中醫(yī)藥膳學(xué)》教學(xué)大綱(可編輯修改文本版)
- 抗滑樁施工安全施工方案
- 行政人事部年終總結(jié)
評論
0/150
提交評論