




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語篇功能在翻譯中的表現(xiàn)-以《邊城》譯本為例目錄TOC\o"1-3"\h\u31399一、引言 111879二、對語篇在翻譯中作用的分析-以《邊城》兩部譯本為例 127067(一)《邊城》及其譯者簡介 123093(二)語篇銜接理論在《邊城》翻譯中的運用與分析 128377三、總結(jié) 426688參考文獻(xiàn) 6引言在功能語言學(xué)視角下,語篇與句子的關(guān)系,并不是單純的長、短關(guān)系,而是一個整體的連接關(guān)系,即連貫性。連貫性是語篇結(jié)構(gòu)的最重要特征之一,原文作者為了省力,多會利用自己的文化背景去創(chuàng)作作品,同時針對讀者的認(rèn)知能力,借助讀者頭腦中已有的知識和語篇中已經(jīng)提供的信息建立整個語篇的連貫關(guān)系。而翻譯學(xué)中有語篇銜接理論一個說法,語篇銜接理論在翻譯學(xué)上的應(yīng)用有目的論、連貫原則和忠實原文三個原則,本文以語篇銜接理論的三個原則的作用,作為整個研究的切入點。二、對語篇在翻譯中作用的分析-以《邊城》兩部譯本為例(一)《邊城》及其譯者簡介《邊城》是沈從文最著名的小說之一。這部小說以20世紀(jì)30年代湖南的邊境小鎮(zhèn)茶峒為背景,以其獨特的藝術(shù)魅力和生動的風(fēng)土人情吸引了眾多海內(nèi)外讀者,并通過這些文學(xué)上的造詣確立了其在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的特殊地位?!哆叧恰分v述了美麗女孩翠翠和儺送之間的悲慘愛情故事。這個故事發(fā)生在一個仙境——茶峒,一個到處都可以看到潺潺流水和翠竹的城市。沈從文運用嫻熟的語言技巧,為讀者提供了豐富的值得想象的細(xì)節(jié),也因為書中故事被沈從文用平靜而含蓄的語言講述,使得小說的讀者有一個自我理解和想象的空間。不同文化背景、知識儲備、閱歷、意識形態(tài)和年齡完全不同的讀者,對沈從文的愛情故事會有不同的想象。(二)語篇銜接理論在《邊城》翻譯中的運用與分析1.語篇銜接理論中目的論在翻譯上的應(yīng)用語篇銜接理論中的一個重點就是目的論,目的論認(rèn)為,翻譯活動遵循的首要原則是目的原則。也就是說,翻譯要能夠以目的語接受者期望的方式在目的語的語境和文化中發(fā)揮作用。翻譯的目的決定著整個翻譯過程,即翻譯方法和翻譯結(jié)果。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該對自己的讀者群有一個基本的印象,即“為誰翻譯”。不同的讀者有不同的文化背景,期待不同的翻譯。金介甫翻譯既是翻譯的發(fā)起者又是譯者。他在翻譯前言中介紹了沈從文和《邊城》的基本情況,以幫助英語讀者了解中國文化??梢?,他的讀者主要是文學(xué)愛好者。戴乃迭當(dāng)時受雇于中國文學(xué)出版社,她的翻譯發(fā)起方是當(dāng)時的《中國文學(xué)》雜志社,因此她的翻譯要遵守官方規(guī)定??傊?,金介甫的翻譯目的是傳達(dá)審美愉悅,注重翻譯的文學(xué)功能和審美功能;而戴乃迭的翻譯目標(biāo)是傳播文化價值,注重翻譯的文化傳播功能。翻譯目的的差異反映在他們的翻譯中。例1:“儺送美麗得很,茶峒船家人拙于贊揚這種美麗,只知道為他取出一個諢名為‘岳云’?!贝髂说?AndNuosongwassuchafine-lookingboythattheChadongboatmennicknamehimYueYun.**SonofYueFei,abravepatrioticgeneraloftheSongDynasty,whofoughtagainstinvaders.YueYunispresentedonthestageasahandsomeandcourageousyoungfighter.金介甫版:Nu-sungwassohandsomethattheartlesspeopleofChadongcouldfindnowordstodescribehisbeauty,andthereforetheycalledYueYun,aftertheeldestsonofthefamousGeneralYueFeioftheSongDynasty.在“岳云”的翻譯中,戴乃迭采用了注腳的策略,既保留了原文的形式,又傳達(dá)了源語文化。這樣,目的語讀者既能對漢語命名文化有所了解,又能了解樂韻的個性特征。在金介甫的翻譯中,為了便于讀者理解,他增加了“宋朝著名將軍岳飛長子之后”的額外信息。與戴乃迭的相比,金介甫的翻譯并沒有完全再現(xiàn)“岳云”的文化內(nèi)涵,因為他認(rèn)為英語讀者只是為了消遣和休閑而閱讀一部中國小說。所以,他沒有進(jìn)一步解釋。在語篇應(yīng)用上,“岳云”的解釋與否,與全文的整體連貫性其實有一定的關(guān)系,這句話也主要描寫了,“岳云”的諢名是由于“船家人拙于贊揚這種美麗”,并且這一點在后面的內(nèi)容中也不是一個沒有必要著眼的部分,因此,想讓文章具有一個完整的內(nèi)容,對“岳云”這個客體的描述就非常有必要。因此,在語篇銜接理論的大前提下,戴乃迭的版本可以讓不熟悉中國傳統(tǒng)文化的外國人對這些文化更加了解,從而達(dá)到表達(dá)原文傳達(dá)內(nèi)容的目的。2.語篇銜接的理論中連貫規(guī)則在翻譯上的運用連貫是指語言的連貫性,連貫可以幫助讀者理解譯文的內(nèi)容,而翻譯的內(nèi)在邏輯與譯文接受者的文化背景之間的關(guān)系必須符合語內(nèi)連貫的基本要求。根據(jù)連貫性原則,譯文應(yīng)具有可讀性和流利性。這也被稱為語篇內(nèi)連貫。也就是說,譯文應(yīng)該在目標(biāo)語境中流暢連貫。在英語中,連接詞的選擇和使用順序是不同的。更重要的是,中國鄉(xiāng)土文學(xué)中文化元素的特別豐富會給閱讀帶來困難。因此,要產(chǎn)生可讀的譯文,就需要譯者在翻譯過程中進(jìn)行調(diào)整。這一點在金介甫和戴乃迭的翻譯中得到了充分的體現(xiàn)。例1:洛陽橋也是魯班兩只手造的!……”這樣那樣的說著,說到后來,那人笑了……老船夫也笑了,心想:“翠翠有兩只手將來也去造洛陽橋吧,新鮮事!”戴乃迭:“Didn'tLuBanbuildLuoyangBridgewithhistwohands...?”Havingrefutedtheoldman,helaughs...Theferrymanissmilingtoo,thinking,“Idon'tseeEmeraldbuildinganyLuoyangBridge.”金介甫:LuBanbuiltthebridgeatLuoyangwithhistwohands!...”Hewenton,tryingtorefutetheoldferryman,untilhelaughedathisownwords...Theoldferrymanlaughedtoo,thinkingtohimself:“Cuicuihastwohandsallright,butifshebuiltaLuoyangBridge,thatwouldbeafirst!”在這里,作者在原文中兩次提到“兩只手”。戴乃迭和金介甫的處理方式不同。在戴乃迭譯本中,他只翻譯了第一個“兩只手”,而省略了第二個。然而,在金克利的翻譯中,他把兩個部分都翻譯了。漢語和英語在銜接手段的使用上有所不同。在英語中,重復(fù)通常是應(yīng)該被避免的,所以替代的表達(dá),省略和轉(zhuǎn)換經(jīng)常在這方面被使用。相比之下,重復(fù)在漢語中是很常見的,所以,從這個意義上說,戴乃迭的翻譯更符合英語寫作的習(xí)慣。3.語篇銜接原則中忠實原文原則在翻譯中的運用語篇銜接理論提出了忠實原則來解決文化差異與翻譯參與者之間的關(guān)系。這一原則的一個重要方面是要求譯者要尊崇于作者的作品進(jìn)行翻譯。譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文和作者的意圖。忠實原文的原則就是說,譯者應(yīng)該努力在目的語文化中再現(xiàn)原文的信息和風(fēng)格。由于源語言和目的語的表達(dá)習(xí)慣不同,要做到這一點絕非易事。在實際的翻譯過程中,譯者必須采取一些策略來幫助傳達(dá)原文中固有的意義和形式。源文本戴乃迭金介甫天寶TianbaoTianbao(Heaven-protected)儺送NuosongNuosong(sentbytheNuoGods)碧溪岨GreenStreamBixiju,GreenCreekHill.沅水RiverYuanRiverYuan白河WhiteRiverBaiShuiorWhiteRiver酉水TheYouYouShui茶峒ChatongChadong宋家堡子SongFamilyVillagetheSongFamilyStockade翠翠EmeraldCuicuiorJadeGreen從表中可以看出,在戴乃迭的翻譯中,為了忠實于原文,采用音譯的方法翻譯人物姓名和地名。這樣,它就產(chǎn)生外來效應(yīng),有助于弘揚中華文化。同樣,金介甫也用拼音保留了原名。他的翻譯與楊的不同之處在于他增加了注釋。他為專有名稱添加了解釋,以便外國讀者了解名稱背后的文化含義。例如,在“天寶”的翻譯中,他加上了“Heaven-protected”。這個名字表達(dá)了中國父母對孩子的愿望。這樣,外國讀者就有機會了解中國的命名文化。因此,在這個意義上,本文認(rèn)為金介甫在專有名詞的翻譯中,無論是在意義上還是在形式上都能更好地忠實于原文。三、總結(jié)中國鄉(xiāng)土文學(xué)是作者以自己的人生經(jīng)歷和對家鄉(xiāng)和家鄉(xiāng)人民的真摯而深刻的感情為基礎(chǔ)的作品。它在中國文學(xué)中占有獨特的地位。鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯具有鮮明的特點。本文以語篇銜接理論為理論框架,對沈從文小說《邊城》的翻譯進(jìn)行分析。語篇銜接理論是一種非常有價值的理論,它能更好地解釋和提高讀者的地位。通過分析,本文發(fā)現(xiàn)二者的翻譯都是以各自的翻譯目的為指導(dǎo)的。在翻譯過程中,為了達(dá)到連貫和忠實,人們采取了多種策略,如注釋、省略、異化等。我們可以從中得到一些啟示:首先,在翻譯之前,譯者必須明確自己的翻譯目的,從而決定自己的翻譯策略。其次,一個好的翻譯必須尊重連貫性。在翻譯過程中,譯者可以通過調(diào)整銜接手段、語序和選詞使譯文更加符合源文本表達(dá)特征。第三,忠實原文是一個很難解決的問題,因為它包含了很多文化因素。當(dāng)形式與意義發(fā)生沖突時,有必要做出一定的犧牲,但我們可以通過添加注釋、腳注和解釋來補充。
參考文獻(xiàn)付譯婷.漢英翻譯的小句替代銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例[J].科教導(dǎo)刊,2011.付譯婷.漢英省略銜接手法的翻譯對比研究——以《邊城》及其英譯本為例[J].時代教育,2011,000(007):188-188.高立東.從關(guān)聯(lián)理論角度看《邊城》中隱含信息的翻譯[D].蘇州大學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公寓租賃標(biāo)準(zhǔn)合同樣本
- 某銀行牡丹貸記卡動產(chǎn)質(zhì)押合同范本
- Module 1 Unit 2 Changes in our lives Listen and say Listen and enjoy (教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年滬教牛津版(深圳用)英語六年級下冊
- 沿街商鋪購房合同范本
- 藝術(shù)家合作合同模板大全
- 企業(yè)融資成立合同:出資細(xì)節(jié)
- 房屋買賣合同真實案例解析
- 企業(yè)整體出售合同范本
- 10000以內(nèi)數(shù)的讀寫(教學(xué)設(shè)計)-2023-2024學(xué)年二年級下冊數(shù)學(xué)人教版
- 11《爸爸媽媽在我心中 愛父母在行動》(教學(xué)設(shè)計)-部編版道德與法治三年級上冊
- 2025年四川司法警官職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 山東省德州市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期1月期末生物試題(有答案)
- 本人報廢車輛委托書
- 雙減政策與五項管理解讀
- 2025年道德與法治小學(xué)六年級下冊教學(xué)計劃(含進(jìn)度表)
- 過橋資金操作流程
- 貨物學(xué) 課件1.2貨物的特性
- 新時代中國特色社會主義理論與實踐2024版研究生教材課件全集2章
- 2024年公路水運工程施工企業(yè)主要負(fù)責(zé)人和安全生產(chǎn)管理人員安全生產(chǎn)考核試題庫(含答案)
- 2025年軍隊文職考試《公共科目》試題與參考答案
- 輔導(dǎo)員入職培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論