版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
CONTENTS商標(biāo)的定義&功能商標(biāo)翻譯的原則商標(biāo)翻譯的策略QuizCONTENTS商標(biāo)的定義&功能商標(biāo)翻譯的原則商標(biāo)翻譯的策略1商標(biāo)的定義&功能商標(biāo)的定義&功能2商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是表明一種商品與其他商品相區(qū)別而采取的任何文字、圖形、符號、設(shè)計或其他組合。它是代表商品質(zhì)量、性能技術(shù)水平和其它特征的一種標(biāo)志。
商標(biāo)的功能:識別產(chǎn)品、吸引消費者的注意、聯(lián)想產(chǎn)品、營銷宣傳功能等。商標(biāo)的定義&功能商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是表明一種商品與其他商品相區(qū)別而采取的任何3商標(biāo)翻譯的原則商標(biāo)翻譯的原則4商標(biāo)翻譯的原則心理迎合原則產(chǎn)品定位原則簡明原則民族文化借用原則商標(biāo)翻譯的原則心理迎合原則產(chǎn)品定位原則簡明原則民族文化5簡明原則遵循原則簡明是商標(biāo)的首要特點,這使得商標(biāo)易于記憶,并發(fā)揮其識別功能。漢語商標(biāo)根據(jù)中國傳統(tǒng)的命名習(xí)慣,常常使用兩個或三個漢字的形式,例如“長虹”、“中華”、“康佳”、“稻花香”、“瀏陽河”、“阿香婆”等等。英語中又是采用縮略語和數(shù)字甚至創(chuàng)造新詞的方式來達到簡明的效果。例如:NEC(NipponElectricCompany)、555(Cigarette)、Sony(Electricappliancecompany)等等。簡明原則遵循原則簡明是商標(biāo)的首要特點,這使得商標(biāo)易于記憶,并6心理迎合原則遵循原則為了實現(xiàn)產(chǎn)品的推廣為了產(chǎn)品的推廣,商標(biāo)必須迎合消費者的心理。此目的通常借助贊美性的詞匯來實現(xiàn),商標(biāo)的翻譯更須如此。如“百事可樂(Pepsicola)"、"樂口福(Lactov)"、"百事吉(Bisquit)"、"舒膚佳(Safeguard)"、"百樂滿(Paloma)"、"好順(Holsten)"等等。在這些商標(biāo)的譯名中,都好像使用了像“樂(joyful)”、“吉(lucky)”、“佳(excellent)”、“福(fortune)”、“滿(perfect)”、“順(successful)”,這些贊美的詞匯能喚起消費者的共鳴,使其在心理上接受和認(rèn)可產(chǎn)品。心理迎合原則遵循原則為了實現(xiàn)產(chǎn)品的推廣為了產(chǎn)品的推廣,商標(biāo)必7心理迎合原則遵循原則盡管某些消費群體的品味大體趨同,但因涉及外國文化,在細(xì)節(jié)上還是存在差異。因此在商標(biāo)的翻譯中,必須迎合目標(biāo)國的文化符號來實現(xiàn)商標(biāo)刺激消費的功能。很多中國產(chǎn)品使用動物名字作為商標(biāo),如:“海鷗(Seagull)”、“金魚(Goldfish)”、“喜鵲(Magpie)”、“黑貓(Blackcat)”等等。然而,由于文化背景的差異,不同國家的人們會對于同一種動物產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想。比如,海燕在中國人眼中是勇敢的象征,但在西方人看來,它代表“生活中一出現(xiàn)總是導(dǎo)致不快、爭吵等等這樣一種人”。心理迎合原則遵循原則盡管某些消費群體的品味大體趨同,但因涉及8民族文化借用原則遵循原則*商標(biāo)翻譯中對民族文化合理借用會起到強化商標(biāo)的作用,從而實現(xiàn)商標(biāo)助力樹立產(chǎn)品形象,塑造成功品牌的功能。有時,文化特征彰顯一種產(chǎn)品的特質(zhì)。如“Revlon”在中國的翻譯是露華濃----出自李白的著名詩句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。除了和源商標(biāo)的發(fā)音相似,通過借用中國古典文學(xué)作品優(yōu)美的感覺,“露華濃”使消費者聯(lián)想到此化妝品的優(yōu)雅和高貴品質(zhì)。民族文化借用原則遵循原則*商標(biāo)翻譯中對民族文化合理借用會起到9民族文化借用原則遵循原則*玩具"Transformer",因其譯為“變形金剛”很容易被大眾接受,在中國風(fēng)靡一時。譯者把"—er"譯為“金剛”,即“佛祖的守衛(wèi)”對中國消費者而言意義非凡。因為在中國人看來,“金剛”擁有戰(zhàn)勝惡魔的力量和能力,而且戰(zhàn)無不勝。這個形象十分符合孩子們偶像崇拜心理。在一定程度上,翻譯的成功促成了此商品在中國市場的流行。功夫---KongFu豆腐---Tofu粽子---Zongzi包子---Baozi民族文化借用原則遵循原則*玩具"Transformer",10產(chǎn)品定位原則遵循原則社會中每種產(chǎn)品都旨在服務(wù)于某一消費群體,而產(chǎn)品由于材料、質(zhì)量、型號、用途、價格等的不同,所面向的消費群也不一同,這叫做產(chǎn)品定位。產(chǎn)品定位原則遵循原則社會中每種產(chǎn)品都旨在服務(wù)于某一消費群體,11產(chǎn)品定位原則遵循原則在“雅芳(Avon)、""雅倩(Arche)"、"永芳(YinFang)"等化妝品商標(biāo)的翻譯中,使用了“雅”、“倩”、“芳”這樣的漢字,因為這些產(chǎn)品的目標(biāo)消費者是女士,特別是優(yōu)雅、靚麗、年輕的女士。在產(chǎn)品的定位原則的指導(dǎo)下,Colodrex的推薦譯名“咳立治”看起來要優(yōu)于這種藥的現(xiàn)有譯名“可立治”,因為“咳”字指出了這種專門為咳嗽患者研制。另外,"咳立治"作為整體暗示出其優(yōu)秀的品質(zhì)和顯著的療效。和其他原則相比,產(chǎn)品定位更多的依靠原始商標(biāo)本身,因此,產(chǎn)品定位原則被看成是商標(biāo)翻譯原則的補充。Mercedes-Benz---奔馳CoCa-Cola---可口可樂Headshoulders---海飛絲產(chǎn)品定位原則遵循原則在“雅芳(Avon)、""雅倩(Arc12商標(biāo)翻譯的策略商標(biāo)翻譯的策略13商標(biāo)翻譯的策略音意結(jié)合法意譯法音譯法拼音法西文漢譯法轉(zhuǎn)譯法移譯法詞綴法拼綴法商標(biāo)翻譯的策略音意意譯法音譯法拼音法西文轉(zhuǎn)譯法移譯法詞綴法拼14音譯法商標(biāo)翻譯的策略純音譯法>諧音譯法(諧音雙關(guān)法)>省音譯法>在英語商標(biāo)翻譯中,音譯較為普遍,譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音,表達出實際意義的譯名,盡可能表現(xiàn)出商品的特性或特征,并且利用中國文字的博大精深的多義性,加深消費者對產(chǎn)品的印象與記憶。音譯法商標(biāo)翻譯的策略純音譯法>諧音譯法(諧音雙關(guān)法)>省音譯15純音譯皮爾卡丹---在漢語中常常沒有任何意義,但保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能。人名商標(biāo)WaltDisney純音譯皮爾卡丹---在漢語中常常沒有任何意義,但保留了原文商16純音譯Satana---在漢語中常常沒有任何意義,但保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能。地名商標(biāo)Nokia純音譯Satana---在漢語中常常沒有任何意義,但保留了原17諧音譯法馬自達---在翻譯時充分考慮不同國家文化取向,選擇一些能夠激起消費者聯(lián)想的具有國家特色的詞匯。MAZDA諧音譯法馬自達---在翻譯時充分考慮不同國家文化取向,選擇一18諧音譯法悍馬HammerPorsche保時捷諧音譯法悍馬HammerPorsche保時捷19省音譯法McDonald’sRestaurant麥克唐納德餐廳→麥當(dāng)勞Rolls-Royce勞倫斯-羅伊斯→勞斯萊斯省音譯法McDonald’sRestaurantRolls20意譯法商標(biāo)翻譯的策略純譯法>擇譯法>增減意譯>定義:采用詞語的實際漢譯進行翻譯特點:較好地表達商標(biāo)的含義意譯法商標(biāo)翻譯的策略純譯法>擇譯法>增減意譯>定義:采用詞語21純譯法某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時可以用純譯法。雀巢“舒適安頓下來”和“依偎”純譯法某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都22純譯法某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時可以用純譯法。蓮花“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”純譯法某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,尤其在中西方文化中都23擇譯法有些商標(biāo)如果按照其字面含義進行直譯的話,可能無法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達出來。花花公子PlayBoy:“愛玩男孩”“玩耍男孩”“花花公子”擇譯法有些商標(biāo)如果按照其字面含義進行直譯的話,可能無法將商標(biāo)24擇譯法有些商標(biāo)如果按照其字面含義進行直譯的話,可能無法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達出來。良友GoodCompanion:“好朋友”“好伴侶”“好伙伴”擇譯法有些商標(biāo)如果按照其字面含義進行直譯的話,可能無法將商標(biāo)25增減意譯根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費者。首字母縮略詞(acronym)萬寶路Marlboro:ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanceOnly增減意譯根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,26增減意譯根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費者。變形金剛Transformers“變化”“轉(zhuǎn)換”增減意譯根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,27音意結(jié)合法商標(biāo)翻譯的策略引經(jīng)據(jù)典法>近音聯(lián)想法>近音轉(zhuǎn)義法>定義:音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示英文商標(biāo)的含意,又要有與英文名相似的讀音特點:注意音、形、意三位一體,它既表音,又達意,且傳神,是商標(biāo)詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。近音寓意法>音意結(jié)合法商標(biāo)翻譯的策略引經(jīng)據(jù)典法>近音聯(lián)想法>近音轉(zhuǎn)義法>28引經(jīng)據(jù)典法有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國特色。寶馬BayerishMotorenWerkeBMW“寶馬雕車香滿路”辛棄疾(青玉案-元夕)引經(jīng)據(jù)典法有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的29引經(jīng)據(jù)典法有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo),這種商標(biāo)既意義深刻又有中國特色。露華濃“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”
——李白《清平調(diào)》REVLON引經(jīng)據(jù)典法有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的30近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點結(jié)合進去。強生強壯的生命力Johnson近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似31近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點結(jié)合進去??煽诳蓸肺兜揽煽贑oca-Cola近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似32近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義。雪碧“雪”清新涼爽,“碧”玲瓏剔透Sprite:“精靈”“妖精”近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞33近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義。多芬潤膚芬芳DOVE:“鴿子”近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞34近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞或詞組,但為了符合漢語的文化習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)義。德芙牛奶香濃,絲般感受絲滑濃郁,純正回味近音轉(zhuǎn)義法這種譯法兼顧語音和語義,一般原商標(biāo)都是有意義的單詞35近音寓意法近音寓意法是指譯語與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”,而“音”只是在原商標(biāo)與譯語之間起到橋梁的作用。近音寓意又可分為:近音近義和半音半義。。1.近音近義:要求譯語與原商標(biāo)發(fā)音相近,意思相通2.半音半義:要求商標(biāo)譯名部分音譯,部分意譯
a.前音后義
b.前義后音近音寓意法近音寓意法是指譯語與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商36近音近義幫寶適對寶寶無微不至的關(guān)愛Pampers“嬌養(yǎng)”Polaroid“即拍即有的照相機”拍立得拍完立刻得到近音近義幫寶適對寶寶無微不至的關(guān)愛Pampers“嬌養(yǎng)”37半音半義之前音后義米老鼠MickeyMouseNipponPaint立邦漆半音半義之前音后義米老鼠MickeyMouseNippon38半音半義之前義后音Uni(意)Lever(音)聯(lián)合利華UnileverNescafeNes(意)Café(音)雀巢咖啡半音半義之前義后音Uni(意)聯(lián)合利華UnileverNes39移譯法商標(biāo)翻譯的策略將原文原封不動地移到譯文中去,也叫原文照錄法,是最簡單的方法。在英語中,某些商標(biāo)是由企業(yè)名稱、產(chǎn)品名稱或產(chǎn)品構(gòu)成成分等詞語構(gòu)成,因為名稱過長不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略形式。在漢語中若取原文的音譯或意譯,會同樣出現(xiàn)名稱過長的問題。在此情況下,用移譯法不失為解決問題的良策。移譯法商標(biāo)翻譯的策略將原文原封不動地移到譯文中去,也叫原文40移譯法移譯法41轉(zhuǎn)譯法商標(biāo)翻譯的策略舍棄原商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計一個在譯語語言和文化中具有良好的傳播效果的商標(biāo)。轉(zhuǎn)譯法商標(biāo)翻譯的策略舍棄原商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計42轉(zhuǎn)譯法上海“順風(fēng)”餐具BonVoyage(法語)鈴木Suzuki櫻花Sakura松下Matsushita日立Hitachi夏普Sharp豐田Toyota索尼Sony不恰當(dāng)?shù)姆g白象whiteelephone(無用而累贅的東西)×鳳凰phoenix(死而后生)×喜鵲magpie(嘮叨,啰嗦)×轉(zhuǎn)譯法上?!绊橈L(fēng)”餐具BonVoyage鈴木S43西文漢譯商標(biāo)翻譯的策略因為商標(biāo)的好壞也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。所以我國一些企業(yè)在設(shè)計商標(biāo)時也學(xué)西方人,先取好一個英文名,再來一個“西文漢譯”。西文漢譯商標(biāo)翻譯的策略因為商標(biāo)的好壞也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象44西文漢譯MAXAM美加凈REEBBEER立波啤酒Pladge碧麗珠WaytoFind上?!皡R得豐”Belmerry“百樂美”飲料Rejoice飄柔西文漢譯MAXAMREEBBEERPladge45拼音法(中文)商標(biāo)翻譯的策略直接按照中文拼音將品牌翻譯成相同字母的英文。拼音法(中文)商標(biāo)翻譯的策略直接按照中文拼音將品牌翻譯成相46拼音法百度BAIDU
李寧LINING淘寶TAOBAO海爾HAIER華為HUAWEI蘇寧SUNING拼音法百度BAIDU李寧LINING淘寶TAOBA47拼綴法商標(biāo)翻譯的策略是將兩個或多個詞進行裁剪與拼湊,這種方法非常有創(chuàng)造性。拼綴法商標(biāo)翻譯的策略是將兩個或多個詞進行裁剪與拼湊,這種方法48拼綴法聯(lián)想Lenovo↓Legend+拉丁語novo(new)海信Hisense↓High&Sense拼綴法聯(lián)想Lenovo海信Hisense49詞綴法商標(biāo)翻譯的策略某個詞前后加詞綴構(gòu)成不同的詞匯。詞綴法商標(biāo)翻譯的策略某個詞前后加詞綴構(gòu)成不同的詞匯。50詞綴法七匹狼SEPTWOLVES→Sept-→七小護士MINI-nurse→MINI→小詞綴法七匹狼SEPTWOLVES小護士MINI-nurs51QuizQuiz52Quiz
b.采用音譯結(jié)合法,該商標(biāo)與happy音相近,能夠給人帶來美好的感覺(3)貝芬洗手液a.BeiFenb.Befit(2)哈爾濱啤酒a.HarbinBeerb.Hapi(1)三塔
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 策劃公司前臺工作總結(jié)
- 運輸物流行業(yè)顧問工作總結(jié)
- 2024新年寄語匯編(32篇)
- 制冷技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(2篇)
- 創(chuàng)業(yè)合作投資協(xié)議書(2篇)
- 2024年計算機專業(yè)實習(xí)心得體會
- 易錯點08 中國近代史時間問題-備戰(zhàn)2023年中考?xì)v史考試易錯題(解析版)
- 地理中國的世界遺產(chǎn)課件中圖版選修
- 2025屆陜西省咸陽市武功縣中考生物全真模擬試題含解析
- 《公共政策過程》課件
- 《新概念英語第二冊》電子書、單詞、筆記、練習(xí)冊(附答案)匯編
- 2023年云南大學(xué)滇池學(xué)院招聘考試真題
- 品質(zhì)助理述職報告
- 2023-2024學(xué)年湖南省長沙市雨花區(qū)外研版(三起)五年級上冊期末質(zhì)量檢測英語試卷
- 超越指標(biāo):存量時代降本增效的利器
- 部隊休假安全教育課件
- 2024縣級應(yīng)急廣播系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 一年級道德與法治無紙筆期末檢測質(zhì)量分析
- 視頻剪輯師工作總結(jié)
- 新疆維吾爾自治區(qū)巴音郭楞蒙古自治州2023-2024學(xué)年二年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 華為公司服務(wù)流程
評論
0/150
提交評論