中西方翻譯理論匯總課件_第1頁
中西方翻譯理論匯總課件_第2頁
中西方翻譯理論匯總課件_第3頁
中西方翻譯理論匯總課件_第4頁
中西方翻譯理論匯總課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TRANSLATIONAPPRECIATIONBriefIntroductionTRANSLATIONAPPRECIATIONBrief1Contemporary:嚴復:信、達、雅傅雷:神似論錢鐘書:化境論魯迅:寧信而不順--目的:引入英文句式的表達法梁實秋、趙景深:寧錯務順---目的:可讀性強,便于交流瞿秋白:信順統(tǒng)一林語堂:忠實、通順、美許淵沖:優(yōu)勢競賽論辜正坤:多元互補論TRANSLATIONTHEORIESINCHINAAncient:三國支謙的“因循本旨,不加文飾”東晉釋道安的“五失本三不易”

六朝鳩摩羅什的“依實出華”隋代彥琮提出“八備說”唐朝玄奘的“五不翻”Contemporary:TRANSLATIONTHEOR2所謂“五失本”,通俗地說就是,將原典翻譯為漢語時,有五種情況易于失去原本的面貌(不僅僅是“失去原意):(1)胡語和漢語的語序或語言結構不同,翻譯時要改變原文語序采用漢語語序,因而譯文失去了原典的語法結構特征。(2)原典的語言本是質樸無華,而中國人一向喜好文飾,所以漢譯時會因修飾而失去原文語言質樸的特點。(3)原典常有反覆重述的情形,翻譯時容易被隨意刪削,會失去原典的文本特點。(4)原典經(jīng)文中,常附有解釋說明性的文字,漢譯時若被任意刪除,同樣會失去原典的文本特征。(5)佛經(jīng)有自己獨特的語體,它在說完一事再接敘它事之時,常有重述前文的情形,漢譯時多省略重覆的部分,所以會失去原文的語體特征。

所謂“三不易”,即譯經(jīng)的時候有三種不容易的情況:(1)佛經(jīng)是依當時的情況而說的,而今時俗全然不同,要使經(jīng)文變?yōu)榻袢丝勺x可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣賢所說的微言大義,要傳達給百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛經(jīng)是距佛世不久由大迦葉、阿難等具足神通的大阿羅漢結集而成,現(xiàn)在要由千年后的凡夫俗子來傳譯,不容易?!?/p>

所謂“五失本”,通俗地說就是,將原典翻譯為漢語時,有五種情3所謂“五不翻”,即五種不意譯而是用音譯的情形:

1、秘密故不翻。具有神秘色彩的詞語應該不翻。如六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶”。不照字面意義翻譯出來,保持了佛語的神秘和莊重。

2、含多義故不翻。如梵語“薄伽梵”一詞具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴”,這些詞無法找到等同的中文詞.

3、無此故不翻。指源語所指代的事物在目的語文化中不存在或是找不到對應物,如“閻浮樹”。閻浮樹只產(chǎn)于印度等地,在中國并無對應物,因此翻譯時只能保留原音。

4、順古故不翻。對于某些詞語約定俗成的翻譯方法,應該不做更改。

5,生善故不翻。具有特殊意義或功能的詞語也應該采用音譯,因為有些詞匯用音譯能令人產(chǎn)生尊重之念,否則容易讓人忽視。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,如果我們把“般若”翻譯成“智慧”就顯得過于輕淺。所謂“五不翻”,即五種不意譯而是用音譯的情形:

1、秘密故不4誠心愛法,志愿益人,不殫久時,其備一也;

誠心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費時長久?!③`覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也;

品行端正,忠實可信,不惹旁人譏疑。

·詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;

博覽經(jīng)典,通達義旨,不存在暗昧疑難的問題?!づ陨鎵炇?,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;

涉獵中國經(jīng)史,兼擅文學,不要過于疏拙。

·襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;

度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí)?!さ㈧兜佬g,淡於名利,不欲官銜,其備六也;

愛道術,淡于名利,不想出風頭?!ひR梵言,乃閑正譯,不墜彼學,其備七也;

精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理?!け¢喩n雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。

兼通中國訓詁之學,不使譯本文字欠準確。誠心愛法,志愿益人,不殫久時,其備一也;5嚴復:信、達、雅嚴復在《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)的《譯例言》里感嘆“譯事三難,信、達、雅”,此三字真言從此成為中國數(shù)代翻譯家遵從的翻譯標準,同時也開創(chuàng)了中國現(xiàn)當代翻譯理論的先河。就翻譯理論而言,信達雅中的“雅”字在翻譯學術界所引起的爭議最大。他引用孔子的“言之無文,行之不遠”來闡釋“雅”的重要性。他認為不能用“近世利俗文字”,“理之精者,不能載以粗獷之詞,而情之正者,不可達以鄙倍之氣”嚴復:信、達、雅6許淵沖:“美化之藝術、創(chuàng)優(yōu)似競賽”烏夜啼林花謝了春紅,太匆匆!

無奈朝來寒雨晚來風。

胭脂淚,留人醉,幾時重?

自是人生常恨水常東。

TUNE:“CROWSCRYINGATNIGHT”

Spring’srosycolorfadesfromforestflowers

Toosoon,toosoon.

Howcantheybearcoldmorningshowers

Andwindsatnoon?

Yourrougedtearslikecrimsonrain

Willkeepmedrinkinwoe.

Whenshallwemeetagain?

Thestreamoflifewithendlessgriefwilloverflow.

許淵沖:“美化之藝術、創(chuàng)優(yōu)似競賽”7辜正坤:多元互補論翻譯標準的千年難題絕對標準即原作本身,要想絕對忠實,只有一字不譯,照搬原作;最高標準即抽象標準,可以理論表述為最佳近似度,即譯文與原文在各個層面的最佳近似程度;具體標準即分類標準,它們各自具有特定功能而又互相補充。絕對標準是最高標準的標準,最高標準又是具體標準的標準。這樣一來,一元的絕對標準和最高標準與多元的具體標準之間形成強大的辯證張力,在理論和實踐兩個方面都成功地解決了翻譯標準的千年難題。辜正坤:多元互補論翻譯標準的千年難題8TRANSLATIONTHEORIESINTHEWESTthe‘pre-linguisticsperiodoftranslation’

triad:‘literal’faithful‘free’TranslationStudies(sincethesecondhalfofthe20thcentury)

JamesS.Holmes(霍姆斯)

VanDoorslaer(道斯萊爾)

TRANSLATIONTHEORIESINTHEWE9TRANSLATIONTHEORIESINTHEWESTmeaningandequivalence

EugeneA.Nida(奈達)shift

Jean-PaulVinay(維奈)&JeanDarbelnet(達貝爾內)functionaltheoriesoftranslation

KatharinaReiss(賴斯)discourseandregisteranalysisapproaches

M.A.K.Halliday(韓禮德)Systemstheories

GideonToury(圖里)Culturalandideologicalturns

AndreLefevere(勒菲弗爾)&SusanBassnett(巴斯奈特)

linguisitc,withinthetextcultural,beyondthetextliteraryTRANSLATIONTHEORIESINTHEWE10MarcusTulliusCicero(西塞羅)TheRomanrhetoricianandpolitician(106–43BCE)AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the‘figures’ofthought,butinlanguagewhichconformstoourusage.Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.(Cicero46BCE/1960CE:364)StJerome(圣哲羅姆)themostfamousofallwesterntranslators

(347–420CE)NowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromtheGreek–exceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamystery–Irendernotword-for-word,butsenseforsense.(StJerome395CE/1997:25)MarcusTulliusCicero(西塞羅)11manymoderntheoreticiansconcurthatthemainproblemwiththewritingsontranslationinthisperiodwasthatthecriteriaforjudgementswerevagueandsubjective

andthatthejudgementsthemselveswerehighlynormative.Asareactionagainstsuchvaguenessandcontradictions,translationtheoryinthesecondhalfofthetwentiethcenturymadevariousattemptstoredefinetheconcepts‘literal’and‘free’inoperationalterms,todescribe‘meaning’inscientific

terms,andtoputtogethersystematictaxonomiesoftranslationphenomena.manymoderntheoreticiansconc12中西方翻譯理論匯總ppt課件13Althoughitmayhavedatedorneedstoberewritten,themapisstilloftenemployedasapointofdepartureforitspotentialtoincorporatedevelopmentsinthisfield.Althoughitmayhavedatedor14Translationlingualmode(interlingual,intralingual);media

(printed,audiovisual,electronic);mode(covert/overttranslation,direct/indirecttranslation,mothertongue/othertonguetranslation,pseudo-translation,retranslation,self-translation,sighttranslation,etc.);field

(political,journalistic,technical,literary,religious,scientific,commercial).Translationstudiesapproaches(e.g.culturalapproach,linguisticapproach);theories(e.g.generaltranslationtheory,polysystemtheory);researchmethods(e.g.descriptive,empirical);appliedtranslationstudies(criticism,didactics,institutionalenvironment).Translation15NidaThekeytermswerefirstdiscussedbyRomanJakobsonin1959.Formalequivalence:Formalequivalencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent...Oneisconcernedthatthemessageinthereceptorlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.(Nida1964a:159)Dynamicequivalence:Dynamic,later‘functional’,equivalenceisbasedonwhatNidacalls‘theprincipleofequivalenteffect’,where‘therelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage’.(Nida1964a:159).Nida16ForNida,thesuccessofthetranslationdependsaboveallonachievingequivalenteffectorresponse.Nida(1964a:160)considersthatgiveoneanotheraheartyhandshakeallround

‘quitenaturallytranslates’theearlyChristiangreetoneanotherwithaholykiss.ForNida,thesuccessofthet17ShiftVinayandDarbelnetThetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbyVinayandDarbelnet

(1995/2004:128–37)aredirecttranslationandobliquetranslation.obliquetranslationmeansshiftfromSLtoTL.Servitude

referstoobligatorytranspositionsandmodulationsduetoadifferencebetweenthetwolanguagesystems.Thus,atranslatorwillnormallyhavenochoice.

Optionreferstonon-obligatorychangesthatmaybeduetothetranslator’sownstyleandpreferences,ortoachangeinemphasis.Thechoicesofthetranslatorintriguethestudyofthe‘translationalstylistics’and

thecognitiveprocessoftranslationShiftVinayandDarbelnet18FunctionaltheoriesoftranslationFunctionaltheoriesfromGermanyinthe1970s–moveawayfromlinguistictypologiestowardsculture.Reiss(賴斯)stressesequivalenceattextlevel,linkingfunctionstotexttypesandtranslationstrategy.Snell-Hornby’(斯內爾—霍恩比)s‘integratedapproach’totextHolz-M?ntt?ri’(赫爾茲—曼塔里)stheoryoftranslatorialaction:processinvolvingaseriesofplayers.Vermeer’(弗米爾)sskopostheory:translationdependsonthepurposeoftheTT.Nord’(諾德)stranslation-orientedtextanalysis.Functionaltheoriesoftransla19中西方翻譯理論匯總ppt課件20中西方翻譯理論匯總ppt課件21Whythereshouldonlybethreetypesoflanguagefunction?

E.g.Nordfeelstheneedtoaddafourth‘phatic’functioncoveringlanguagethatestablishesormaintainscontactbetweenthepartiesinvolvedinthecommunication.Whethertexttypesandgenrescanbedifferentiatedonthebasisoftheprimaryfunction?

Co-existenceoffunctionswithinthesameSTandtheuseofthesameSTforavarietyofpurposesarecommon.Thetranslationmethodemployeddependsonfarmorethanjusttexttype.Thetranslator’sownroleandpurpose,aswellassocioculturalpressures,alsoaffectthekindoftranslationstrategythatisadopted.Whythereshouldonlybethree22Sincethe1970s,Halliday’ssystemicfunctionalgrammarhascometobeusedintranslationanalysis,whichincludes:House’smodelfortheassessmentoftranslationwithRegisteranalysisBaker’sdiscourseandpragmaticanalysisforpractisingtranslators.HatimandMason’saddingofpragmaticanddiscourselevelstoRegisteranalysis.Sincethe1970s,Halliday’ssy23中西方翻譯理論匯總ppt課件24PolysystemtheorybyItamarEven-Zoharin1970s.

dynamichierarchyPrimarywhen:1)a‘young’literatureisbeingestablished,2)aliteratureisperipheralorweak,3)thereisavacuumintheliteratureofthe.PositionandtranslationstrategyPolysystemtheory25ForToury

(1995:13),translationso

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論