版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
吉爾模式觀照下的口譯記憶姜海清【摘要】口譯在當(dāng)今世界許多領(lǐng)域是不可或缺的.日益增加的跨語言、跨文化交際需要更多的優(yōu)秀譯員.因此,口譯人員培訓(xùn)和口譯研究顯得更為迫切.記憶在口譯過程中發(fā)揮著非常重要的作用,我們應(yīng)該努力加強(qiáng)對口譯人員記憶能力的探索和研究.【期刊名稱】《鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版)》【年(卷),期】2012(032)005【總頁數(shù)】4頁(P76-79)【關(guān)鍵詞】吉爾模式;口譯;記憶【作者】姜海清【作者單位】鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇鹽城224002【正文語種】中文【中圖分類】H059一、引言口譯在現(xiàn)代世界是一種美妙而又崇高的職業(yè)。然而,在現(xiàn)實(shí)生活中,筆者發(fā)現(xiàn),一些口譯工作者雖然走上口譯崗位,卻深感力不從心。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者同樣感到,目前相當(dāng)一部分學(xué)生的口譯能力難以培養(yǎng)。筆者認(rèn)為,口譯能力差,究其原因:一是譯員缺乏必要的專業(yè)知識和百科知識,二是口譯技能較為薄弱。為了培養(yǎng)和造就合格的外卜語應(yīng)用型人才,必須采取切實(shí)有效的措施,加強(qiáng)口譯的教學(xué)與研究。二、口譯模式口譯模式概論口譯過程的研究模式可以分為描寫性和解釋性兩種。描寫性模式著重口譯過程各操作環(huán)節(jié)、各處理階段以及思維因循路線的描寫。此類模式的代表有杰弗(Gerver)與莫澤(Moser)的〃理解一重新表達(dá)”模式、麥肯托什(Mackintosh)的〃組織一凝聚一產(chǎn)生”模式、法國釋意派的〃理解一脫離源語形式一重新表達(dá)”模式等。解釋性模式注重譯員注意力的分配及分配導(dǎo)致的結(jié)果,分析譯員如何以相關(guān)知識對翻譯主題進(jìn)行預(yù)測、推理。希里埃夫(Shiryaev)和切爾諾夫(Chernov)的〃預(yù)測推斷一精力調(diào)動”模式、吉爾(Gile)的〃譯員注意力分配”模式均屬于此??谧g模式雖各有不同,但對口譯過程的基本思想則頗為一致:口譯不是從源語到譯語的簡單譯碼,而是在接受源語后經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化再以譯語表達(dá)源語的意思。吉爾模式著名的口譯研究學(xué)者、法國巴黎國立東方語言文化學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授吉爾(Gile)[1]179在其著作BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining中針對口譯的工作方式提出了〃同聲傳譯的口譯模式”(1)及〃連續(xù)傳譯的口譯模式”(2):SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(simultaneousinterpreting)=^力與分析(listeningandanalysis)+短期記憶(short-termmemoryeffort)+言語傳達(dá)(speechproduction)+協(xié)調(diào)(coordination)PhaseI:CI=L+N+M+CPhaseII:CI=Rem+Read+P即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(1isteningandanalysis)+筆記(notefaking)+短期記憶(short-termmemory)+協(xié)調(diào)(coordination)連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(dá)(production)吉爾模式原為同聲傳譯而建立,后發(fā)展到連續(xù)傳譯(交替?zhèn)髯g),分為兩個(gè)階段:第一階段包括聽解、筆記、記憶和協(xié)調(diào)注意力,覆蓋了理解分析及部分概念轉(zhuǎn)換;第二階段包括記憶、參閱筆記和目的語產(chǎn)出,覆蓋了過程的概念轉(zhuǎn)換及原語傳達(dá)。此外,吉爾(Gile)[1]80強(qiáng)調(diào)口譯過程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式:C=KL+ELK+A即:理解(comprehension)=語言知識(knowledgeforthelanguage)+言外知識(extra-linguisticknowledge)+分析(analysis)三、吉爾模式與口譯人員記憶技能培訓(xùn)根據(jù)對吉爾口譯模式的分析,我們發(fā)現(xiàn),記憶是口譯過程中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。口譯過程可以分解為以下四個(gè)基本步驟:視聽一記憶一轉(zhuǎn)換一表達(dá)??谧g工作時(shí)效性強(qiáng),我們可以形象地把口譯的基本過程描述為〃四合一”,即,四個(gè)步驟必須即時(shí)完成。從這個(gè)意義上說,口譯工作模式是一種多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)操作的模式。基于以上口譯工作的基本過程和基本特點(diǎn)的描述,口譯教學(xué)可以采用過程教學(xué)模式,即針對口譯過程的四個(gè)基本步驟來展開口譯教學(xué),包括口譯聽解技能的教學(xué)、口譯記憶技能的教學(xué)、口譯轉(zhuǎn)換技能的教學(xué)、口譯表達(dá)技能的教學(xué)。本文著重就口譯記憶能力作初步探討。1.記憶與口譯20世紀(jì)90年代以來,認(rèn)知記憶與口譯的關(guān)系已成為口譯認(rèn)知研究的熱門話題。大家知道,記憶是腦儲存信息的一種機(jī)制,是思維主體對經(jīng)歷過的事物有所反映,并在大腦皮層的暫時(shí)神經(jīng)聯(lián)系中留下痕跡的過程。記憶的基本過程是識記、保持、回憶和認(rèn)知。識記是接觸各種事物,進(jìn)行辨識,在大腦皮層上留下記憶的痕跡;保持是使大腦皮層上儲存著的信息不致遺忘消失;回憶是指接觸過的事物不在面前,回想起感知時(shí)的印象;認(rèn)知是當(dāng)過去接觸過的事物再次出現(xiàn)時(shí),能重新加以辨認(rèn)。這四個(gè)環(huán)節(jié)是密不可分的。識記、保持是回憶或認(rèn)知的前提,回憶或認(rèn)知是識記、保持的結(jié)果。根據(jù)記憶時(shí)間的長短,記憶可分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶;根據(jù)記憶內(nèi)容的不同,記憶可分為感知形象的記憶、語詞概念的記憶、情緒的記憶和運(yùn)動的記憶等。牢牢記住或想起自己所讀、所聽的內(nèi)容,是對翻譯工作者尤其是口譯人員特別的,也是最基本的要求。瞬時(shí)記憶亦稱〃感覺記憶”,指感知停止后,瞬間即逝的短暫記憶。其特點(diǎn)是:每次記憶的容量有限,保持時(shí)間短,容易受干擾等。經(jīng)過專門訓(xùn)練的同聲翻譯人員具備較強(qiáng)的瞬時(shí)記憶能力。在聽覺范圍內(nèi),瞬時(shí)記憶的材料保持的時(shí)間約在0.25秒至2秒之間。其生理機(jī)制是在感覺通道的末端,在刺激停止后有關(guān)神經(jīng)元的活躍狀態(tài)的短暫繼續(xù)。從控制論的觀點(diǎn)看,瞬時(shí)記憶是對信息的比較簡單的儲存,不進(jìn)行心理加工,還未意識到所感知的材料。信息的儲存是以感覺痕跡的形式保留下來,具有鮮明的形象性。短時(shí)記憶是1分鐘以內(nèi)的記憶。口譯工作者需要加強(qiáng)短時(shí)記憶的訓(xùn)練。研究認(rèn)為,短時(shí)記憶是由于瞬時(shí)記憶的信息受到充分注意而形成的,是以語言聽覺形式編碼的。它的特點(diǎn)不同于瞬時(shí)記憶,也不同于長時(shí)記憶。其一是人在短時(shí)記憶中對信息有了一定的加工,了解到信息的某種意義,而不是被動的表面感知;其二是記憶時(shí)間較短,記憶痕跡易隨時(shí)間推移而消失;其三是記憶容量有限,主要是識記臨時(shí)接觸并應(yīng)用的某些信息。短時(shí)記憶對口譯人員來說是極其重要的,事關(guān)翻譯質(zhì)量,甚至成敗。譯員必須在聽解認(rèn)知的同時(shí)利用短時(shí)記憶進(jìn)行信息加工處理,以備表達(dá)。例如:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動。TheChinesegovernmentwillasalwayssupporttheUNeffortstoupholdjustice,maintainpeaceandpromoteglobalprosperity.在這個(gè)例子中,譯員幾乎在聽解的同時(shí)對相關(guān)信息作出處理,爾后將漢語的三個(gè)前置定語譯為英文常見的后置定語從句或不定式短語。此外,譯員也沒有將原語〃行動”機(jī)械地譯成action,而是選用了effort一詞,效果更佳。再如:我很高興地向各位通報(bào),中美就知識產(chǎn)權(quán)問題簽署了一項(xiàng)諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。IfeelverypleasedtoreporttoyouthatChinaandtheUnitedStatessignedaMemorandumofUnderstandingintermsofprotectingintellectualpropertyrights,anactthathasavertedapotentialtradewar.譯員在短時(shí)記憶中理解了原語信息,并迅速作了加工,于是,在譯語中增添了anactthat,從而使譯文符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。長時(shí)記憶與〃瞬時(shí)記憶”和〃短時(shí)記憶”相對,它指的是一種較長時(shí)間的記憶。一般來說,凡是保持時(shí)間超過1分鐘,乃至終生不忘的記憶,都屬于長時(shí)記憶。在長時(shí)記憶中,信息的儲存比較牢固。但隨著人年齡的增長,經(jīng)歷的增加,也會有一定程度的變異和淡化。長時(shí)記憶與瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶是密切相關(guān)的。任何長時(shí)記憶都由一部分瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶經(jīng)過反復(fù)感知,或某一方面的感知信息特別新鮮、奇異,轉(zhuǎn)化為長時(shí)記憶,并在神經(jīng)系統(tǒng)的生理機(jī)制中形成較穩(wěn)固的神經(jīng)聯(lián)系。人類在社會實(shí)踐中要高效率地進(jìn)行思維活動,思維主體的長時(shí)記憶所儲存的大量信息是十分重要的。通過積極主動的思維,加深對記憶內(nèi)容的理解,是實(shí)現(xiàn)長時(shí)記憶的重要一環(huán);借助于形象思維過程中的情感性、趣味性、多維性,是達(dá)到快速記憶、長時(shí)記憶的關(guān)鍵因素。在翻譯過程中,長時(shí)記憶影響理解和表達(dá)。在句法處理的過程中,記憶的結(jié)構(gòu)在積極地活動。交際中,人們經(jīng)常使用多義詞或歧義句,可是它們一般不會使人誤解,因?yàn)樵捳Z的特殊語境對意義起到了限定作用。這亦說明長時(shí)記憶的信息發(fā)揮了作用。此外,記憶還可以分為工作記憶和長時(shí)工作記憶。工作記憶是短時(shí)記憶性質(zhì)的記憶體系,指在執(zhí)行認(rèn)知任務(wù)過程中,既負(fù)責(zé)信息存儲又負(fù)責(zé)信息加工的一個(gè)資源有限的認(rèn)知系統(tǒng)。工作記憶的語音信息保持量很小,時(shí)間也很短,但可以通過“默讀復(fù)述”對所存儲的信息進(jìn)行暫時(shí)性加工,不斷激活存儲的語音表征以防止記憶痕跡消退。同聲傳譯既是一種特殊的語言信息處理活動,同時(shí)又蘊(yùn)涵著復(fù)雜的心理認(rèn)知加工過程,特別對口譯人員的工作記憶資源有重大影響。一方面,同聲傳譯活動干擾了工作記憶系統(tǒng)對輸入信息的加工處理,影響信息保持效果;另一方面,同聲傳譯訓(xùn)練和實(shí)踐又對提高工作記憶能力,特別是加強(qiáng)信息存儲容量,有積極的促進(jìn)作用。長時(shí)工作記憶是一種能迅速而可靠地向長時(shí)記憶提取信息的機(jī)制?!ㄩL時(shí)工作記憶中的信息可以穩(wěn)定地較長期地保留,同時(shí)又可以通過短時(shí)工作記憶中的提取線索,建立一個(gè)短暫的提取通路。”[2]因此,以前認(rèn)為信息固定、存儲和提取速度緩慢的長時(shí)記憶也可以參與在線信息處理??谧g過程中譯員從聽到語音信息到口譯完成需要暫時(shí)儲存和保持相當(dāng)?shù)男畔?,這就要求譯員具有超強(qiáng)的工作記憶。倘若僅僅依賴短時(shí)記憶中即時(shí)存放的信息,而不借助于長時(shí)記憶中的知識,就無法整理信息并使之系統(tǒng)化,難以完成此后諸如理解、做筆記、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等過程。埃里克松(Ericsson)等人認(rèn)為長時(shí)工作記憶參與了閱讀理解過程,這時(shí)長時(shí)記憶也起了作用。〃閱讀理解的特點(diǎn)是對連續(xù)出現(xiàn)的句子形成一個(gè)連貫的表征。當(dāng)前的信息要成功地與這個(gè)表征結(jié)合,讀過的信息必須在工作記憶中隨時(shí)可供提取?!盵3]需要擴(kuò)大工作記憶容量來儲存和保持這個(gè)連貫的表征,使新信息能不斷與之結(jié)合,保證理解的進(jìn)行,短時(shí)工作記憶無法完成這項(xiàng)任務(wù),只能依靠長時(shí)記憶中的一個(gè)緩沖器,即長時(shí)工作記憶,將工作記憶與長時(shí)記憶迅速可靠地聯(lián)系起來。雖然長時(shí)工作記憶理論只討論了閱讀理解,而未涉及聽力理解,更未涉及口譯時(shí)的理解,然而閱讀理解與聽到語音信息時(shí)的理解非常相似,因此,有理由相信,長時(shí)工作記憶參與了至少部分的口譯過程。2.口譯記憶技能的教學(xué)口譯記憶技能是譯員必備的基本技能之一。口譯記憶不是對存儲信息的簡單恢復(fù),而是對輸入信息主動進(jìn)行加工、編碼之后的存儲和提取,包括信息識記、信息保持和信息再現(xiàn)三個(gè)步驟。具體地說,口譯記憶的實(shí)質(zhì)是在理解源語的基礎(chǔ)上對源語信息的主要意義和關(guān)鍵詞語的記憶,而不是對源語孤立的語音代碼、信息符號的機(jī)械記憶。口譯記憶技能訓(xùn)練的主要方法有:記憶方法訓(xùn)練;聽力復(fù)述訓(xùn)練;聽譯訓(xùn)練等。長期以來,心理學(xué)家和教育家總結(jié)出一套行之有效的記憶方法。翻譯工作者,特別是口譯工作者,運(yùn)用這些方法收到了良好效果。這些方法有:(1)理解記憶法。加深對相關(guān)內(nèi)容的理解,有助于增強(qiáng)記憶,如口譯人員譯前對所譯內(nèi)容的了解。(2)語詞輔助記憶法。如口譯人員通過速記關(guān)鍵詞、中心詞來協(xié)助記憶大量材料。(3)形象記憶法。通過想象和聯(lián)想的辦法,借助于形象記憶抽象材料。(4)諧音記憶法。根據(jù)所記材料(特別是抽象的數(shù)字與符號)的讀音與另一組語詞讀音的相似性來加強(qiáng)記憶。(5)反復(fù)記憶法。定期進(jìn)行復(fù)習(xí),能保持較長時(shí)間的記憶。記憶的根本方法是增強(qiáng)所記信息與腦內(nèi)儲存信息的廣泛聯(lián)系,密切表象、意象和概念之間的聯(lián)系,促進(jìn)形象思維與抽象思維的相互配合。口譯聽解技能的教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生以口譯為目的的聽辨和理解技能的教學(xué)。影響口譯聽解的主要因素有:雙語能力、背景知識、分析綜合的理解能力??谧g聽解技能的教學(xué)應(yīng)圍繞訓(xùn)練和提升學(xué)生的雙語能力(尤其是聽力)、補(bǔ)充學(xué)生的相關(guān)背景知識、加強(qiáng)學(xué)生的分析綜合理解能力來展開。口譯聽解技能教學(xué)的重點(diǎn)包括:(1)訓(xùn)練學(xué)生積極主動聽解的能力;(2)培養(yǎng)學(xué)生在口譯聽解中以意義為中心的習(xí)慣;⑶注意鍛煉學(xué)生協(xié)調(diào)口譯聽解任務(wù)和其他任務(wù)的能力。在口譯記憶中,筆記是一種不可或缺的手段??谧g筆記的目的在于彌補(bǔ)記憶之不足。它不是會議記錄,也不同于速記。它是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵字符。所記內(nèi)容猶如里程碑,只須在重要的轉(zhuǎn)折處留下痕跡,把關(guān)鍵詞記下來,以與大腦短時(shí)記憶相映襯。譯員應(yīng)按邏輯要求分清主次和層次,用不同符號,如大寫字母、橫線、豎線、圓圈、方框等幫助區(qū)分重點(diǎn),并注意留出空白,以備補(bǔ)充。筆記的方法因人而異,但也有共同之處。為了盡量減少符號的數(shù)量,同一符號往往可以用來代表一個(gè)動詞的不同時(shí)態(tài)以及與其相應(yīng)的名詞。例如,可用字母P來代表〃我提議(Ipropose)”、"他提議(heproposed)”、"我們將提議(weshallpropose)”、"提案(proposal)”、"建議案(propositions)”等意思。但究竟代表其中的哪個(gè)意思,往往可以根據(jù)上下文回憶起來。如怕不保險(xiǎn),也可以在符號后面加一兩個(gè)字母注明。例如,〃建議案”可寫成pions。同一個(gè)符號不僅能代表詞根相同的若干單詞,而且可以代表意思相近的同義詞。例如,代表propose的符號,也可以用來表示suggest(建議)、offer(提出)、request(要求)等[4]。為了使口譯較為流暢,譯員在做筆記時(shí)就應(yīng)把翻譯的問題基本解決了,而不能等筆記記完之后對照筆記才進(jìn)行口譯??谧g筆記訓(xùn)練的重點(diǎn)是:口譯筆記與聽解的精力協(xié)調(diào);口譯筆記的記錄方式和記錄技巧;口譯筆記的常用符號等??谧g筆記是譯員必不可少的記憶輔助工具。它能有效地減輕譯員大腦
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)推拿基本知識
- 燒傷功效康復(fù)和功效鍛煉課件
- 比較適合做課件背景的圖
- 《護(hù)理專業(yè)價(jià)值》課件
- 單位管理制度展示大合集【職員管理】
- 《蒙牛集團(tuán)供應(yīng)鏈》課件
- 單位管理制度收錄大全【員工管理篇】
- 《局封的臨床應(yīng)用》課件
- 單位管理制度品讀選集員工管理篇十篇
- 類比與歸納課件
- 《義務(wù)教育法解讀》課件
- 山東省濟(jì)南市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試生物試題(解析版)
- 2025年工程春節(jié)停工期間安全措施
- 【頭頸】頸動脈CTA及MRA評價(jià)課件
- 寒假安全教育
- 電力行業(yè)安全風(fēng)險(xiǎn)管理措施
- 小學(xué)一年級數(shù)學(xué)20以內(nèi)的口算題(可直接打印A4)
- 腫瘤放射治療體位固定技術(shù)
- 店鋪交割合同范例
- 新生兒心臟病護(hù)理查房
- 規(guī)劃設(shè)計(jì)行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型趨勢
評論
0/150
提交評論