版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢差異與英語寫作Chinglishvs.realEnglish英漢差異與英語寫作Chinglishvs.realEn1不同的民族有著不同的民族文化,也有著不同的思維方式、思維特征和思維風格,即存在著思維差異。英漢思維方式之間存在著很大差異,這種差異不僅反映在語言本身的特點上,而且反映在語言的使用上。中國學生在英語寫作時會不可避免地受到母語思維方式的干擾和影響,即學生在用英語寫作時離不開母語的參與。學生英語寫作中在詞匯選擇、句子以及段落語篇構建三方面受到英漢思維差異的影響。不同的民族有著不同的民族文化,也有著不同的思維方式、思維特征2詞匯詞匯是寫作的基本要素,英漢思維模式的差異會造成選擇詞語上的差異。a)動詞、名詞和介詞使用頻率上的差異b)詞語搭配差異c)動詞表述差異d)英漢詞語的文化差異詞匯3a)動詞、名詞和介詞使用頻率上的差異
WhichsentenceismorelikelytoberealEnglish?Heisabletoeatandsleep.Heisagoodeaterandsleeper.Thebookistoodifficultformetounderstand.Thebookistotallybeyondme.Ifyoucomparetwowaysoflifecarefully,youwillfindtheformerissuperiortothelatter.Carefulcomparisonoftwowaysoflifewillshowthesuperiorityoftheformeroverthelatter.
a)動詞、名詞和介詞使用頻率上的差異
Whichsente4漢語是動態(tài)的,語言中動詞使用頻率高;英語是靜態(tài)的,與漢語相比呈現(xiàn)出較少使用動詞的傾向,而英語的抽象表達法則表現(xiàn)為大量使用抽象名詞和介詞。中國學生受漢語思維的影響,沒有注意到兩種語言的差異,導致在英語寫作中出現(xiàn)失誤,或很少想到用介詞詞組表達的句式,或用抽象名詞來表達動作意義。漢語是動態(tài)的,語言中動詞使用頻率高;英語是靜態(tài)的,與漢語相比5農(nóng)民缺乏訓練,許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的困境。Farmerslacktraining,andtheproductivityinfarmsisverylow.Thismayplacetheminadisadvantageousposition.Inadequatetrainingforfarmersandlowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.農(nóng)民缺乏訓練,許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮6(1)a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryquickly.b.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.(2)a.Heisreadingbooks.b.Heisathisbooks.(1)a.Thedoctorarrivedextrem7
b)詞語搭配差異
擁擠的交通thecrowdedtraffic找借口findanexcuse接電話receivethephone享受公費醫(yī)療enjoyfreemedicalcare對身體有害doharmtoone’sbody吃藥eatmedicine培養(yǎng)…的習慣trainthehabitof贏某人winsomebody吃現(xiàn)成飯eatfinishedmeals沒有用havenouse遵守時間obeythetime睡得很晚sleeplate穿現(xiàn)成的衣服wearboughtclothes拓寬視野widenone’seyesighttheheavy/busytrafficmakeanexcuseanswerthephonebeentitledtofreemedicalcaredoharmtoone’shealthtakemedicineform/fallinto/developthehabitofbeatsomebodyleadanidlelifeItisnouse/Thereisnousebepunctualstayuplatewearready-madeclothesbroadenone’svision/horizon中國學生由于缺乏英語抽象思維的能力,漢語的干擾又根深蒂固,很難在英語寫作中準確地表述思想。在處理漢英詞組轉換的時候,經(jīng)常沿襲漢語的形象思維方式,根據(jù)漢語意思選用英語單詞,因而不可避免地造成失誤,這種失誤在學生作文中大量存在。如:
b)詞語搭配差異
8Whatiswrongwiththefollowingsentence?Atcollege,weshouldlearnasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.Atcollege,weshouldacquireasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.學習知識不能寫成learnknowledge,因為英語與knowledge搭配的動詞是acquire,obtain,absorb,accumulate,develop,advance,gain,broaden,enlarge,impart,derive,deepen,brushup等Whatiswrongwiththefollowi9(1)Thepriceofthehouseistoodear.Thepriceofthehouseistoohigh.(2)Thebigwindblastedthecherryblossoms.Thestrongwindblastedthecherryblossoms.(1)Thepriceofthehouseist10c)動詞表述差異Compare:whichoneismorelikelytoberealEnglish?Myresponsetothequestionmadetheteacherfeeldisappointed.Myresponsetothequestiondisappointedtheteacher.ReferencebooksfacilitateyourstudyofEnglish.ReferencebooksletyoubeabletolearnEnglishmoreconveniently.Thismademethinkabouttheoldsaying“Practicemakesperfect.”Thisremindedmeoftheoldsaying“Practicemakesperfect.”c)動詞表述差異Compare:whichoneis11英語和漢語動詞在多數(shù)情況下所承載的信息類型以及語言材料的組織方式是不同的。英語中有不少動詞并不表示人或物做出某個動作或實施某個行為,而是表示“令或使賓語感覺如何或怎樣”,如:astonish,使驚訝;confuse,使困惑;convince,使信服;fertilize,使肥沃;involve,使卷入;terrify,使驚恐;impress,使獲得深刻印象;grieve,使悲傷等。中國學生受到漢語思維定勢的影響,對上述這些詞的用法頗為陌生。他們一想到要用“使……”或“讓……”來表達思想時就立即會想到make和let兩詞,造成這兩個詞頻繁出現(xiàn)在學生作文中。英語和漢語動詞在多數(shù)情況下所承載的信息類型以及語言材料的組織12d)英漢詞語的文化差異
由于各個國家之間在地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰以及歷史文化背景等方面存在著差異,用來反映各個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象的語言也各有差異。受母語思維模式的干擾,中國學生在英語寫作中常常寫出一些令人捧腹的詞語,如:一貧如洗、揮金如土、象個落湯雞、健壯如牛、一箭雙雕、紅茶、亞洲四小龍、黃色電影等.按照西方文化,上述這些詞語應表述為:
aspoorasachurchmouse,spendmoneylikewater,likeadrownedrat,asstrongasahorse,tokilltwobirdswithonestone,blacktea,fourtigers以及bluefilms由此可知,詞匯所攜帶的文化內(nèi)涵不容忽視。
d)英漢詞語的文化差異由于各個國家之間在地理環(huán)境132.句子結構
a)順序差異b)關聯(lián)詞運用的差異c)動詞運用的差異d)主語的差異E)狀語的區(qū)別F)前重心,后重心2.句子結構a)順序差異14a)順序差異
英漢思維的差異造成英語和漢語句子中各成分次序不同。英語句子是按由近及遠,由里向外散射式逐層擴展;漢語則是按先后順序推移,依靠語義彼此相連,由遠及近地遞進展開。如:他先前在南方參加某項工程建設。完工后,就去喬治島度假,享受高加索的陽光。他是昨天才回來的。HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskinginCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobinwhichhehadbeenengagedintheSouth.從這個例子可看出英語句子和漢語句子的順序正好相反:英語以主謂結構為主干,由主到次,呈現(xiàn)出空間架構形式;而漢語則以動詞為中心,按時間先后順序、客觀事例推移,形成流水句。受漢語造句習慣影響,寫同樣意思的句子,中國學生會很自然地寫出這樣的句子:誤:IntheSouthhehadbeenengagedintheconstructionjob.AfterhehadcompletedtheworkhewenttospendhisvacationinGeorgia.TherehebaskedinCaucasiansun.Andhehadflowninjustthedaybefore.a)順序差異
英漢思維的差異造成英語和漢語句子中各成分次15修飾語的排列上英語以小單位優(yōu)先而漢語以大單位優(yōu)先.1.北京是世界上最大的城市之一Pekingisoneofthebiggestcitiesintheworld.2.2002年11月25日上午十點半10:30am.,the25thofDecember,2002.3.我們學校在池州市建設西路169號。Ourcollegeislocatedin169JiansheWestRoad,Chizhou.中式英語:OurcollegeislocatedinChizhouJiansheWestRoad169.他晚上八點鐘通常在閱覽室。Heisusuallyinthereadingroomateightintheevening.中式英語:Intheeveningateightheisusuallyinthereadingroom.修飾語的排列上英語以小單位優(yōu)先而漢語以大單位優(yōu)先.16b)關聯(lián)詞運用的差異
英語屬形合(hypotactic)語言,漢語屬意合(paratactic)語言美國著名翻譯理論家奈達曾說過:“就漢語和英語而言,最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比?!彼^“形合”是指利用連接詞(并列連詞and、but、or等或從屬連詞that、who、when、if等)表現(xiàn)句子成分之間或句子之間的邏輯關系;而“意合”是指不通過連接詞,而是通過上下文語境來反映句子成分或句子之間的邏輯關系。英文句子形合關系比漢語多,也就是說英語比漢語更多地依賴連接詞來表現(xiàn)邏輯關系。如果忽視了英漢句子結構關聯(lián)詞運用上的差異,學生在英語寫作中不注意句間銜接,寫出來的東西就會給人一種跳躍和不流暢感。如:Shewasveryweak,shecouldbarelystandup.Asshewasveryweak,shecouldbarelystandup.你來,我就走。Ifyoucome,I'llgo.”或者是“Whenyoucome,I'llgo”b)關聯(lián)詞運用的差異
英語屬形合(hypotactic)語17Makingcitiesgreenercanbringusalotofbenefits.Itcanimproveourenvironment...theycanprovideuswithcleanair.Withtreesaroundthecity,theacidrainandduststormwilldisappear.Makingcitiesgreeneralsomeansmakingcitiesbeautiful.Singaporeisknownasabeautifulgarden...makingcitiesgreenercanbenefituseconomically...該段文字的每一句話似乎都與主題句的思想有關,但句子之間似乎缺乏某種聯(lián)系,讀后讓人產(chǎn)生一種跳躍、不連貫的感覺,文章語義的展開斷斷續(xù)續(xù)。如果我們在句與句之間加上幾個連接性詞語,再將上下文進行比較:Makingcitiesgreenercanbringusalotofbenefits.First,itcanimproveourenvironment....Asaresult,theycanprovideuswithcleanair.Furthermore,withtreesaroundthecity,theacidrainandduststormwilldisappear.Second,makingcitiesgreeneralsomeansmakingcitiesbeautiful.Forexample,Singaporeisknownasabeautifulgarden...Finally,makingcitiesgreenercanbenefituseconomically...英漢差異與英語寫作要點ppt課件18c)動詞運用的差異
形合的語言最明顯體現(xiàn)在動詞因數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等而產(chǎn)生的變化;漢語這種意合的語言中動詞沒有變化。英漢動詞運用的差異會造成學生英語寫作中主謂不一致的錯誤,也給學生在時態(tài)和語態(tài)方面的對應形式上帶來不小的困惑。如:BikesarethechiefmeansoftransportationinChinawhicharebothinexpensiveandconvenient.BikesarethechiefmeansoftransportationinChinawhichisbothinexpensiveandconvenient.(1)NeitherJohnnorhissisterhaveagreedtohelpme.NeitherJohnorhissisterhasagreedtohelpme.(2)Sheisoneofthosegirlswhoisafraidofdifficulties.Sheisoneofthosegirlswhoareafraidofdifficulties.c)動詞運用的差異
形合的語言最明顯體現(xiàn)在動詞因數(shù)、時態(tài)、19英語和漢語在時態(tài)體系方面存在著巨大的差異。英語謂語動詞在時態(tài)方面的變化形式較多,另外主從句之間、句子之間在時態(tài)方面也有不同的對應形式。這對母語不依賴動詞本身變化來體現(xiàn)語法特征的中國學生來說是一種新的語言知識。學生們往往會在這些新的語言知識上犯錯誤。如:ButIrememberedIhaven’tbroughtmyticket.ButIrememberedIhadn’tbroughtmyticket.Wewillvisitthecountrysidewhenspringwillcome.Wewillvisitthecountrysidewhenspringcomes.英語和漢語在時態(tài)體系方面存在著巨大的差異。英語謂語動詞在時態(tài)20d)主語的差異
東西方的思維存在著重主體與重客體的差異。根據(jù)中國傳統(tǒng)哲學,凡事都有很強的主體參與意識,在語言上表現(xiàn)為多以“人”做主語;而西方哲學把人這個主體和各種事物客體嚴格區(qū)分開來,人和自然處于對立之中,在語言上則表現(xiàn)為多以事物或抽象概念做主語。如果無法說出確定的人稱,漢語使用無主句和主語省略句;而英語除了祈使句,很少有無主句,“it”作形式主語是英語特有的句型,除此之外,被動句在英語句子中的運用遠多于在漢語句中的運用。如:我突然想到一個好主意。(Agoodideasuddenlycametomymind.)弄得我心煩意亂。(Itmademeupset.)1951年,他們授予他諾貝爾和平獎.(HewasawardedtheNobelPeacePrizein1951.)中國人的思維以人為中心,而西方人的思維則更注重客觀事物和現(xiàn)象對人的作用和影響。中國學生在英語寫作時如果不考慮英漢思維上的差異,就會寫出一些不符合英語習慣的句子。如:誤:Icannotrememberhisname.(我記不起他的名字。)按照英美人句子結構的習慣,上面這個句子應為:Hisnameescapedme.
d)主語的差異
東西方的思維存在著重主體與重客體的差異。根21中國學生在英語寫作時,沿用漢語思維的主觀傾向,極少采用非生命指稱主語,也較少使用被動語態(tài)。學生英語作文中常常出現(xiàn)“Ithink”,“wemust”,“someonesays”,等主觀傾向明顯的表達,較少用無生命名詞充當主語,并較少用被動語態(tài),漢語腔十足。我們應該采取適當?shù)拇胧┫拗仆鈬糜握叩臄?shù)量,努力保護當?shù)丨h(huán)境和歷史不受國際旅游業(yè)的不利影響。e.g.Wemusttakepropermeasurestolimitthenumberofforeigntouristsandweshouldmakegreateffortstoprotectlocalenvironmentandhistoryfromtheharmfuleffectsofinternationaltourism.e.g.Propermeasuresmustbetakentolimitthenumberofforeigntouristsandthegreateffortsshouldbemadetoprotectlocalenvironmentandhistoryfromtheharmfuleffectsofinternationaltourism.
中國學生在英語寫作時,沿用漢語思維的主觀傾向,極少采用非生命22(人們)在許多地方看見了爪印,灌木叢中也發(fā)現(xiàn)了粘在上面的美洲獅毛。Pawprintswereseeninanumberofplacesandpumafurwasfoundclingingtobushes.長期以來,大家知道心臟與肝臟的關系是最主要的.Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.因此在寫英文句子時,多以無生命名詞作主語,并大量使用被動語態(tài),甩掉漢語腔。(人們)在許多地方看見了爪印,灌木叢中也發(fā)現(xiàn)了粘在上面的美洲23Whichoneisbetter?要想學好英語必須每天堅持練習。ItisnecessaryforyoutokeeppractisingEnglisheverydayifyouwanttolearnitwell.TolearnEnglishwell,oneshouldkeeppractisingiteveryday.瑪麗非常好客,很快客人就不感到拘束了。Marywasveryhospitable,sotheguestsoonfeltatease.Mary’shospitalitysoonmadetheguestfeelatease.Whichoneisbetter?要想學好英語必須每天24E)狀語的區(qū)別Andalsobecauseofthepollutedair,everyyearseveralpeopledieoflungcancerandotherrespiratorydiseases.Andalsobecauseofthepollutedair,severalpeopledieoflungcancerandotherrespiratorydiseaseseveryyear.InthemorningwhenIwalkinthestreets,forawhileI’llfindblackspotsdottedonmywhiteskirt.I’llquicklyfindblackspotsdottingmywhiteskirtwhenIwalkinthestreetinthemorning.E)狀語的區(qū)別Andalsobecauseofthe25英語的狀語位置比較靈活,它可以出現(xiàn)在句首,句末或句中。通常不表示強調(diào)的狀語以先地點后時間的順序排列在句子尾部,而表示強調(diào)或上下文銜接的狀語放在句首。中國學生不考慮是否表示強調(diào)或上下文銜接,一味地把狀語置于句首,有時甚至把幾個狀語羅列在句首,造成了主語部分過長的現(xiàn)象。句子頭重腳輕,許多非重要因素出現(xiàn)在句首而使意義不突出,句子晦澀,令人費解。英語的狀語位置比較靈活,它可以出現(xiàn)在句首,句末或句中。通常不26F)前重心,后重心
所謂“前后重心”是指句子的重要信息置前還是置后。英語民族具有直接性,他們傾向于直接表達他們的意見、感情和態(tài)度,不愿意用拐彎抹角的方式談事情。因此他們往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而漢民族則恰恰相反。這種前后重心在英漢語比較中主要體現(xiàn)在三個方面:1)在復合句子中英語的主句為重要信息,從句為次要信息。主句往往置于從句之前,即重心在前。而漢語一般按照邏輯和時間順序,將重要信息放在后面,即重心在后。如果人類貪欲無止,世界和平則無望。Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.趁熱打鐵StrikewhiletheironishotF)前重心,后重心
所謂“前后重心”是指句子的重要信息置前272)一個句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時如有敘事部分,又有表態(tài)部分,則顯然表態(tài)部分相對于敘事部分來說是重要信息。英語通常先表明態(tài)度或觀點,然后再陳述所發(fā)生的事情。然而,在我們漢語里,通常把事物或情況講清楚,最后來個簡短的表達或評論。精通一門外語是大有裨益的。Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.有朋自遠方來,不亦樂乎。Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.3)事件本身及發(fā)生背景的排序相對于事件發(fā)生背景(即事件發(fā)生的時間和地點),事件本身是重要信息。因此英文中將其置于事件發(fā)生背景之前,而漢語與之相反。例如:新聞發(fā)布會將于明天上午9點左右在314會議室召開。ThenewsbriefingwillbeheldinRoom314ataboutnineo’clocktomorrowmorning.2)一個句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時28我原打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.Somepeoplethinkthebestfriendsarebasedonmoney.Thebestfriends,somepeoplethink,arebasedonmoney.我原打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲了。29篇章a)語篇展開方式的差異漢語的語篇思維模式是迂回環(huán)繞螺旋式的,而英語語篇思維模式是直線形的。正是英漢兩種語篇不同的思維模式造成英漢語篇結構的差異。一般來說,英語寫作時應首先開門見山,直截了當?shù)乇砻髯约旱挠^點,講出關鍵內(nèi)容。每一段落段首要有主題句,且通常每段只有一個中心思想,段落內(nèi)容須與主題句直接相關。而漢語寫作時采取一種圍繞主題繞圈子的迂回方式,一般是先敘述事物的背景或羅列客觀上的條件,或說明問題的原因,或擺出事實的證據(jù),最后再作出結論,說明自己的觀點和看法。篇章a)語篇展開方式的差異30Soccerisadifficultsport.Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.·足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛。所以說,足球運動是一項難度大的運動。Soccerisadifficultsport.A31RespectedVOAproducers:IamaChinesestudent.(Introduction)IhavebeenlearningEnglishforsixyears.IlikeEnglishandIliketolistentoVOA.Inthemorning,Igetupatsixo’clockandlistentoVOAprograms.Ihavestucktohishabitforalongtime.(AttitudetowardsVOA)ButIdon’thaveatimetableandIoftenmissmyfavoriteprograms.(Problem)SoIaskforatimetable.(Request)RespectedVOAproducers:32DearSirs,IwishyoucouldsendmeatimetableofVOA.(Request)I’macollegestudentinChina.(Introduction)IlistentoVOAeveryday.(AttitudetowardsVOA)ButIdon’tknowtheexacttimeoftheprogram.(Problem)That’swhyImakethisrequest.Andyourhelpwillbeappreciated.(Appreciation)DearSirs,33
有一種現(xiàn)象值得注意,在學生寫過的題為“電腦與教育”,“網(wǎng)上購物”,“私家車的利弊”甚至“學生兼職的利弊”的作文中,筆者發(fā)現(xiàn)了有很多同學的開頭幾句相差無幾:Withthedevelopmentofscienceandtechnology,people’slivingconditionshavebeengreatlyimproved.Greatchangeshavetakenplaceinourcountry.…這種開頭符合漢語通常先把大好形式和現(xiàn)狀表述一下,再慢慢進入主題。其實這幾句應該說是廢話、離題。這種迂回的寫作方式忽略了段落甚至這個語篇的精髓,那就是主題。有一種現(xiàn)象值得注意,在學生寫過的題為“電腦與教育”,“網(wǎng)上34b)英漢語篇銜接的差異銜接是語篇內(nèi)標記不同句際關系的連接,是使作者建立跨越句子邊界的關系,并使語篇內(nèi)的句子連接在一起的語篇構造手段。英漢兩種語言的語篇銜接手段存在一定差異。漢語的表達形式屬意念銜接,盡量省略關系詞以達到動詞集中而突出的效果;而英語則用有形的語法手段,特別是使用起過渡作用的關聯(lián)詞來達到整個語篇的連貫。忽視英漢語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年秋九年級化學上冊 第四單元 自然界的水 課題2 水的凈化備課資料說課稿 (新版)新人教版
- 2024年01月江蘇2024年首都銀行社會招考(南京)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 上海建筑勞務分包合同范例
- 償還貨款合同范例
- 涂層產(chǎn)品合格率提升措施
- 快遞運輸途中貨物保護措施
- 兄弟財產(chǎn)贈與合同范例
- 二手車加價合同范例
- 人造草施工合同范本
- 俄語運輸合同范例
- 聚合物粘彈性
- 建筑工程施工現(xiàn)場安全資料管理規(guī)程解讀
- 養(yǎng)老護理員培訓老年人日常生活照料
- 黑龍江省哈爾濱市八年級(下)期末化學試卷
- 各種抽油泵的結構及工作原理幻燈片
- 學習弘揚雷鋒精神主題班會PPT雷鋒精神我傳承爭當時代好少年PPT課件(帶內(nèi)容)
- 社區(qū)獲得性肺炎的護理查房
- 體育賽事策劃與管理第八章體育賽事的利益相關者管理課件
- 專題7閱讀理解之文化藝術類-備戰(zhàn)205高考英語6年真題分項版精解精析原卷
- 《生物資源評估》剩余產(chǎn)量模型
- 2022年廣東省10月自考藝術概論00504試題及答案
評論
0/150
提交評論