版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢差異與英語(yǔ)寫作Chinglishvs.realEnglish英漢差異與英語(yǔ)寫作Chinglishvs.realEn1不同的民族有著不同的民族文化,也有著不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,即存在著思維差異。英漢思維方式之間存在著很大差異,這種差異不僅反映在語(yǔ)言本身的特點(diǎn)上,而且反映在語(yǔ)言的使用上。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)會(huì)不可避免地受到母語(yǔ)思維方式的干擾和影響,即學(xué)生在用英語(yǔ)寫作時(shí)離不開(kāi)母語(yǔ)的參與。學(xué)生英語(yǔ)寫作中在詞匯選擇、句子以及段落語(yǔ)篇構(gòu)建三方面受到英漢思維差異的影響。不同的民族有著不同的民族文化,也有著不同的思維方式、思維特征2詞匯詞匯是寫作的基本要素,英漢思維模式的差異會(huì)造成選擇詞語(yǔ)上的差異。a)動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率上的差異b)詞語(yǔ)搭配差異c)動(dòng)詞表述差異d)英漢詞語(yǔ)的文化差異詞匯3a)動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率上的差異
WhichsentenceismorelikelytoberealEnglish?Heisabletoeatandsleep.Heisagoodeaterandsleeper.Thebookistoodifficultformetounderstand.Thebookistotallybeyondme.Ifyoucomparetwowaysoflifecarefully,youwillfindtheformerissuperiortothelatter.Carefulcomparisonoftwowaysoflifewillshowthesuperiorityoftheformeroverthelatter.
a)動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率上的差異
Whichsente4漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)言中動(dòng)詞使用頻率高;英語(yǔ)是靜態(tài)的,與漢語(yǔ)相比呈現(xiàn)出較少使用動(dòng)詞的傾向,而英語(yǔ)的抽象表達(dá)法則表現(xiàn)為大量使用抽象名詞和介詞。中國(guó)學(xué)生受漢語(yǔ)思維的影響,沒(méi)有注意到兩種語(yǔ)言的差異,導(dǎo)致在英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)失誤,或很少想到用介詞詞組表達(dá)的句式,或用抽象名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)言中動(dòng)詞使用頻率高;英語(yǔ)是靜態(tài)的,與漢語(yǔ)相比5農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的困境。Farmerslacktraining,andtheproductivityinfarmsisverylow.Thismayplacetheminadisadvantageousposition.Inadequatetrainingforfarmersandlowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮6(1)a.Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryquickly.b.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.(2)a.Heisreadingbooks.b.Heisathisbooks.(1)a.Thedoctorarrivedextrem7
b)詞語(yǔ)搭配差異
擁擠的交通thecrowdedtraffic找借口findanexcuse接電話receivethephone享受公費(fèi)醫(yī)療enjoyfreemedicalcare對(duì)身體有害doharmtoone’sbody吃藥eatmedicine培養(yǎng)…的習(xí)慣trainthehabitof贏某人winsomebody吃現(xiàn)成飯eatfinishedmeals沒(méi)有用havenouse遵守時(shí)間obeythetime睡得很晚sleeplate穿現(xiàn)成的衣服wearboughtclothes拓寬視野widenone’seyesighttheheavy/busytrafficmakeanexcuseanswerthephonebeentitledtofreemedicalcaredoharmtoone’shealthtakemedicineform/fallinto/developthehabitofbeatsomebodyleadanidlelifeItisnouse/Thereisnousebepunctualstayuplatewearready-madeclothesbroadenone’svision/horizon中國(guó)學(xué)生由于缺乏英語(yǔ)抽象思維的能力,漢語(yǔ)的干擾又根深蒂固,很難在英語(yǔ)寫作中準(zhǔn)確地表述思想。在處理漢英詞組轉(zhuǎn)換的時(shí)候,經(jīng)常沿襲漢語(yǔ)的形象思維方式,根據(jù)漢語(yǔ)意思選用英語(yǔ)單詞,因而不可避免地造成失誤,這種失誤在學(xué)生作文中大量存在。如:
b)詞語(yǔ)搭配差異
8Whatiswrongwiththefollowingsentence?Atcollege,weshouldlearnasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.Atcollege,weshouldacquireasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.學(xué)習(xí)知識(shí)不能寫成learnknowledge,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與knowledge搭配的動(dòng)詞是acquire,obtain,absorb,accumulate,develop,advance,gain,broaden,enlarge,impart,derive,deepen,brushup等Whatiswrongwiththefollowi9(1)Thepriceofthehouseistoodear.Thepriceofthehouseistoohigh.(2)Thebigwindblastedthecherryblossoms.Thestrongwindblastedthecherryblossoms.(1)Thepriceofthehouseist10c)動(dòng)詞表述差異Compare:whichoneismorelikelytoberealEnglish?Myresponsetothequestionmadetheteacherfeeldisappointed.Myresponsetothequestiondisappointedtheteacher.ReferencebooksfacilitateyourstudyofEnglish.ReferencebooksletyoubeabletolearnEnglishmoreconveniently.Thismademethinkabouttheoldsaying“Practicemakesperfect.”Thisremindedmeoftheoldsaying“Practicemakesperfect.”c)動(dòng)詞表述差異Compare:whichoneis11英語(yǔ)和漢語(yǔ)動(dòng)詞在多數(shù)情況下所承載的信息類型以及語(yǔ)言材料的組織方式是不同的。英語(yǔ)中有不少動(dòng)詞并不表示人或物做出某個(gè)動(dòng)作或?qū)嵤┠硞€(gè)行為,而是表示“令或使賓語(yǔ)感覺(jué)如何或怎樣”,如:astonish,使驚訝;confuse,使困惑;convince,使信服;fertilize,使肥沃;involve,使卷入;terrify,使驚恐;impress,使獲得深刻印象;grieve,使悲傷等。中國(guó)學(xué)生受到漢語(yǔ)思維定勢(shì)的影響,對(duì)上述這些詞的用法頗為陌生。他們一想到要用“使……”或“讓……”來(lái)表達(dá)思想時(shí)就立即會(huì)想到make和let兩詞,造成這兩個(gè)詞頻繁出現(xiàn)在學(xué)生作文中。英語(yǔ)和漢語(yǔ)動(dòng)詞在多數(shù)情況下所承載的信息類型以及語(yǔ)言材料的組織12d)英漢詞語(yǔ)的文化差異
由于各個(gè)國(guó)家之間在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及歷史文化背景等方面存在著差異,用來(lái)反映各個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象的語(yǔ)言也各有差異。受母語(yǔ)思維模式的干擾,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中常常寫出一些令人捧腹的詞語(yǔ),如:一貧如洗、揮金如土、象個(gè)落湯雞、健壯如牛、一箭雙雕、紅茶、亞洲四小龍、黃色電影等.按照西方文化,上述這些詞語(yǔ)應(yīng)表述為:
aspoorasachurchmouse,spendmoneylikewater,likeadrownedrat,asstrongasahorse,tokilltwobirdswithonestone,blacktea,fourtigers以及bluefilms由此可知,詞匯所攜帶的文化內(nèi)涵不容忽視。
d)英漢詞語(yǔ)的文化差異由于各個(gè)國(guó)家之間在地理環(huán)境132.句子結(jié)構(gòu)
a)順序差異b)關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用的差異c)動(dòng)詞運(yùn)用的差異d)主語(yǔ)的差異E)狀語(yǔ)的區(qū)別F)前重心,后重心2.句子結(jié)構(gòu)a)順序差異14a)順序差異
英漢思維的差異造成英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中各成分次序不同。英語(yǔ)句子是按由近及遠(yuǎn),由里向外散射式逐層擴(kuò)展;漢語(yǔ)則是按先后順序推移,依靠語(yǔ)義彼此相連,由遠(yuǎn)及近地遞進(jìn)展開(kāi)。如:他先前在南方參加某項(xiàng)工程建設(shè)。完工后,就去喬治島度假,享受高加索的陽(yáng)光。他是昨天才回來(lái)的。HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskinginCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobinwhichhehadbeenengagedintheSouth.從這個(gè)例子可看出英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)句子的順序正好相反:英語(yǔ)以主謂結(jié)構(gòu)為主干,由主到次,呈現(xiàn)出空間架構(gòu)形式;而漢語(yǔ)則以動(dòng)詞為中心,按時(shí)間先后順序、客觀事例推移,形成流水句。受漢語(yǔ)造句習(xí)慣影響,寫同樣意思的句子,中國(guó)學(xué)生會(huì)很自然地寫出這樣的句子:誤:IntheSouthhehadbeenengagedintheconstructionjob.AfterhehadcompletedtheworkhewenttospendhisvacationinGeorgia.TherehebaskedinCaucasiansun.Andhehadflowninjustthedaybefore.a)順序差異
英漢思維的差異造成英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子中各成分次15修飾語(yǔ)的排列上英語(yǔ)以小單位優(yōu)先而漢語(yǔ)以大單位優(yōu)先.1.北京是世界上最大的城市之一Pekingisoneofthebiggestcitiesintheworld.2.2002年11月25日上午十點(diǎn)半10:30am.,the25thofDecember,2002.3.我們學(xué)校在池州市建設(shè)西路169號(hào)。Ourcollegeislocatedin169JiansheWestRoad,Chizhou.中式英語(yǔ):OurcollegeislocatedinChizhouJiansheWestRoad169.他晚上八點(diǎn)鐘通常在閱覽室。Heisusuallyinthereadingroomateightintheevening.中式英語(yǔ):Intheeveningateightheisusuallyinthereadingroom.修飾語(yǔ)的排列上英語(yǔ)以小單位優(yōu)先而漢語(yǔ)以大單位優(yōu)先.16b)關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用的差異
英語(yǔ)屬形合(hypotactic)語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬意合(paratactic)語(yǔ)言美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)曾說(shuō)過(guò):“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比?!彼^“形合”是指利用連接詞(并列連詞and、but、or等或從屬連詞that、who、when、if等)表現(xiàn)句子成分之間或句子之間的邏輯關(guān)系;而“意合”是指不通過(guò)連接詞,而是通過(guò)上下文語(yǔ)境來(lái)反映句子成分或句子之間的邏輯關(guān)系。英文句子形合關(guān)系比漢語(yǔ)多,也就是說(shuō)英語(yǔ)比漢語(yǔ)更多地依賴連接詞來(lái)表現(xiàn)邏輯關(guān)系。如果忽視了英漢句子結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用上的差異,學(xué)生在英語(yǔ)寫作中不注意句間銜接,寫出來(lái)的東西就會(huì)給人一種跳躍和不流暢感。如:Shewasveryweak,shecouldbarelystandup.Asshewasveryweak,shecouldbarelystandup.你來(lái),我就走。Ifyoucome,I'llgo.”或者是“Whenyoucome,I'llgo”b)關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用的差異
英語(yǔ)屬形合(hypotactic)語(yǔ)17Makingcitiesgreenercanbringusalotofbenefits.Itcanimproveourenvironment...theycanprovideuswithcleanair.Withtreesaroundthecity,theacidrainandduststormwilldisappear.Makingcitiesgreeneralsomeansmakingcitiesbeautiful.Singaporeisknownasabeautifulgarden...makingcitiesgreenercanbenefituseconomically...該段文字的每一句話似乎都與主題句的思想有關(guān),但句子之間似乎缺乏某種聯(lián)系,讀后讓人產(chǎn)生一種跳躍、不連貫的感覺(jué),文章語(yǔ)義的展開(kāi)斷斷續(xù)續(xù)。如果我們?cè)诰渑c句之間加上幾個(gè)連接性詞語(yǔ),再將上下文進(jìn)行比較:Makingcitiesgreenercanbringusalotofbenefits.First,itcanimproveourenvironment....Asaresult,theycanprovideuswithcleanair.Furthermore,withtreesaroundthecity,theacidrainandduststormwilldisappear.Second,makingcitiesgreeneralsomeansmakingcitiesbeautiful.Forexample,Singaporeisknownasabeautifulgarden...Finally,makingcitiesgreenercanbenefituseconomically...英漢差異與英語(yǔ)寫作要點(diǎn)ppt課件18c)動(dòng)詞運(yùn)用的差異
形合的語(yǔ)言最明顯體現(xiàn)在動(dòng)詞因數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等而產(chǎn)生的變化;漢語(yǔ)這種意合的語(yǔ)言中動(dòng)詞沒(méi)有變化。英漢動(dòng)詞運(yùn)用的差異會(huì)造成學(xué)生英語(yǔ)寫作中主謂不一致的錯(cuò)誤,也給學(xué)生在時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)方面的對(duì)應(yīng)形式上帶來(lái)不小的困惑。如:BikesarethechiefmeansoftransportationinChinawhicharebothinexpensiveandconvenient.BikesarethechiefmeansoftransportationinChinawhichisbothinexpensiveandconvenient.(1)NeitherJohnnorhissisterhaveagreedtohelpme.NeitherJohnorhissisterhasagreedtohelpme.(2)Sheisoneofthosegirlswhoisafraidofdifficulties.Sheisoneofthosegirlswhoareafraidofdifficulties.c)動(dòng)詞運(yùn)用的差異
形合的語(yǔ)言最明顯體現(xiàn)在動(dòng)詞因數(shù)、時(shí)態(tài)、19英語(yǔ)和漢語(yǔ)在時(shí)態(tài)體系方面存在著巨大的差異。英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞在時(shí)態(tài)方面的變化形式較多,另外主從句之間、句子之間在時(shí)態(tài)方面也有不同的對(duì)應(yīng)形式。這對(duì)母語(yǔ)不依賴動(dòng)詞本身變化來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)法特征的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)是一種新的語(yǔ)言知識(shí)。學(xué)生們往往會(huì)在這些新的語(yǔ)言知識(shí)上犯錯(cuò)誤。如:ButIrememberedIhaven’tbroughtmyticket.ButIrememberedIhadn’tbroughtmyticket.Wewillvisitthecountrysidewhenspringwillcome.Wewillvisitthecountrysidewhenspringcomes.英語(yǔ)和漢語(yǔ)在時(shí)態(tài)體系方面存在著巨大的差異。英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞在時(shí)態(tài)20d)主語(yǔ)的差異
東西方的思維存在著重主體與重客體的差異。根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),凡事都有很強(qiáng)的主體參與意識(shí),在語(yǔ)言上表現(xiàn)為多以“人”做主語(yǔ);而西方哲學(xué)把人這個(gè)主體和各種事物客體嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái),人和自然處于對(duì)立之中,在語(yǔ)言上則表現(xiàn)為多以事物或抽象概念做主語(yǔ)。如果無(wú)法說(shuō)出確定的人稱,漢語(yǔ)使用無(wú)主句和主語(yǔ)省略句;而英語(yǔ)除了祈使句,很少有無(wú)主句,“it”作形式主語(yǔ)是英語(yǔ)特有的句型,除此之外,被動(dòng)句在英語(yǔ)句子中的運(yùn)用遠(yuǎn)多于在漢語(yǔ)句中的運(yùn)用。如:我突然想到一個(gè)好主意。(Agoodideasuddenlycametomymind.)弄得我心煩意亂。(Itmademeupset.)1951年,他們授予他諾貝爾和平獎(jiǎng).(HewasawardedtheNobelPeacePrizein1951.)中國(guó)人的思維以人為中心,而西方人的思維則更注重客觀事物和現(xiàn)象對(duì)人的作用和影響。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)如果不考慮英漢思維上的差異,就會(huì)寫出一些不符合英語(yǔ)習(xí)慣的句子。如:誤:Icannotrememberhisname.(我記不起他的名字。)按照英美人句子結(jié)構(gòu)的習(xí)慣,上面這個(gè)句子應(yīng)為:Hisnameescapedme.
d)主語(yǔ)的差異
東西方的思維存在著重主體與重客體的差異。根21中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí),沿用漢語(yǔ)思維的主觀傾向,極少采用非生命指稱主語(yǔ),也較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。學(xué)生英語(yǔ)作文中常常出現(xiàn)“Ithink”,“wemust”,“someonesays”,等主觀傾向明顯的表達(dá),較少用無(wú)生命名詞充當(dāng)主語(yǔ),并較少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)腔十足。我們應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)拇胧┫拗仆鈬?guó)旅游者的數(shù)量,努力保護(hù)當(dāng)?shù)丨h(huán)境和歷史不受國(guó)際旅游業(yè)的不利影響。e.g.Wemusttakepropermeasurestolimitthenumberofforeigntouristsandweshouldmakegreateffortstoprotectlocalenvironmentandhistoryfromtheharmfuleffectsofinternationaltourism.e.g.Propermeasuresmustbetakentolimitthenumberofforeigntouristsandthegreateffortsshouldbemadetoprotectlocalenvironmentandhistoryfromtheharmfuleffectsofinternationaltourism.
中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí),沿用漢語(yǔ)思維的主觀傾向,極少采用非生命22(人們)在許多地方看見(jiàn)了爪印,灌木叢中也發(fā)現(xiàn)了粘在上面的美洲獅毛。Pawprintswereseeninanumberofplacesandpumafurwasfoundclingingtobushes.長(zhǎng)期以來(lái),大家知道心臟與肝臟的關(guān)系是最主要的.Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.因此在寫英文句子時(shí),多以無(wú)生命名詞作主語(yǔ),并大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),甩掉漢語(yǔ)腔。(人們)在許多地方看見(jiàn)了爪印,灌木叢中也發(fā)現(xiàn)了粘在上面的美洲23Whichoneisbetter?要想學(xué)好英語(yǔ)必須每天堅(jiān)持練習(xí)。ItisnecessaryforyoutokeeppractisingEnglisheverydayifyouwanttolearnitwell.TolearnEnglishwell,oneshouldkeeppractisingiteveryday.瑪麗非常好客,很快客人就不感到拘束了。Marywasveryhospitable,sotheguestsoonfeltatease.Mary’shospitalitysoonmadetheguestfeelatease.Whichoneisbetter?要想學(xué)好英語(yǔ)必須每天24E)狀語(yǔ)的區(qū)別Andalsobecauseofthepollutedair,everyyearseveralpeopledieoflungcancerandotherrespiratorydiseases.Andalsobecauseofthepollutedair,severalpeopledieoflungcancerandotherrespiratorydiseaseseveryyear.InthemorningwhenIwalkinthestreets,forawhileI’llfindblackspotsdottedonmywhiteskirt.I’llquicklyfindblackspotsdottingmywhiteskirtwhenIwalkinthestreetinthemorning.E)狀語(yǔ)的區(qū)別Andalsobecauseofthe25英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置比較靈活,它可以出現(xiàn)在句首,句末或句中。通常不表示強(qiáng)調(diào)的狀語(yǔ)以先地點(diǎn)后時(shí)間的順序排列在句子尾部,而表示強(qiáng)調(diào)或上下文銜接的狀語(yǔ)放在句首。中國(guó)學(xué)生不考慮是否表示強(qiáng)調(diào)或上下文銜接,一味地把狀語(yǔ)置于句首,有時(shí)甚至把幾個(gè)狀語(yǔ)羅列在句首,造成了主語(yǔ)部分過(guò)長(zhǎng)的現(xiàn)象。句子頭重腳輕,許多非重要因素出現(xiàn)在句首而使意義不突出,句子晦澀,令人費(fèi)解。英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置比較靈活,它可以出現(xiàn)在句首,句末或句中。通常不26F)前重心,后重心
所謂“前后重心”是指句子的重要信息置前還是置后。英語(yǔ)民族具有直接性,他們傾向于直接表達(dá)他們的意見(jiàn)、感情和態(tài)度,不愿意用拐彎抹角的方式談事情。因此他們往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而漢民族則恰恰相反。這種前后重心在英漢語(yǔ)比較中主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:1)在復(fù)合句子中英語(yǔ)的主句為重要信息,從句為次要信息。主句往往置于從句之前,即重心在前。而漢語(yǔ)一般按照邏輯和時(shí)間順序,將重要信息放在后面,即重心在后。如果人類貪欲無(wú)止,世界和平則無(wú)望。Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.趁熱打鐵StrikewhiletheironishotF)前重心,后重心
所謂“前后重心”是指句子的重要信息置前272)一個(gè)句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時(shí)如有敘事部分,又有表態(tài)部分,則顯然表態(tài)部分相對(duì)于敘事部分來(lái)說(shuō)是重要信息。英語(yǔ)通常先表明態(tài)度或觀點(diǎn),然后再陳述所發(fā)生的事情。然而,在我們漢語(yǔ)里,通常把事物或情況講清楚,最后來(lái)個(gè)簡(jiǎn)短的表達(dá)或評(píng)論。精通一門外語(yǔ)是大有裨益的。Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.3)事件本身及發(fā)生背景的排序相對(duì)于事件發(fā)生背景(即事件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)),事件本身是重要信息。因此英文中將其置于事件發(fā)生背景之前,而漢語(yǔ)與之相反。例如:新聞發(fā)布會(huì)將于明天上午9點(diǎn)左右在314會(huì)議室召開(kāi)。ThenewsbriefingwillbeheldinRoom314ataboutnineo’clocktomorrowmorning.2)一個(gè)句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時(shí)28我原打算今年一月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.Somepeoplethinkthebestfriendsarebasedonmoney.Thebestfriends,somepeoplethink,arebasedonmoney.我原打算今年一月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲了。29篇章a)語(yǔ)篇展開(kāi)方式的差異漢語(yǔ)的語(yǔ)篇思維模式是迂回環(huán)繞螺旋式的,而英語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式是直線形的。正是英漢兩種語(yǔ)篇不同的思維模式造成英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)寫作時(shí)應(yīng)首先開(kāi)門見(jiàn)山,直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱挠^點(diǎn),講出關(guān)鍵內(nèi)容。每一段落段首要有主題句,且通常每段只有一個(gè)中心思想,段落內(nèi)容須與主題句直接相關(guān)。而漢語(yǔ)寫作時(shí)采取一種圍繞主題繞圈子的迂回方式,一般是先敘述事物的背景或羅列客觀上的條件,或說(shuō)明問(wèn)題的原因,或擺出事實(shí)的證據(jù),最后再作出結(jié)論,說(shuō)明自己的觀點(diǎn)和看法。篇章a)語(yǔ)篇展開(kāi)方式的差異30Soccerisadifficultsport.Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.·足球運(yùn)動(dòng)員必須能不停地奔跑,有時(shí)得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛。所以說(shuō),足球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)難度大的運(yùn)動(dòng)。Soccerisadifficultsport.A31RespectedVOAproducers:IamaChinesestudent.(Introduction)IhavebeenlearningEnglishforsixyears.IlikeEnglishandIliketolistentoVOA.Inthemorning,Igetupatsixo’clockandlistentoVOAprograms.Ihavestucktohishabitforalongtime.(AttitudetowardsVOA)ButIdon’thaveatimetableandIoftenmissmyfavoriteprograms.(Problem)SoIaskforatimetable.(Request)RespectedVOAproducers:32DearSirs,IwishyoucouldsendmeatimetableofVOA.(Request)I’macollegestudentinChina.(Introduction)IlistentoVOAeveryday.(AttitudetowardsVOA)ButIdon’tknowtheexacttimeoftheprogram.(Problem)That’swhyImakethisrequest.Andyourhelpwillbeappreciated.(Appreciation)DearSirs,33
有一種現(xiàn)象值得注意,在學(xué)生寫過(guò)的題為“電腦與教育”,“網(wǎng)上購(gòu)物”,“私家車的利弊”甚至“學(xué)生兼職的利弊”的作文中,筆者發(fā)現(xiàn)了有很多同學(xué)的開(kāi)頭幾句相差無(wú)幾:Withthedevelopmentofscienceandtechnology,people’slivingconditionshavebeengreatlyimproved.Greatchangeshavetakenplaceinourcountry.…這種開(kāi)頭符合漢語(yǔ)通常先把大好形式和現(xiàn)狀表述一下,再慢慢進(jìn)入主題。其實(shí)這幾句應(yīng)該說(shuō)是廢話、離題。這種迂回的寫作方式忽略了段落甚至這個(gè)語(yǔ)篇的精髓,那就是主題。有一種現(xiàn)象值得注意,在學(xué)生寫過(guò)的題為“電腦與教育”,“網(wǎng)上34b)英漢語(yǔ)篇銜接的差異銜接是語(yǔ)篇內(nèi)標(biāo)記不同句際關(guān)系的連接,是使作者建立跨越句子邊界的關(guān)系,并使語(yǔ)篇內(nèi)的句子連接在一起的語(yǔ)篇構(gòu)造手段。英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇銜接手段存在一定差異。漢語(yǔ)的表達(dá)形式屬意念銜接,盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞集中而突出的效果;而英語(yǔ)則用有形的語(yǔ)法手段,特別是使用起過(guò)渡作用的關(guān)聯(lián)詞來(lái)達(dá)到整個(gè)語(yǔ)篇的連貫。忽視英漢語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年新式建筑材料采購(gòu)合同:碎石篇
- 噴漆行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析方案
- 我有兩個(gè)作文5篇
- 幼兒園下學(xué)期班主任工作總結(jié)(六篇)
- 昆蟲(chóng)世界歷險(xiǎn)記讀后感6篇
- 模范集體事跡材料8篇
- 手工電弧焊操作規(guī)程有哪些(16篇)
- 旅游產(chǎn)品代售協(xié)議書(shū)
- 2024至2030年中國(guó)彩鋼隔熱夾芯復(fù)合板數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024至2030年中國(guó)乳酸芐酯數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 《中華民族共同體概論》考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 種植修復(fù)治療知情同意書(shū)
- Module 5 外研版英語(yǔ)九(上)模塊主題寫作詳解與訓(xùn)練
- 第二章攪拌摩擦焊
- 內(nèi)分泌科醫(yī)師培養(yǎng)細(xì)則
- 蛋白質(zhì)與酶工程復(fù)習(xí)題 金
- 五金件通用檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)
- kummell 病ppt課件
- 小班綜合活動(dòng)《出生的秘密》
- 習(xí)題參考答案
- 綠化養(yǎng)護(hù)報(bào)價(jià)表(共8頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論