漢越死亡語禮貌語研究_第1頁
漢越死亡語禮貌語研究_第2頁
漢越死亡語禮貌語研究_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢越死亡語禮貌語研究

委婉語是社會中長期存在的語言文化現(xiàn)象。它是一種修辭的方法。人們使用它來代替那些無聊和尷尬的人。這是一種修詞,也是一種文化現(xiàn)象。死亡委婉語是在特定的言語語境的制約或作用下,為適應社會文化傳統(tǒng)規(guī)范、風俗習慣和交際主體趨吉避兇的心理,人們不愿直接說出本意,而選用與“死亡”所指或含義相同的語言手段或言語手段來替代或轉(zhuǎn)換表達的一種語言現(xiàn)象。本文從漢越死亡委婉語構詞特點及用法對比入手,進而探討漢越死亡委婉語翻譯的方法,以促進跨文化交流。一漢字人的死亡委婉語在古漢語中有具有強烈階級性的死亡委婉語,如:“天子之死曰崩,諸侯之死曰芫、大夫曰卒、士曰不祿、庶人曰死”(《禮記·曲禮》)。在現(xiàn)代漢語中也有很多死亡委婉語,如:“辭世、下世、謝世、畢命、棄養(yǎng)、沉淪、物故、物化、神游、大歸、百歲、終天年、化去、亡逝、亡故、解駕、作古、仙去、仙化、仙逝、仙游、上仙、圓寂、順寂、歸寂、謝賓客、黃泉、羽化、登仙亡故、世逝、去世、隕落、永別、過世、壯烈犧牲、英勇獻身、英勇就義、慷慨就義、為國捐軀、老了、升天、歸西、走了、見馬克思、下黃泉、上天堂、歸地府、下地獄、上西天、翹辮子、停止思想、告別人生、離開人世、與世長辭、上八寶山、不在了、過世了、永遠離開了我們”等等。根據(jù)張拱貴主編的《漢語委婉語詞典》可知,關于死亡委婉語的詞匯漢語中有521個。從以上列舉的詞匯我們可以看出漢語中有關死亡的委婉語詞多于越南語中的同類詞,他們在構詞方面有相同之處,也有不同之處。漢語的單音節(jié)死亡委婉語與越南語的單音節(jié)死亡委婉語有的相同,有的不同。比如漢語的單音節(jié)死亡委婉語崩、卒、死、老、故、去、走、逝相對應的越南語為b?nghà、t?t、già、v?già、t?vong、ch?t、m?t、n?mxu?ng.。有的死亡委婉語,在漢語中是單音節(jié)的,但是相應過來,在越南語中又是雙音節(jié)的。漢越語中的死亡委婉語大多數(shù)都是合成詞,其結(jié)構主要有動賓式,比如登仙、斷氣、歸泉、過世、捐軀等,其對應的越南語為:quytien、t?tth?、v?n?ichínsu?i、qua??i、quyênsinh;并列式,漢語中主要有離開、亡故、亡逝、死亡,越南語就只有一個詞t?vong;主謂式,漢語中主要有自殺、自盡、玉碎等,越南語中有t?sát、t?t?n、ng?ctoái;定中式,漢語中主要有黃泉、九泉,越南語中這類詞語有的是漢越hoàngtuy?n,c?utuy?n,也有的是純越詞chínsu?i,chínvàng.二死用“u終正ph”在漢語中對英雄、烈士的死,一般用“英勇獻身、英勇就義、光榮犧牲、犧牲、壯烈殉國、以身殉職、為國捐軀”;對為反對人民的事業(yè),叛國投敵或為一己私利而死的,用“剮千刀、死有余辜、遺臭萬年、殺千刀、見閻王、翹辮子、上西天、一命嗚呼”;少壯而死用“夭”;未滿20歲而死稱“殤”;老者、長者的死稱為“壽終正寢”;佛家人的死用“升天、涅盤、入滅、入寂、滅度”等詞語;道家的死用“上仙、仙逝”等;基督徒的死用“上天堂、見上帝”等。從以上的用法可以看出,漢越語中有關“死亡”的用法比較多,都有褒義的,中性的,貶義的,但是由于中越民族歷史、文化等方面的差異,中越兩種語言中同為死亡的委婉語詞在數(shù)量、適用對象、比喻形象和感情色彩上不盡相同,所以我們要根據(jù)感情色彩、說話人的身份及所指對象的年齡、身份、職業(yè)等的不同來使用委婉語。三委婉語的翻譯目從以上對漢越死亡委婉語構詞特點及用法的分析可以看出,委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,不同委婉語代表著不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差異。而翻譯的目的就在于在使用不同語言、有著不同文化背景的人之間架起一座橋梁,以便進行一種跨語言、跨文化的思想交流活動。所以,委婉語的翻譯重在把委婉語所承載的文化內(nèi)涵忠實地傳達給讀者或聽者。一般說來,漢越死亡委婉語可以采用以下兩種方式來翻譯。(一)以漢越詞“歸天”、“升仙”等詞為主漢越死亡委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中,如果越南語中恰好有相對應的委婉語,我們可以采用直譯的方法,比如世逝quác?,去世qua??i,永別v?nhbi?t,犧牲hysinh,老了giàr?i,走了?ir?i,上西天?itaythiên,就義t?ungh?a,捐軀hysinhthanmình,殉職hysinhnhi?mv?,斷氣t?tth?,上天堂lênthiên???ng等詞我們就可以直接翻譯。當這些類詞出現(xiàn)在句子中時,我們可以以此委婉語譯彼委婉語,使原文的意思與風格保持不變。例如:看看三日的光陰,鳳姐寶玉躺在床上,連氣息都微了。全家都說沒了指望了,忙的將他二人的后事都準備了。(曹雪芹,第二十五回,p124)從語言語境可知,“后事”是“葬禮”的委婉語,在越南語言文化中,也有相應的說法,所以這里的“后事”可以采用漢越詞,直接翻譯為“h?us?”。忽見東府中幾個人,慌慌張張跑來說“老爺歸天了!”眾人聽了,嚇了一大跳,都忙說:“好好的并無疾病,怎么就沒了?”家人說:“老爺天天修煉,定是功成圓滿,升仙去了?!?《紅樓夢》第六十三回)此例中,東府中人、眾人、家人表述老爺賈赦之死用了符合說話人和死者身份的委婉語“歸天”和“升仙”,他們都帶有一定的宗教色彩。越語和漢語有相同的文化背景,在此可直譯,“歸天”可以翻譯成“quithiên”,“升仙”可以翻譯成“th?ngtiên”?!皼]了”和“m?tr?i”分別是漢語和越南語中的的死亡的委婉語,在此可互譯。(二)漢越死亡委婉語的翻譯由于語言、種族、習俗、文化和歷史的原因,有些漢語死亡委婉語在越南語中找不到相應的詞,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用意譯的方法加以翻譯。例如:鳳姐奏趣,笑道:“……難道將來只有寶兄弟頂你老人家上五臺山不成了……”(曹雪芹,第二十二回,p104)“上五臺山”是死的委婉語,指人死后成仙、成佛,而在越南語語言文化中“上五臺山lênNg??àiS?n”并不是“死ch?t”,因此對本例進行翻譯時應該將“上五臺山”委婉地翻譯為“?iv?n?i?n”或許翻譯成“m?t”。也就是說,我們在翻譯漢越死亡委婉語的時候,要根據(jù)漢越語不同文化背景,判斷是否有委婉的必要,而作相應處理,不能生搬硬套,認為漢語中應用了委婉語,在目標語譯文中也一定要將其作委婉處理。由于中越民族歷史、文化等方面的差異,中越兩種語言中同為死亡的委婉語詞在數(shù)量、適用對象、比喻形象和感情色彩上不盡相同。因此漢越死亡委婉語是不能隨便翻譯的,在翻譯過程中,要注意人與人之間的社會差距,選擇語體和語境相符的委婉詞語來進行翻譯。例如:漢越死亡委婉語大多已約定俗成,但它們的使用與語境關系密切,我們在翻譯的時候也要根據(jù)語境來翻譯,要不然會發(fā)生即歧義。比如“她失去了丈夫”這句話,我們在翻譯成越南語的時候就有兩種翻譯方法,可以翻譯成“Ch??ylih?nr?i”或許“Ch??ym?tch?ngr?i”,這就要根據(jù)上下文來確定究竟是翻譯成那一種是正確的,符合語境的??傊凰劳鑫裾Z在各自的語言中有多種表達方式,在翻譯中應根據(jù)文體、語體、感情色彩等區(qū)別對待,正確理解,合理翻譯。漢越死亡委婉語的翻譯漢越死亡語委婉詞語多數(shù)是由于中國和越南的人文環(huán)境和文化心態(tài)而產(chǎn)生的。由于社會的發(fā)展和語言本身的發(fā)展,漢越死亡委婉詞語也發(fā)生了變化,出現(xiàn)了很多表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論