淺談漢語中的漢越詞_第1頁
淺談漢語中的漢越詞_第2頁
淺談漢語中的漢越詞_第3頁
淺談漢語中的漢越詞_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談漢語中的漢越詞

在語文教育中,詞匯教育發(fā)揮著重要作用。搞好詞匯教學(xué),需根據(jù)漢語詞匯和其教學(xué)特點(diǎn)以及教學(xué)對象來運(yùn)用有效的教學(xué)方法。在越南語詞匯當(dāng)中,有一部分詞叫做“漢越詞”,漢越詞對越南學(xué)生漢語詞匯的學(xué)習(xí)產(chǎn)生深刻的影響。如果能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到漢語詞匯學(xué)習(xí)中,會對其起正遷移作用,反過來,過度濫用漢越詞,也會造成負(fù)遷移作用。那么,漢越詞到底是什么樣的詞呢?它對越南學(xué)生漢語詞匯習(xí)得為何有如此深刻的影響?教師在授課過程中可以采取哪些具體的教學(xué)對策來糾正負(fù)遷移現(xiàn)象?本文對此進(jìn)行一些有意義的探索研究。一、越南語的定義、形成和發(fā)展(一)漢越詞的使用漢越詞是指已經(jīng)融入越語詞匯系統(tǒng)、受越語語音、語法和語義規(guī)律支配的漢源詞。談起漢越詞,不能不提起漢語在越南的傳播過程。公元前214年,秦始皇平定越南,置桂林、南海、象郡(今越南北部和中部的部分地區(qū))三郡,開始了漢語傳入越南的歷史。公元前207年秦亡之后,南海尉趙佗乘機(jī)出兵,吞并桂林、象郡,建立“南越國”。在此期間,漢語在越南的傳播有進(jìn)一步的發(fā)展。公元前111年,漢武帝派遣伏波將軍路博德平定了南越,在交趾部,轄南海等九郡“建立學(xué)校,導(dǎo)之禮儀”。東漢末年,中原軍閥混戰(zhàn),民眾揭竿而起,“天下擾亂,獨(dú)交州差安”,經(jīng)學(xué)人師劉熙,著名學(xué)者牟博,儒林名士許靖、許慈、程秉、薛綜等人紛紛南下,薈萃交趾,或隱居,或從政,或授徒,或游學(xué),以各自的方式傳播漢語和儒家、佛教文化。漢語伴隨著人員交往及行政、教育等多種手段,通過口頭語和書面語兩種形式輸入越南,其規(guī)模為前所未有。這是漢語傳入越南的第一個繁榮階段。到了10世紀(jì),唐朝在安南(古代中國對古代越南的稱呼)強(qiáng)化吏治,大舉興校,發(fā)展文化教育,通過科舉形式選拔安南士子在當(dāng)?shù)厝氤龉?這一切都為漢語和漢文化的傳播敞開了通道。正是這樣,漢語與越語經(jīng)過了多方面的交融,最終進(jìn)入了越南語的語音體系,而漢越詞也在唐代以固定的形式保存下來。越南受中國古代1000多年的統(tǒng)治時期被越南史書稱為“北屬時期”,中國稱為“郡縣時期”。直至19世紀(jì)初,越南使用的語言經(jīng)歷了漢字、漢字與喃字、國語字(拉丁化文字),國語字最終取代了漢字的統(tǒng)治地位。如今,所謂的漢越詞已經(jīng)失去了原有的字形,完全被拉丁字母代替;在語義方面,或者擴(kuò)大、或者縮小、或者完全失去原有的意思;在語音方面,漢越詞保留了和漢語字詞相似的發(fā)音,這些都是越南留學(xué)生在初學(xué)漢語過程中需要特別注意的。(二)漢越詞的定義漢越兩種語言的接觸過程可以分為兩個階段:第一階段是從公元初至公元8世紀(jì);第二階段是從公元8世紀(jì)至公元10世紀(jì)。經(jīng)過語言交流的這兩個階段,有大量的漢源詞融入到越語里面,并形成了古漢詞與漢越詞。古漢詞是在第一階段進(jìn)入了越語的漢源詞。由于進(jìn)入的時間早,并且已經(jīng)被“越化”,因此它似乎都成為純越詞了。漢越詞是在第二階段融入到越語當(dāng)中的漢源詞。漢越詞(TùHánViêt),又稱“漢越語”,是指在越南語里一些由漢語引申而來的漢根詞和漢源詞的統(tǒng)稱。從語音上看,漢越詞是越南人以中國古代長安方言為基礎(chǔ),對漢字的讀音。在公元11世紀(jì)時,越南已經(jīng)有了一套完整的語音系統(tǒng),用這套語音系統(tǒng)能讀出每個古漢字。漢越詞在越語中的適用范圍十分廣泛。據(jù)統(tǒng)計在越語詞匯中,漢越詞約占60%,在政論、經(jīng)濟(jì)等方面的文章中其比例更高,約占70%-80%。(三)借語素漢越詞,指事物有能力、有所不為漢越詞有單音節(jié)漢越詞和雙音節(jié)漢越詞。單音節(jié)的漢越詞進(jìn)入越語之后,受越語的語法規(guī)律的支配,似乎失去了其源文化的特征。因此,本文的研究范圍僅限于雙音節(jié)漢越詞。雙音節(jié)漢越詞分為四種:(1)純漢越詞:語素、語序全借自漢語,如:vǎnhóa(chǎn)(文化)、khoahóc(科學(xué))、giáoduc(教育)等等。(2)倒序漢越詞:語素借自漢語但順序不同,如:náonhiêt(越:鬧熱;漢:熱鬧);ngoailê(越:外例;漢:例外);v覾nmênh(越:運(yùn)命;漢:命運(yùn))等等。(3)借語素漢越詞:一個語素借自漢語,另外一個是越語的,重新組成新的漢越詞,如:bi觲n鬍觝i,第一個語素是來自漢語“變”的漢越音,第二個是越語語素。兩者結(jié)合起來,意思是“變化”。(4)由越南人創(chuàng)造出來,通過借用漢語素創(chuàng)造新的詞語,而這些詞語在漢語里面并沒有存在,如:cas越南學(xué)生可以利用對漢語詞的了解和越語音的對應(yīng)關(guān)系來幫助自己學(xué)習(xí)漢語詞匯。雖然兩種語言中相應(yīng)詞匯的構(gòu)詞語素和構(gòu)詞法非常相近,甚至相同,但詞義內(nèi)容以及其使用范圍不完全一致,濫用這種對應(yīng)關(guān)系往往會造成大量的詞語運(yùn)用偏誤,這就是所謂漢越詞對越南學(xué)生漢語詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移。二、接觸漢語的偏誤外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時出現(xiàn)詞語理解和運(yùn)用的偏誤是難免的。筆者在初步接觸漢語詞語時,也曾經(jīng)出現(xiàn)過類似的問題。經(jīng)過長時期的漢語學(xué)習(xí)和研究之后,總結(jié)出以下幾種現(xiàn)象:(一)“守衛(wèi)生的習(xí)慣”內(nèi)涵的不同搭配方式對交流質(zhì)量的影響不同有一些漢越詞雖然與漢語詞義完全相同,但是常用搭配并不同。初學(xué)者往往出現(xiàn)詞語搭配的偏誤。筆者曾經(jīng)聽過有人這樣表達(dá):“從小就要養(yǎng)成守衛(wèi)生的習(xí)慣?!边@句話讓中國人一聽就會感覺似懂非懂,雖然基本的意義能表達(dá)出來,但是不地道,影響交流質(zhì)量?!靶l(wèi)生”越語中相對應(yīng)的漢越詞“vêsinh”意義和漢語的一樣,但兩者的搭配方式不一樣。在越語中“守衛(wèi)生”(gi鬍uvêsinh)相當(dāng)于漢語中“講衛(wèi)生”的意思。越南學(xué)生受自己母語的影響,把越語的搭配方式用到漢語中。這句話按漢語的正確說法應(yīng)該是“從小就要養(yǎng)成講衛(wèi)生的習(xí)慣?!?二)成詞語理解和運(yùn)用的偏誤同一個詞在兩種語言中詞義的差異極容易造成詞語理解和運(yùn)用的偏誤。所謂語義偏誤是指學(xué)生對某些漢語詞義沒有真正的理解,并給其賦予越語中某些對應(yīng)漢越詞的意義。(三)詞匯的逆序現(xiàn)象導(dǎo)致偏誤越語當(dāng)中有一種漢越詞叫做“倒序漢越詞”,其意義和漢語一樣。引用到越語之后由于受越南語語法規(guī)律、語言習(xí)慣的支配,其結(jié)構(gòu)出現(xiàn)詞語的逆序現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者因按自己母語的表達(dá)方式把這些詞語直接對應(yīng)現(xiàn)代漢語的詞語,導(dǎo)致偏誤。例如把“命運(yùn)”說成“運(yùn)命”、把“轉(zhuǎn)移”說成“移轉(zhuǎn)”等等。(四)語法功能不相同有些漢越詞在越語當(dāng)中是名詞,其對應(yīng)的漢語詞卻是動詞或形容詞。不同的詞類的語法功能是不一樣的,名詞、形容詞、動詞充當(dāng)?shù)木浞ǔ煞质遣煌?。有的學(xué)生未意識到這點(diǎn),直接對應(yīng)過去,導(dǎo)致歧義。如以上所述的幾情況是初中級階段學(xué)生常見的偏誤,這是濫用漢越詞詞根和漢語詞語的對應(yīng)關(guān)系所造成的結(jié)果。三、具體的教育對策(一)關(guān)注漢越詞的異質(zhì)性詞匯學(xué)習(xí)是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。外國人學(xué)習(xí)一個漢語詞其實(shí)也是學(xué)會它與其它詞的關(guān)系,對詞匯內(nèi)涵掌握不準(zhǔn)確往往會造成母語負(fù)遷移,從而引發(fā)交際或交流失誤。Lewis所說學(xué)習(xí)者應(yīng)為自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),但他們在選擇語言中最重要的部分方面不應(yīng)負(fù)責(zé)。教師在學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)過程中應(yīng)起到指導(dǎo)作用。在針對越南留學(xué)生的漢語教學(xué)中,了解漢越詞及其對應(yīng)的漢語詞義上的異同,能幫助教師在教學(xué)過程中主動發(fā)揮學(xué)生已有的漢越詞認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),達(dá)到正遷移的效果,克服其帶來的負(fù)遷移作用。因此,教師需要采用一些具體的教學(xué)措施,來幫助學(xué)生真正地理解并準(zhǔn)確地運(yùn)用漢語詞語。越南學(xué)生漢語詞語誤用很多都是由濫用漢越詞造成的,想要幫助學(xué)生克服這點(diǎn),教師可以通過舉例子來進(jìn)行兩種語言的詞語對比,幫助學(xué)生在對比中了解漢越詞與其對應(yīng)的漢語詞在義項(xiàng)上和搭配上的差異。比如當(dāng)學(xué)生說“守衛(wèi)生”或“叫電話”,教師可以給學(xué)生舉例,并進(jìn)一步講解、糾正,讓學(xué)生能夠?qū)ψ约核斓木渥蛹敖處煹母兴容^,從而對對應(yīng)的漢語詞理解得更加透徹、更加牢固。另外,教師也可以利用一些語義相似的詞語進(jìn)行對比教學(xué)。以上所述有一些漢越詞詞義跟現(xiàn)代漢語詞義完全一樣,如:政治2.硬背詞語的運(yùn)用在進(jìn)行教學(xué)時,詞語教學(xué)的內(nèi)容不能脫離一定的交際語境,要詞不離句,避免孤立地死記硬背詞語。學(xué)生不但要掌握對應(yīng)漢語詞的意義,而且還要在一定的語境中運(yùn)用它。有一些漢語詞光靠解釋不能讓學(xué)生辨別出它與對應(yīng)漢越詞的語義差異及搭配關(guān)系的差異,必須要把詞語放在具體的語境當(dāng)中,否則,學(xué)生可能會按照自己母語詞語的義項(xiàng)去運(yùn)用它,從而導(dǎo)致誤用。(二)漢語詞匯教學(xué)“精講多練”是對外漢語教學(xué)中的一條重要的原則,漢語詞匯教學(xué)也不例外。練習(xí)是對外漢語課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié),而且是連接課堂教學(xué)和課外活動的紐帶,教師必須重視,并靈活運(yùn)用。1.指定詞語改利益、以指定詞語改結(jié)論句子練習(xí)法形式多樣。通過靈活應(yīng)用這種方法,教師可以糾正學(xué)生漢越詞使用的偏誤,用指定的詞語改說句子,這有利于幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)其在詞語使用上存在的問題。在使用這種方法時,學(xué)生一旦說了病句,教師不宜立即打斷,給予糾正,而是等學(xué)生說完之后再進(jìn)行點(diǎn)評。2.漢越詞的負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)對策教師提供給學(xué)生幾組有錯誤用詞的詞組或句子,讓學(xué)生改正。這種方法可以用來檢查學(xué)生是否真正掌握詞的意義。這有利于學(xué)生準(zhǔn)確地掌握詞的用法和漢語遣詞造句的規(guī)則,同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論